Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 24. Januar 2014, 17:55

Grammatikfrage bezüglich "chłopcu", "dziewczynce", "mężczyznźnie" und "Kobiecie"

Hallo Forum,

wieder einmal bin ich auf Wörter gestoßen, die ich in dieser Form in keinen Wörterbuch sowie keiner Tabelle (um Nomen zu deklinieren) her kenne.
Und das in eigentlich harmlosen "Anfängersätzen", zumindest wenn man den Genies von Rosetta Stone glaubt.

Hier die Sätze aus der Lektion 2.3

Dziewczynce jest zimno. (Den Mädchen ist kalt.)
Chłopcu jest gorąco. (Den Jungen ist heiß.)
Mężczyznźnie jest zimno. (Den Mann ist kalt.)
Kobiecie jest gorąco. (Der Frau ist heiß.)


Um was für Fälle handelt es sich?
Wann weiß ich, daß ich diese Form (die ich nicht kenne!!!) anwenden muß?

Hat irgend jemand eine Idee?

MfG maclinux :)

PS: Anbei ein Auszug aus einer Tabelle um unter anderen Nomen zu deklinieren:

Im Bezug auf dziewczyna

N: dziewczyna
G: dziewczyny
D: dziewczynie
A: dziewczynę
I: dziewczyną
L: dziewczynie
V: dziewczyno!


N: dziewczyny, auch: dziewczęta
G: dziewczyn, auch: dziewcząt
D: dziewczynom
A: dziewczyny, auch: dziewczęta
I: dziewczynami
L: dziewczynach
V: dziewczyny, auch: dziewczęta!


Im Bezug auf chłopak

N: chłopak
G: chłopaka
D: chłopakowi
A: chłopaka
I: chłopakiem
L: chłopaku
V: chłopaku!

N: chłopacy
G: chłopaków
D: chłopakom
A: chłopaków
I: chłopakami
L: chłopakach
V: chłopacy!

2

Samstag, 25. Januar 2014, 00:24

Dziewczynce jest zimno. (Den Mädchen ist kalt.)
Chłopcu jest gorąco. (Den Jungen ist heiß.)
Mężczyznźnie jest zimno. (Den Mann ist kalt.)
Hallo maclinux,

hast du das abgetippt? In der deutschen Übersetzung muss da statt "n" ein "m" rein - das ist Dativ, polnisch Celownik.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

3

Samstag, 25. Januar 2014, 15:26

Hallo ReniA,

danke für den Hinweis bezüglich meiner deutschen Grammatik, worauf ich allerdings keinen großen Wert lege.

Seit 1968 muß ich Deutsch lesen, schreiben, verstehen und sprechen, und das obwohl ich diese Sprache nicht mag.

Ich habe bis zu dieser Zeit (1968 ) Englisch als Erstsprache benutzt, mit anderen Worten, ich bin mit Englisch aufgewachsen.

Doch meine Lieblingssprache ist Polnisch und darum geht es hier in meiner Anfrage.

Hätte ich wegen der ungeliebten deutschen Sprache irgendwelche Fragen, so kann ich immernoch meine ehem. Deutschlehrerin
fragen, mit der ich nach über 35 Jahren Kontakt pflege.

MfG maclinux :)

4

Samstag, 25. Januar 2014, 15:42

Dennoch ist es für Leute die deutsch lernen wichtig, dass bei solchen Fragen beide Seiten richtig sind ;)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Samstag, 25. Januar 2014, 21:11

Dziewczyna - Maedels
Dziewczynka - Maedchen (kleine)

Wem ist kalt? / komu jest zimno? Dziewczynce / dziewczynie / chłopcu / mężczyźnie
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

6

Samstag, 25. Januar 2014, 21:15

Hallo maclinux,

ich habe lediglich nachgefragt, ob du die Sätze abgetippt hast - denn wenn es in deinem Lehrbuch tatsächlich so steht, ist die deutsche Übersetzung (die in Klammern) dort leider falsch ...

Zu der von mir zitierten Passage: 2x steht da in der deutschen Übersetzung plurar statt singular und 1x falscher Artikel. Es könnte natürlich ein Vertippser deinerseits gewesen sein (passiert mir zum Beispiel häufig) - dann ist alles klar. "n" und "m" liegen auf der Tastatur nebeneinander.

Deine Deutsch-Kenntnisse interessieren mich nicht. Hier wird gesprochen, wie jede(r) kann und möchte. Aber bei Grammatik-Fragen ist es schon wichtig, dass alles stimmt. Deshalb habe ich nachgefragt.

Ob du jetzt Wert auf diese Erklärung legst, ist mir - gelinde gesagt - auch wurscht. Wez sie w garsc i nie denerwuj sie niepotrzebnie. Tutaj sa ludzie, ktorzy chca ci pomoc, a nie przywalic ...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

7

Samstag, 25. Januar 2014, 21:28

Wez sie w garsc i nie denerwuj sie niepotrzebnie. Tutaj sa ludzie, ktorzy chca ci pomoc, a nie przywalic ...


Weź się w garść i nie denerwuj się niepotrzebnie. Tutaj są ludzie, którzy chcą ci pomóc, a nie przywalić :D
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

8

Samstag, 25. Januar 2014, 21:37

Wez sie w garsc i nie denerwuj sie niepotrzebnie. Tutaj sa ludzie, ktorzy chca ci pomoc, a nie przywalic ...


Weź się w garść i nie denerwuj się niepotrzebnie. Tutaj są ludzie, którzy chcą ci pomóc, a nie przywalić :D
W Paprotkach pokazesz mi, jak sie zmienia literki na klawiaturze ... :P
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

9

Sonntag, 26. Januar 2014, 00:10

Hallo ReniA,

was die zitierten Passagen angeht, so habe ich bei Rosetta Stone nur Bilder und Text angezeigt bekommen.
Der Text wird ausschließlich in Polnisch angezeigt, so das man sich selbst einen Reim darauf machen soll/muss, was
eigentlich gemeint ist und entsprechend die Bilder zuordnen muß.

Zitat

Zu der von mir zitierten Passage: 2x steht da in der deutschen Übersetzung plurar statt singular und 1x falscher Artikel.

Normalerweise bin ich so neugierig, aber wo sind diese Fehler? Vielleicht zeigst du mir die Fehler. Vielleicht habe ich schon immer ein Problem
die "den" und "dem" sowie "wen" und "wem" gehabt, aber Plural und Singular, nein, nicht wirklich.

Zitat

Dziewczynce jest zimno. (Den Mädchen ist kalt.)
Chłopcu jest gorąco. (Den Jungen ist heiß.)
Mężczyznźnie jest zimno. (Den Mann ist kalt.)
Kobiecie jest gorąco. (Der Frau ist heiß.)
MfG maclinux :)

PS: Entschuldige bitte, wenn ich "etwas" unhöfflich war mit meinen negativen Äußerungen.


Hallo Choma,

ich denke der Fehler liegt in der Excelltabelle, die ich von einen Forumsmitglied bekommen habe, womit man Verben konjungieren
und Nomen deklinieren kann.

Zitat

Wem ist kalt? / komu jest zimno? Dziewczynce / dziewczynie / chłopcu / mężczyźnie

Ich habe Anhand deiner Antwort erneut gegoogelt und heraus gefunden, daß die Einträge "chłopak", "dziewczyna", "mężczyzna" und
"Kobieta" in der besagten Excelltabelle falsch sind, zumal "chłopcu", "dziewczynce", "mężczyznźnie" und "Kobiecie" im Dativ stehen.


MfG maclinux :)

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

10

Sonntag, 26. Januar 2014, 00:12

W Paprotkach pokazesz mi, jak sie zmienia literki na klawiaturze ... :P


Tego nie wiem... :(
kiedyś pisał tutaj na forum o tym Matti... ale czy ja to znajdę?

LG
Choma
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

11

Sonntag, 26. Januar 2014, 02:27

Normalerweise bin ich so neugierig, aber wo sind diese Fehler? Vielleicht zeigst du mir die Fehler. Vielleicht habe ich schon immer ein Problem
die "den" und "dem" sowie "wen" und "wem" gehabt, aber Plural und Singular, nein, nicht wirklich.

Zitat
Dziewczynce jest zimno. (Den Mädchen ist kalt.)
Chłopcu jest gorąco. (Den Jungen ist heiß.)
Mężczyznźnie jest zimno. (Den Mann ist kalt.)
Kobiecie jest gorąco. (Der Frau ist heiß.)

MfG maclinux :)

PS: Entschuldige bitte, wenn ich "etwas" unhöfflich war mit meinen negativen Äußerungen.
Ist schon okay - ich bin nie wirklich böse. Höchstens nachtragend ... Ist ein Scherz ... ;)

Jetzt also zu den Zitaten:

"Dziewczynce jest zimno" bedeutet, dass es diesem (einen) Mädchen kalt ist. Nicht den Mädchen. Sonst würde es heißen "Dziewczynkom jest zimno." (plurar)
"Chłopcu jest gorąco" - wie oben.

Bei "Mężczyźnie jest zimno" müsste es in der deutschen Übersetzung heißen: "Diesem (einen) Mann ist kalt."


Ich weiß, das ist verdammt schwer ... Bin selbst dreisprachig aufgewachsen und dann mit sechs Jahren (Einschulung) auf Polnisch getrimmt worden. Und bis heute weder mit meinem Deutsch noch Polnisch noch Kaschubisch wirklich zufrieden ...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

12

Sonntag, 26. Januar 2014, 14:02

Hallo ReniA,

danke für die ausführliche Erklärung, zumal es auf den Bilder bei Rosetta Stone einen anderen bzw. falschen Eindruck erwecken kann.
Ich meine damit, daß der Unterschied zwischen "Dem Mädchen ist kalt." und "Diesem (einen) Mädchen kalt ist." so nicht aus den
Bilder zu ersehen ist, auch wenn der polnische Text mit angezeigt wird, zumal es sich um einen Kurs der Anfängerstufe (CD 1 von )
handelt.

Von daher halte ich die Kritik von Heidi, die ebenfalls Mitglied dieses Forums ist, für gerechtfertigt, was die fehlenden Erklärungen
betrifft.
Dumm ist nur, daß Rosetta Stone so ziemlich der einzige Kurs ist, womit man das Hör- und Sprachverständnis trainieren kann, wenn
man keinen polnischen Gesprächspartner(in) hat.

MfG maclinux :)

13

Sonntag, 26. Januar 2014, 15:39

Es gibt noch den Kurs von Strokes. - Echt gut aber ziemlich teuer.
Trainiert auch Hör- und Sprachverständnis mit verschiedenen Übungen.


Zum Konjugieren von Verben nutze ich in letzter Zeit auch öfter mal bab.la http://de.bab.la/konjugieren/polnisch/
Da sind auch ziemlich viele drin. Wenn auch nicht so viel wie bei der Excel-Tabelle. Die enthält ja hin und wieder auch mal Fehler. Wenn auch nicht viele.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

14

Montag, 27. Januar 2014, 16:27

Hallo maclinux,

in deinem Profil steht leider nicht, wo du wohnst ... Hast du schon da geguckt? http://www.dpg-bundesverband.de/
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

15

Dienstag, 28. Januar 2014, 13:57

Hallo Heidi,

danke für deine Infos bezüglich Strokes. Wie du dich sicherlich erinnern kannst, hatte ich die Version 4.0 mit CD's, die
wegen den übertrieben Kopierschutzes des öfteren Aussetzer hatte und Windows zum Komplettstill brachte.
Ich habe mir jetzt zur Probe die aktuelle Version als Demo von der Strokes Homepage gedownloaded und sehe mir an, ob
diese Version einwandfrei funktioniert, wie es bei Assimil und Rosetta Stone ist.

Den beigefügten Link kannte ich so nicht. Ich habe natürlich sofort einen Test durchgeführt und bin mit dem Ergebnis
zufrieden, was will man mehr. Vielleicht wäre es eine gute Idee sich die wichtigsten Verben konjungieren zu lassen
und sich selbst eine Excell/OpenOffice/LibreOffice Tabelle zu erstellen.
Wie dem auch sei, ich möchte mich für diesen Hinweis/Link ausdrücklich bedanken und hoffe das auch andere
Forumsmitglieder diesen Beitrag lesen, um von diesen Hinweis/Link profitieren zu können.

MfG maclinux :)


Hallo ReniA,

> in deinem Profil steht leider nicht, wo du wohnst ...

seit der Neuauflage des Forums habe ich mir mein Profil ehrlich gesagt nicht angesehen.
Im alten Profil, was man damals mit dem "Flirtseite" verbinden konnte, hatte ich Gelsenkirchen eingetragen.

> Hast du schon da geguckt? http://www.dpg-bundesverband.de/

Ich kannte die Homepage noch nicht, nach meinen ersten Eindruck ist sie aber mit Sicherheit interessant.
Aus persönlichen Erfahrungen kann ich nur bestätigen, daß so eine Einrichtung notwendig ist, da immernoch
starke Vorurteile seitens deutscher Mitbürger gegenüber den polnischen Mitbürgern bestehen.
Nur weil ich mich (bevor ich letztes geheiratet habe) als Aufstocker bei der ARGE mit einer Polin auf Polnische
unterhalten hatte, wurde ich als (polnischer) Autodieb beschimpft, der neben Harz4 (als Aufstocker) in Warschau heimlich
ein Sommerhäuschen besitzt und geklaute Autos nach Polen verschiebe. Ach ja, ich bekam noch den "freundlichen"
Hinweis, ich möchte mich wieder nach Warschau verdrücken und nicht noch den deutschen Steuerzahler auf der
Taschen liegen.
Und das nur, weil ich über meinen Warschauurlaub mich auf Polnisch mit einer Polin unterhalten habe und er mich deswegen
für einen Bewohner von Warschau gehalten hat!!!!
Dumm daran ist nur, daß ich kein polnischer Staatsbürger bin, ich nicht aus Warschau komme oder wohne, ich keinen
Autoführerschein besitze und noch nicht einmal in Polen geboren wurde.

MfG maclinux :)