Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 22. November 2012, 17:00

Wortreihenfolge im Satz

Hallo Forum,

während der letzten 3 jahre konnt ich einige "Geheimnisse" der Polnischen Sprache lüften, was
ich bei dieser schwierigen Sprache als einen gewissen persönlichen Erfolg betrachte.
Doch eines ist mir noch immer ein Rätsel, was ich bislang nicht lösen konnte.

Es geht um die Wortreihenfolge im Satz. Dieses Sache bereitet mir echt Kopfschmerzen.

Hier so einige Beispiel:

Czekam na ciebie w kawiarni. (dt = Ich warte im Cafe auf dich.)
Wortwörtlich aber, wenn ich von Polnisch auf Deutsch übersetzte: "Ich warte auf dich im Cafe."

Mir ist ebenfalls klar, daß man in der Polnischen Sprache durch die Wortreihenfolge im Satz ebenfalls
darüber entscheidet kann, ob und wenn, was ggf. hervor gehoben wird.
Mir ist auch klar, daß um so weiter vorne im Satz ein Wort steht, es an Bedeutung hat.

Ich habe für Zwischendurch das Übungsprogramm von Assimil, wo man Wortlücken ausfüllen soll.
Dort war auch wieder so ein Fall, wo ich einen Satz auf Polnisch vervollständigen sollte.

Sinngemäß wollte ich eingeben: "Warum wartest du nicht auf mich?"
Die Lösung sah aber diese Reihenfolge vor: "Dlaczego na mnie nie czekasz?"
Mit anderen Worten: "Warum auf mich nicht wartest?"

Was bestimmt die Reihenfolge? Gibt es irgendeine Lösung für dieses Problem?

Mfg maclinux :papa2

2

Freitag, 23. November 2012, 16:01

RE: Wortreihenfolge im Satz

maclinux Wortreihenfolge im Satz

Was bestimmt die Reihenfolge? Gibt es irgendeine Lösung für dieses Problem?

Man kann im Internet z.B unter "Wortreihenfolge" "im Satz" "Polnisch"/"im Polnischen" was finden, aber das Heilmittel ist schlimmer als die Krankheit. Deshalb - abgesehen von den Regeln und Richtlinien - würde ich empfehlen, gute polnische Texte zu lesen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (23. November 2012, 16:09)


Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

3

Samstag, 24. November 2012, 09:11

RE: Wortreihenfolge im Satz

Zitat

Original von maclinux
Was bestimmt die Reihenfolge? Gibt es irgendeine Lösung für dieses Problem?

He maclinux,

ich habe im Polnisch-Unterricht gelernt, dass die Regeln beim Satzbau im polnischen nicht so streng geregelt sind, wie in der deutschen Grammatik. Du kannst also, etwas platt ausgedrückt, den Satz "linksherum" oder aber auch rechtsherum "aufbauen".
Auch denke ich, dass man nicht alles von einer Sprache wortwörtlich in eine andere übersetzen kann.

Beispiel: Antwort auf die Frage "Wer ist da?"

Im Deutschen heißt es "Ich bin`s!"
Auf Polnisch antwortet man "To ja!" also übersetzt: "Das ich!"
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

4

Samstag, 24. November 2012, 16:57

RE: Wortreihenfolge im Satz

Hallo Aspekt, hallo Darek,

erst einmal vielen Dank für eure Antworten.

Was die Antwort von Aspekt angeht, so bin ich nicht an irgendwelchen Theorien interessiert, sondern
an praktische Lösungsvorschläge. Vor einiger Zeit habe ich mir den "Polish Foundation Course"
besorgt, der auf die "Michel Thomas Method" basiert und den ich ausschließlich während der Zustellung
der Zeitung mir mittels eines MP3 Players anhöre. Dort ging die Lehrerin (schade das wir nicht
so eine Lehrerin an der VHS haben) auf schwierige Themen mit äußerst praktischen und einfachen
Lösungsansätzen ans Werk, womit ich in den letzten 3 Jahren meine Probleme hatte.
Das macht sie ganz nebenbei während einer Lektion, einfach in ein oder zwei Sätzen und sogar so, daß
auch ganz einfache Leute wie ich es gereifen.
Es ist schon beschämend, daß weder unsere Lehrerin an der VHS noch die Lehrer in Krakau dazu
in der Lage waren uns diese wirklich wichtigen Grammatikregeln zu erklären, auch nicht auf direkter
Anfrage.

Sollte es jedoch keine praktischen oder praktisch umsetzbaren Lösungsvorschläge geben, so greife
ich wohl oder übel auf deine Empfehlung zurück.


Was die Antwort von Darek angeht, so bin ich überrascht. Sicher, ich habe davon gehört, daß die
Regeln beim Satzbau flexibler sind als in der deutschen Sprache. Dennoch sind mir aus den bereits
erwähnten Audiokurs bekannt, daß die Wortreihenfolge entscheidet, was du wie ausdrücken
möchtest bzw. was du damit betonen willst.

Das mit der wortwörtlichen Übersetzung ist mir ebenfalls klar. Mir geht es aber nicht darum alles
wortwörtlich zu übersetzen, sondern mich auf Polnisch auszudrücken bzw. auf Fragen antworten
zu können.

Mfg maclinux :papa2

5

Donnerstag, 29. November 2012, 20:21

? zur "Michel Thomas Method" im Vergleich zu book2.de

Hallo maclinux,

Du hast Dich für die mp3-Dateien der "Michel Thomas Method" entschieden. Worin siehst Du die Vorteile dieser mp3-Dateien gegenüber jenen von www.book2.de? Auf Deine Antwort bin ich sehr gespannt.

Gruß

chód wilka

6

Freitag, 30. November 2012, 06:02

Hallo Wilka,

ich kenne zwar nicht die komplette Buchversion von book2.de, aber bereits damals
konnte ich nicht viel damit anfangen. Ich will damit nicht sagen, daß book2.de
nicht funktioniert, aber wie bei so anderen Kursen vermisse ich Erklärungen.

Gleich auf der ersten CD (von 8 beim Foundation course) erfährst du während der ersten
Übungen, wann du "tego" anstatt "to" anwendest.

Zitat

Use tego for "it" in negative sentences when "it" is the object, or recipient, of the
action; nie mam tego "I don't have it".


Bist der englischen Sprache allerdings nicht mächtig, solltest du allerdings die Finger von diesen
Kurs lassen, da dieser Kurs gute Englischkenntinisse vorraussetzt.

Damit du weißt ob dir dieser Kurs zusagt, gibt es ein Audiodemo, welches du unter der URL:
http://www.michelthomas.com/how-it-works.php
findest. Allerdings gibt es bei den Audiodemo was zu beachten.
Nachdem du die Sprache gewählt hast, wirst du nachdem Sprachlevel gefragt, welches du
probieren möchtest. Wähle ausschließlich "Total" und nicht "Perfect", zumal es für die Polnische
Sprache dieses Demolevel garnicht gibt.

Was allerdings den Werbeslogan angeht ("No books. No writing. No memorising. Just confidence - fast."), so ist
dieser wie bei den meisten Sprachprodukten übertrieben.

Wie gesagt, für mich ist dieser Kurs lediglich eine Ergänzung, die ich während der Arbeit benutze.
Ich bin jetzt bei CD 6 angelangt und habe einiges dazu gelernt.
Lobenswert sind halt eben die Erklärungen, die ich weder bei der VHS noch in Krakau bekommen
habe.

Gut gefällt mir, daß du der dritte Student im Unterricht bist. Die anderen beiden Studenten
machen zwischendurch auch Fehler oder werden bei der Aussprache korrigiert. Mit anderen Worten
wird mit diesen Kurs ein ganz anderes Konzept verfolgt, was ansonsten angewendet wird.

Mfg maclinux :papa2

7

Samstag, 1. Dezember 2012, 18:36

Re: "Michel Thomas Method"

Hallo maclinux,

habe vielen Dank für die ausführliche Beschreibung der "Michel Thomas Method", insbesondere auch für den Hinweis zur Audiodemo.

Gruß

chód wilka

Social Bookmarks