Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 22. Oktober 2012, 18:21

Anwendung von Adjektiven in der Polnischen Sprache

Hallo Forum,
ich bin bei einer Lektion auf eine wirklich harte Nuß gestoßen, die ziemlich schwierig ist, wenn
man kein polnischer Muttersprachler ist. Wie das Thema schon sagt, geht es um die Anwendung von
Adjektiven in der Polnischen Sprache. Heimtückisch bei den folgenden Übungen ist die
Tatsache, daß bei einer Übersetzung ins Deutsche die Adjektive als solche entweder
garnicht oder teilweise zu erkennen sind.

Nehmen wir das Beispiel Nr. 3, welches ich erst gelöst habe, als ich Wort für Wort die Übersetzung
mittels meines Übersetzers vorgenommen habe.
"Ta rozmowa telefoniczna jest bardzo długa" würde man sinngemäß mit "Dieser Telefonanruf ist sehr lang"
übersetzen, was ja auch als solches richtig ist. Übersetzt man den Satz aber wortwörtlich, dann kommt
folgendes bei raus: "Dieser Gespräch telefonisch ist sehr lang".
Jetzt erkennt man auch das vermeintliche Adjektiv, da es sich um ein "telefonisches Gespräch handelt"
(um was? - Genitiv).
Das gleiche bei Nr. 5 - Was stellt die Fabrik her? schulische Artikel.

Sehe ich das richtig oder erliege ich einen großen Irrtum?

!!!! Bei diesen Übungen muß ich noch eine kurze Erläuterung abgeben, bevor ich fortfahre.
Bei den unterstrichenen Wörtern handelt sich es sich um die Adjektive, die eingesetzt werden
mußten und von den in Klammern gesetzten Wörtern abgeleitet werden sollten. !!!!

Mfg maclinux :papa2





1. Reprezentant firmy handlowej szuka sali (konferencja) konferencyjnej.
(dt = Der Vertreter / Repräsentant der Handelsfirma sucht den Konferenz-Saal.)

2. Pan Wolski jest inżynierem (bodowa) budowlanym.
(dt = Herr Wolski ist Bauingenieur.)

3. Ta rozmowa (telefon) telefoniczna jest bardzo długa.
(dt = Dieser Telefonanruf ist sehr lang.)

4. Od sekretarki wymagamy znajomości pracy (biuro) biurowej.
(dt = Von der Sekretärin fordern wir Kenntnisse (in) der Büroarbeit.)

5. Ta fabryka produkuje artykuły (szkoła) szkolne.
(dt = Diese Fabrik erzeugt Schulartikel.)

6. Bartek chciałby pojechać do Niemiec na szkolenie (zawód) zawodowe.
(dt = Bartek möchte nach Deutschland wegen der beruflichen Ausbildung.
Oder = Bartek möchte wegen der beruflichen Ausbildung nach Deutschland.)

7. Informacje o naszej firmie można znaleźć na stronie (internet) internetowej.
(dt = Auskünfte über unserer Firma finden sie auf unserer Internetseite.)

8. Czy wasz nowy system (komputer) komputerowy już działa.
(dt = Ob euer neues Computersystem schon /bereits läuft? Oder = Läuft euer neues Computersystem bereits?)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (22. Oktober 2012, 18:25)


2

Dienstag, 23. Oktober 2012, 10:16

RE: Anwendung von Adjektiven in der Polnischen Sprache

Alles korrekt :oklasky

3

Dienstag, 23. Oktober 2012, 16:03

Hallo malgosia,

vielen Dank für deine Antwort. Leider hast du nicht ganz den Sinn des Beitrags
erkannt. Mit geht es nicht um die Lösungen als solches, sondern um die Anwendung
der Adjektive in der Polnischen Sprache, welche sich von der Deutschen Sprache
stark unterscheidet.

Bei Aufgabe 5 (Ta fabryka produkuje artykuły (szkoła) szkolne.) begreife ich nicht, wieso
es artykuły szkolne und nicht artykuły szkolny heißt, zumal artykuły der maskuline Plural von artykuł ist.
Dazu habe ich aus den wohl größten Wörterbuch (ca. 800.00 Wörter) der Firma PWN
foldendes heraus kopiert:

Zitat

szkolny przym
1. [rok, podręcznik] Schul-; boisko szkolne Schulhof m;
legitymacja szkolna Schülerausweis m

artykuł m
1. (tekst) Artikel m (-s, -); artykuł wstępny Dzien. Leitartikel m, Editorial n
2. zw lm Handl. Artikel lm, Waren lm; artykuły gospodarstwa domowego Haushaltswaren lm,
Haushaltsartikel lm; artykuły pierwszej potrzeby Artikel des täglichen Bedarfs;
artykuły przemysłowe Industriewaren lm, Industrieprodukte lm;
artykuły spożywcze Lebensmittel lm



Bei Aufgabe 3 (Ta rozmowa (telefon) telefoniczna jest bardzo długa.) leuchtet es mir ein,
zumal es sich um das Wort "rozmowa" um ein femines Wort handelt und deshalb
telefoniczna (die femine Form von telefoniczny) folgen muß.
Dazu habe ich folgendes gefunden und aus den Wörterbuch kopiert:

Zitat

rozmowa
I ż
1. (wymiana zdań) Gespräch n (-[e]s, -e); rozmowa kwalifikacyjna Vorstellungsgespräch n,
Bewerbungsgespräch n; rozmowa telefoniczna a. przez telefon Telefongespräch n;
nawiązać z kimś rozmowę mit jmdm ein Gespräch aufnehmen; podtrzymywać rozmowę
ein Gespräch in Fluss halten; prowadzić długie rozmowy na temat... lange Gespräche zum
Thema ... führen; rozmowa się nie kleiła das Gespräch kam mühsam voran; das Gespräch
wollte nicht (so richtig) in Gang kommen pot.; rozmowa zeszła na temat... das Gespräch
kam auf das Thema ...

telefoniczny przym [rozmowa, budka] Telefon-; informacja telefoniczna telefonische
Auskunft ż, Telefonauskunft ż; słuchawka telefoniczna Telefonhörer m



Zu Aufgabe 2 (Pan Wolski jest inżynierem (bodowa) budowlanym.) habe ich noch
eine abschließende Frage. Aus den ersten Teil des Intensivkurses in Krakau weiß
ich, daß nach "jest" unter anderen die Berufsbezeichnung im Instrumental gesetzt wird.
Bei einer nicht zusammen gesetzten Berufsbezeichnung wie "doktorem" leuchtet das
ein. Bei "inżynierem budowlanym" aber nicht, zumal "budowlany" ein Adjektiv ist
und als Ergänzung bzw. Zusatzbezeichnung zu sehen ist.
Dazu habe ich folgendes gefunden und aus den Wörterbuch kopiert:

Zitat

budowlany przym [materiały, przedsiębiorca] Bau-; prace budowlane Bauarbeiten lm

Bauingenieur /, Bauingenieurin ż (-, -nen) inżynier m, ż budowlany



Vielleicht hast du zu den Fragen einige Erklärungen, zumal ich nicht einfach nur Sätze
übersetzen möchte. Mir ist klar, daß wenn man wirklich Polnisch Schreiben oder/und
Sprechen möchte, im Kopf anfangen sollte Sprachtechnisch wie ein Pole bzw. eine Polin zu
denken. Ist man dazu nicht in der Lage, kann man bestenfalls irgendwelche Phrasen
nachplappern und nicht eigene Sätze entwickeln, um das auszudrücken, was man selbst
meint oder sagen bzw. mitteilen möchte.

MfG maclinux :papa2

derek

Schüler

  • »derek« ist männlich

Beiträge: 4

Wohnort: Subice/Frankfurt Oder

  • Private Nachricht senden

4

Dienstag, 23. Oktober 2012, 22:05

Hallo

Hier ist link : http://pl.wikipedia.org/wiki/Gramatyka_j…ego#Przymiotnik

Dort ist geschrieben. Das ist sehr schwerig zur Klärung für mich auf Deutsch. Wenn du nicht verstehst, ich versuchte das zu erklären.


MfG Derek.

5

Dienstag, 23. Oktober 2012, 22:20

Hallo Derek,

mit den Link kann ich wenig anfangen, zumal alles in Polnisch geschrieben ist.
Außerdem geht es mir in den Beitrag um die praktische Umsetzung, siehe die
3 Beispiele bei der Antwort, die ich mit Zitaten aus den PWM Wörterbuch
ergänzt habe.

MfG maclinux :papa2

6

Dienstag, 23. Oktober 2012, 22:20

Bei Aufgabe 5 (Ta fabryka produkuje artykuły (szkoła) szkolne.) begreife ich nicht, wieso
es artykuły szkolne und nicht artykuły szkolny heißt, zumal artykuły der maskuline Plural von artykuł ist.

Hier haben wir mit der Kongruenz zu tun:

Als KNG-Kongruenz (Merkhilfe: KöNiGs-Kongruenz) bezeichnet man die Übereinstimmung von Kasus, Numerus und Genus bei deklinierbaren Wortarten (Adjektive, Substantive und andere Nomen) zweier oder mehrerer Wörter eines Satzes. Anders gesagt: Die übrigen Wortarten folgen dem Substantiv in Kasus, Numerus und Genus nach.

Deshalb auch "artykuły szkolne", weil das Substantiv "artykuły" maskulin ist, hier im Akkusativ Plural steht, und verlangt von dem Adjektiv eine Anpassung, wenn es um den Kasus, Numerus und Genus geht.
Die Sache verkompliziert sich deshalb, weil die Deklination von Substantiven anders als die Deklination von Adjekiven ist, und dazu noch der Genus der Adjektive im Plural als Personalmaskulinum (z.B koledzy szkolni) oder Nichtpersonalmaskulinum (z.B. koleżanki szkolne) zu unterscheiden ist.

Beispiele aus dem Deutschen:

Das schöne Haus steht zum Verkauf.
„schöne“ und „Haus“ stehen beide im Nominativ Singular Neutrum, sie beziehen sich aufeinander und sind daher kongruent in KNG

Der große Mann sieht die schmutzige Straße
„große“ und „Mann“ sind beide Nominativ Singular Maskulinum, „schmutzige“ und „Straße“ sind beide Akkusativ Singular Femininum

Eine Besonderheit des Deutschen, die es in den meisten anderen Sprachen mit KNG-Kongruenz nicht gibt, ist die Tatsache, dass die KNG-Kongruenz bei prädikativen Adjektiven nicht zur Anwendung kommt:

Die Stühle sind rot. (Nicht: „rote“)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kongruenz_%28Grammatik%29

Zu Aufgabe 2 (Pan Wolski jest inżynierem (bodowa) budowlanym.) habe ich noch
eine abschließende Frage. Aus den ersten Teil des Intensivkurses in Krakau weiß
ich, daß nach "jest" unter anderen die Berufsbezeichnung im Instrumental gesetzt wird.
Bei einer nicht zusammen gesetzten Berufsbezeichnung wie "doktorem" leuchtet das
ein. Bei "inżynierem budowlanym" aber nicht, zumal "budowlany" ein Adjektiv ist
und als Ergänzung bzw. Zusatzbezeichnung zu sehen ist.

In der polnischen Sprache gibt es auch so was wie mehrgliedrige Namen, was nicht alle Wörterbücher berücksichtigen bzw. lässt sich das nicht gleich erkennen, wenn man nicht weiß, dass etwas, was zwar auf Anhieb nur als eine beiläufige Ergänzung bzw. Zusatzbezeichnung zu sehen wäre, in der Tat aber eine relativ feste Verbindung ist, welche eine allgemein erkennbare Entsprechung in der Wirklichkeit hat. "Inżynier budowlany" ist eben so eine zusammengesetzte Berufsbezeichnung, genauso wie "pracownik kolejowy", "robotnik leśny" oder "lekarz sportowy".

7

Dienstag, 23. Oktober 2012, 22:25

Da war schon jemand schneller :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (23. Oktober 2012, 22:28)


8

Dienstag, 23. Oktober 2012, 22:39

Hallo Aspekt, hallo liwia,

vielen Dank für eure Antworten. Das ist genau das, was ich wissen wollte.
Damit sind meine Fragen ausreichend beantwortet worden.

MfG maclinux :papa2

PS: Auch wenn Aspekt schneller war, deine Antwort auf die Erklärung mit den Plural
(szkolny) war einfacher zu verstehen, schade das du den Beitrag editiert hast.
Vielleicht setzt du ihn noch einmal rein, damit ich ihn abschreiben kann.

9

Mittwoch, 24. Oktober 2012, 08:27

wow, das nenne ich eine professionelle Antwort! Aspekt, bist Du Polnischlehrer von Beruf...? Ich muss mir ein Grammatikbuch anschaffen - von der Schule erinnere ich mich an keine Regeln mehr. Vielleicht haben wir das gar nicht gelernt...? :bezradny

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »malgosia« (24. Oktober 2012, 08:28)


Social Bookmarks