Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 12. Oktober 2014, 15:27

Bitte um hilfe bei Übersetzung eines Zeitungsartikels

Hallo Forum,

lange habe ich überlegt, wie ich an lebensechten Texten bzw. an Texten aus dem echten Leben komme.
Morgens (beim Zeitung zustellen) treffe ich einen polnischen Fabrikarbeiter auf dem Weg zur Arbeit.
Ich habe ihn gefragt, wie er Deutsch gelernt hat, worauf er mir antworte, daß er dazu die "Bild" Zeitung benutzt hat.

Ich weiß, einige Mitmenschen finden diese Zeitung echt unterirdisch, aber zu trainingszwecken reicht der Text allemal.
Entsprechend habe ich mir das polnische Gegenstück, also die FAKT, die ebenfalls von der Springerpresse heraus gegeben
wird, zu trainingszwecken ausgesucht.
Die Zeitung sollte eigentlich als Massenzeitung über einen einfachen Text verfügen.

Hier ein Artikel, den ich gerne übersetzt haben möchte um die polnische schreibweise in der Presse besser zu erstehen:

Kto skatował byłego policjanta?


Makabryczne odkrycie na Bemowie. W jednym z mieszkań znaleziono zwłoki 40-letniego
mężczyzny. Prawdopodobnie został skatowany na śmierć.

Ciało w czwartek po godz. 17 odkryła jego przyjaciółka – Joanna P. (41 l.) w bloku przy ul. Synów Pułku.
Weszła do środka i zobaczyła Krzysztofa C. leżącego na podłodze w kałuży krwi.
Niestety, na pomoc było za późno. 40-latek już nie żył.
Jak udało się ustalić Faktowi, Krzysztof P. był byłym policjantem.
Tego samego dnia widział się z kimś.
Bardzo prawdopodobne, że spożywał alkohol.
Kobieta dzwoniła do niego po godz. 14 i umówiła się na spotkanie.
Gdy na nie dotarła, dokonała makabrycznego odkrycia.
Na miejsce natychmiast przyjechali śledczy.
Co się wydarzyło za drzwiami mieszkania Krzysztofa C.?
Czy doszło do jakieś awantury, która zakończyła się brutalnym morderstwem?
To teraz ustala policja i prokurator.


MfG maclinux :)

2

Dienstag, 14. Oktober 2014, 09:17

Ich glaube, da machst du es dir zu einfach um die Übersetzung des Zeitungsartikels zu bitten.

Versuche es selbst und präsentiere dein Ergebnis. Dann kommen ggf. Korrekturen.


Sonst probiere es vielleicht mal mit schon übersetzten Texten:

Das erste Polnische Lesebuch - Leseprobe
Das erste Polnische Lesebuch Band 2 - Leseprobe

In den Büchern sollen kleine Übersetzungsfehler drin sein. Aber das dürfte angesichts der Menge an Texten nicht ins Gewicht fallen. Wenn 95 % richtig ist, sind diese Texte schon sehr gut zum lernen geeignet.


Ganz gut geeignet sein soll das Buch "der Kleine Prinz". Deutsche und Polnische Version. Das sagte mir mal eine Freundin, die so Polnisch gelernt hat.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

3

Dienstag, 14. Oktober 2014, 17:49

Hallo Heidi,


danke für deine Anregungen, die ich teilweise schon so probiert habe.
Dir sollte aber irgendwie doch bewußt sein, daß ein Zeitungsartikel eines Massenblattes wie der FAKT

sich extrem von einen Kinderbuch unterscheidet. Sowohl vom Schreibstil wie auch von der Wortwahl.
Mit anderen Worten, wer ein Kinderbuch lesen kann, der ist (leider) noch nicht imstande eine Zeitung
wie die FAKT oder gar eine andere Zeitung zu lesen.

Wie dem auch sei, ich schreibe mal hier, was ich hoffentlich richtig gelesen habe.

Bei der Übersetzung des Titels versagte der Google Übersetzer kläglich.

Beispiel: Kto skatował byłego policjanta?

Google Übesetzer: Wer skatował ehemaliger Polizist?


Wie dem auch sei, erst mein großes Wörterbuch zeigte mir als Ergebnis das Verb "skatować ".
Demnach müßte der Titel wie folgt übersetzt werden: Wer folterte den ehemaligen Polizisten?

Jetzt zum nächsten Satz: Makabryczne odkrycie na Bemowie.
dt: Makabere / Grausige Entdeckung in Bemowo.

W jednym z mieszkań znaleziono zwłoki 40-letniego mężczyzny.
dt: In einer der Wohnungen wurde die Leiche eines 40-jähriger Mann gefunden.

Prawdopodobnie został skatowany na śmierć.
dt: ??? Wahrscheinlich wurde (er) gefolter bis zum Tod ???
Frei übersetzt: Wahrscheinlich wurde er zu tode gefoltert bzw. bis zum Eintritt des Todes gefolter.

Ciało w czwartek po godz. 17 odkryła jego przyjaciółka – Joanna P. (41 l.) w bloku przy ul. Synów Pułku.
dt: Den Körper hat am Donnerstag nach 17:00 Uhr seine Freundin – Joanna P. (41 Jahre alt) im Block bei der Synów Pułku Strasse entdeckt.

Weszła do środka i zobaczyła Krzysztofa C. leżącego na podłodze w kałuży krwi.
dt: Sie ging hinein und sah Christopher C. auf dem (Fuss)Boden liegend in einer Blutlache.

Niestety, na pomoc było za późno. 40-latek już nie żył.
dt: Leider, zum helfen war es zu spät. Der 40 jährige war bereits nicht (mehr) am Leben. Oder: Der 40 jährige war bereits tot.

Jak udało się ustalić Faktowi, Krzysztof P. był byłym policjantem.
(bei diesen Satz habe ich echt Probleme, da ich den Sinn des ersten Teils "Jak udało się ustalić Faktowi" nicht so richtig übersetzen kann.)
dt: ??? Wie sich heraus stellte, war Krzysztof P. ehemaliger Polizist. ???

Tego samego dnia widział się z kimś.
dt: ??? Am selben / gleichen Tag sah Ihn jemand. ???

Bardzo prawdopodobne, że spożywał alkohol.
(Dieser Satz ist merkwürdig formuliert)
dt: ??? Sehr wahrscheinlich, daß er Alkohol konsumierte. ???

Kobieta dzwoniła do niego po godz. 14 i umówiła się na spotkanie.
dt: Die Frau klingelte bei ihn um 14:00 Uhr an, um sich mit ihn zum Treffen zu verabreden.

Gdy na nie dotarła, dokonała makabrycznego odkrycia.
(Hier verstehe ich nicht, wer nicht bei wem eintraf. Also ob er nicht bei ihr zum Treffen erschien oder Sie zum bei Ihn eintraf.)
dt: ???????????, machte eine / die makabere Entdeckung.

Na miejsce natychmiast przyjechali śledczy.
dt: Auf den Platz /Stelle sofort / umgehend ermittelt.
Frei übersetzt: Auf der Stelle wurde umgehend ermittelt.

Co się wydarzyło za drzwiami mieszkania Krzysztofa C.?
dt: Was ereignete sich bzw. was passierte hinter der Tür der Wohnung von Krzysztof C. ?
(Wieso wird die Tür betont? Normalerweise heißt es nur "Was passierte in der Wohnung von XY?)

Czy doszło do jakieś awantury, która zakończyła się brutalnym morderstwem?
dt: Kam es zu einen Streit, der in einen brutalen Mord endete?

To teraz ustala policja i prokurator.
dt: Das stellt jetzt die Polizei und der Staatsanwalt fest.
Frei übersetzt: Das (*)will jetzt die Polizei und Staatsanwaltschaft feststellen.


* Auch wenn kein "will" vorkommt.


Wer möchte, kann die Übersetzung
korrigieren, und wenn möglich noch einige Tipps geben, was die schreibweise angeht.


MfG maclinux :)

4

Dienstag, 14. Oktober 2014, 22:32

Wie dem auch sei, ich schreibe mal hier, was ich hoffentlich richtig gelesen habe.



Bei der Übersetzung des Titels versagte der Google Übersetzer kläglich.



Beispiel: Kto skatował byłego policjanta?



Google Übesetzer: Wer skatował ehemaliger Polizist?





Wie dem auch sei, erst mein großes Wörterbuch zeigte mir als Ergebnis das Verb "skatować ".

Demnach müßte der Titel wie folgt übersetzt werden: Wer folterte den ehemaligen Polizisten?

Wer hat den ehemaligen Polizisten bis zum Tode gefoltert.

Der polnische Satz wurde falsch formuliert. Besser wäre: Kto zakatował byłego policjanta?



Jetzt zum nächsten Satz: Makabryczne odkrycie na Bemowie.

dt: Makabere / Grausige Entdeckung in Bemowo.


Richtig


W jednym z mieszkań znaleziono zwłoki 40-letniego mężczyzny.

dt: In einer der Wohnungen wurde die Leiche eines 40-jähriger Mann gefunden.
..eines 40-jährigen Mannes (?)...




Prawdopodobnie został skatowany na śmierć.

dt: ??? Wahrscheinlich wurde (er) gefolter bis zum Tod ???

Frei übersetzt: Wahrscheinlich wurde er zu tode gefoltert bzw. bis zum Eintritt des Todes gefolter.

Wahrscheinlich wurde bis zum Tode gefoltert.


Der Grund, warum der Satz bei der Übersetzung Probleme macht, ist der gleiche wie oben.


Ciało w czwartek po godz. 17 odkryła jego przyjaciółka – Joanna P. (41 l.) w bloku przy ul. Synów Pułku.

dt: Den Körper hat am Donnerstag nach 17:00
Uhr seine Freundin – Joanna P. (41 Jahre alt) im Block bei der Synów
Pułku Strasse entdeckt.


im Block In Deuschland wird damit meistens "Hochhaus" gemeint

Weszła do środka i zobaczyła Krzysztofa C. leżącego na podłodze w kałuży krwi.

dt: Sie ging hinein und sah Christopher C. auf dem (Fuss)Boden liegend in einer Blutlache.

Richtig.

Niestety, na pomoc było za późno. 40-latek już nie żył.

dt: Leider, zum helfen war es zu spät. Der 40 jährige war bereits nicht (mehr) am Leben. Oder: Der 40 jährige war bereits tot.

Richtig.

Jak udało się ustalić Faktowi, Krzysztof P. był byłym policjantem.

(bei diesen Satz habe ich echt Probleme, da ich den Sinn des ersten Teils "Jak udało się ustalić Faktowi" nicht so richtig übersetzen kann.)

dt: ??? Wie sich heraus stellte, war Krzysztof P. ehemaliger Polizist. ???

Jak udało się ustalić Faktowi
Wie es [bereits] (der Zeitung) "Fakt" gelangt hat festzustellen,
[= wie der "Fakt" erfuhr] war Krzysztof P. ein ehemaliger Polizist.


Tego samego dnia widział się z kimś.

dt: ??? Am selben / gleichen Tag sah Ihn jemand. ???

Am selben / gleichen Tag hat er sich mit jemandem (wörtlich gesehen =) getroffen.





Bardzo prawdopodobne, że spożywał alkohol.

(Dieser Satz ist merkwürdig formuliert)
Stimmt.

dt: ??? Sehr wahrscheinlich, daß er Alkohol konsumierte. ???



Kobieta dzwoniła do niego po godz. 14 i umówiła się na spotkanie.

dt: Die Frau klingelte bei ihn um 14:00 Uhr an, um sich mit ihn zum Treffen zu verabreden.

Die Frau klingelte bei ihm - Hier im Sinne: Sie hat ihn angerufen.



Gdy na nie dotarła, dokonała makabrycznego odkrycia.

(Hier verstehe ich nicht, wer nicht bei wem eintraf. Also ob er nicht
bei ihr zum Treffen erschien oder Sie zum bei Ihn eintraf.)

dt: ???????????, machte eine / die makabere Entdeckung.
"Nie" ist hier als ein Pronomen, welches das Substantiv "spotkanie" ersetzt, zu verstehen.
Gdy na nie [= spotkanie] dotarła, dokonała makabrycznego odkrycia
.
Als sie zum Treffen erschein, machte sie eine makabre / grausame Entdeckung.



Na miejsce natychmiast przyjechali śledczy.

dt: Auf den Platz /Stelle sofort / umgehend ermittelt.

Frei übersetzt: Auf der Stelle wurde umgehend ermittelt.

An den Tatort sind sofort Kriminalermttler angekommen.
Wörtlich: An die Stelle sind sofort Ermittler angefahren gekommen.



Co się wydarzyło za drzwiami mieszkania Krzysztofa C.?

dt: Was ereignete sich bzw. was passierte hinter der Tür der Wohnung von Krzysztof C. ?

(Wieso wird die Tür betont? Normalerweise heißt es nur "Was passierte in der Wohnung von XY?).
Das ist halt eine Art "Journalistendichtung". Es hört sich spannend an



Czy doszło do jakieś awantury, która zakończyła się brutalnym morderstwem?

dt: Kam es zu einen Streit, der in einen brutalen Mord endete?

Richtig.

To teraz ustala policja i prokurator.

dt: Das stellt jetzt die Polizei und der Staatsanwalt fest.

Frei übersetzt: Das (*)will jetzt die Polizei und Staatsanwaltschaft feststellen.

Richtig.



* Auch wenn kein "will" vorkommt.

5

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 16:15

Hallo Aspekt,

ich möchte mich recht herzlich für deine Korrektur bedanken.
So ein Zeitungsartikel ist doch was anderes als ein Übungstext aus dem Lehrbuch.
Alles in allen ist doch so ein Artikel sehr lehrreich und informativ, auch wenn es sich um so ein Revolverblatt wie FAKT handelt.

MfG maclinux :)

6

Donnerstag, 16. Oktober 2014, 19:31

Plusquamperfekt - Czas zaprzeszły?

Hallo,

handelt es sich bei der im Zeitungsartikel gebrauchten Form
"był byłym" um das im Polnischen selten gebrauchte Plusquamperfekt?

Gruß

chód wilka


7

Donnerstag, 16. Oktober 2014, 22:02

Von chód wilka

...handelt es sich bei der im Zeitungsartikel gebrauchten Form
"był byłym" um das im Polnischen selten gebrauchte Plusquamperfekt?

Nein. Das Wort
"byłym"ist ein Partizip, welches grundsätzlich adjektivisch benutzt wird. Außerdem "był byłym policjantem"ist eine nicht besonders gelungene Formulierung. Besser wäre "był kiedyś policjantem" oder "(...)to były policjant" ,aber, was kann man schon von "Fakt" verlangen.

Social Bookmarks