Original von Armin1965
Hallo,
wie übersetzt man am besten "Sternschnuppe" ins Polnische - ich habe in meinem Wörterbuch "meteoryt" und padająca gwiazda als Übersetzung gefunden - meteoryt entspricht doch sicher dem Deutschen Wor Meteorit und ein Meteorit fällt doch nicht vom Himmel - klingt padająca gwiazda gut oder würdet ihr eine andere Übersetzung benutzen?
Meteoriten fallen wohl vom Himmel, manche "gwiazda" bleiben..."padająca gwiazda" ist richtig; gerade 2 x, wenn Verhaeltnis Mann-Frau..:-)
Ich, astronomisch unbleleckt, see it like this:
http://www.youtube.com/watch?v=xnbiRDNaDeo
do I know where hell is?.. when I go to heaven, tie my to a tree...
merry christmas everbody
edit mit text englisch:
as born under a wanderin star
I was born under a wanderin star
Wheels are made for rollin
Mules are made to pack
I never seen a sight that didnt look better looking back.
I was born under a wanderin star
Mud can make you prisoner
And the plains can bake you dry
Snow can burn your eyes
But only people make you cry
Home is made for comin from
For dreams of goin to
Which with any luck will never come true
I was born under a wanderin star
I was born under a wanderin star
Do I know where hell is?
Hell is in Hello
Heaven is good-bye forever
Its time for me to go
I was born under a wanderin star
A wanderin wanderin star
Mud can make you prisoner
And the plains can bake you dry
Snow can burn your eyes
But only people make you cry
Home is made for comin from
For dreams of goin to
Which with any luck will never come true
I was born under a wanderin star
I was born under a wanderin star
When I get to heaven
Tie me to a tree
Or Ill begin to roam
And soon you know where I will be
I was born under a wanderin star
A wanderin wanderin star
ok, a bisserl'l negativ, aber:
For dreams of goin to, which with any luck will never come true