Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 16. November 2014, 19:23

Bitte um Überprüfung - Hurra po polsku, lekcja 16, Aufgabe 1a

Hallo Forum,

ich würde mich freuen, wenn jemand mal einen Blick über die Übersetzung wirft
und evtl. Fehler findet oder sogar, wenn vorhanden, korrigiert.

MfG maclinux :)

1 Redakcja: Urodziłem się ....
(dt = Ich wurde geboren ….......)

Mikołaj: W Polsce, ale kiedy miałem 10 lat, rodzice wyemigrowali do Stanów, a ja oczywiście z nimi.
(dt = Nicholas: In Polen, aber als ich 10 war, wanderte meine Eltern in die Vereinigten Staaten aus, und natürlich ich mit ihnen.)

Mieszkaliśmy w Nowym Jorku, gdzie skończłem szkołę podstawową, college, a następnie poszedłem na uniwersytet.
(dt = Wir wohnten in New York, wo ich die Grundschule und Hochschule beendete/abschloß, und danach zur Universität ging.)

5 R: Pierwsze pieniądze zarobiłem ......
(dt = Das erste Geld, was ich verdiente ….)

M: Gdy miałem 15 lat. Marzyłem o gitarze elektrycznej, ale rodzice zdecydowali, że muszę sam na nią zarobić.
(dt = Als ich 15 Jahr alt war. Ich träumte von einer elektrischen Gitarre, aber die Eltern hatten entschieden, dass ich sie selbst verdienen muss.)

Wymyśliłem, że będę robić zdrowe kanapki - tylko ciemny chleb, świeże lub grillowane warzywa, szynka...
(dt = Ich habe gedacht, dass ich gesunde belegte Brote machen werde - nur dunkles Brot, frisches oder grilliertes Gemüse, Schinken...)

Sprzedawała w college'ach. Pomysł był tak dobry, że rok później otworzyłem bar sałatkowy.
(dt = Verkaufte in der Hochschule. Die Idee war so gut, dass ich ein Jahr später eine Salatbar eröffnet hatte/habe.)

10 I oczywiście kupiłem tę gitarę.
(dt = Und natürlich habe ich mir die(se) Gitarre gekauft.)

R.: Nie skończyłem ....
(dt = Noch nicht zuende ….)

M.: Studiów, niestety. Po pierwszym barze sałatkowym otworzyłem drugi, potem następnie.
(dt = Studium, leider. Nach der ersten Salat-Bar habe ich zweite, danach eröffnet.)

A pięć lat temu zdecydowałem się spróbować swoich szans w Polsce.
(dt = Und vor fünf Jahren habe ich entschieden, mein Glück in Polen zu versuchen.)

Tu jest tyle możliwości ! Moja firma cateringowa rozwija się świetnie.
(dt = Es gibt hier so viel Möglichkeiten ! Meine Catering Firma entwickelt sich ausgezeichnet.)

Może pojadę na jeden lub dwa weekend na żagle na Mazury.
(dt = Vielleicht werde ich für ein oder zwei Wochenenden zum Segeln zu den Masuren fahren.)

Teil 1

2

Sonntag, 16. November 2014, 19:24

Teil 2

15 R.: Sukces to ....
(dt = Erfolg ist ……)

M.: Nie wszystko. Niedawno ożeniłem się i razem z żoną Alicją spodziewamy się dziecka.
(dt = Nicht alles. Ich habe vor kurzem geheiratet und zusammen mit meiner Frau Alice, erwarten wir ein Kind.)

Rodzina jest teraz dla mnie najważniejsza.
(dt = Die Familie ist jetzt für mich das Wichtigste.)

R.: Moja firma ....
(dt = Meine Firma …)
[b][i]M.: To przede wszystkim ludzie. [/i]Oczywiście zarządzanie, reklama, budżet również mają znaczenie, jednak pracownicy są podstawą.[/b]
(dt = Es sind vor allem die Menschen. Natürlich, die Verwaltung, die Reklame / Werbung, (und) das Budget haben / sind
von Bedeutung, doch die Arbeiter / Angestellten sind die Basis.
)

R.: W swoim życiu chciałbym zmienić ....
(dt = In meinem Leben möchte ich ändern …)

20 M.: w stanach, kiedy byłem młodszy, czasem myślałem, że chciałbym zmienić swoje nazwisko.
(dt =in den Staaten, als ich jünger war, dachte ich manchmal (darüber nach), dass ich meinen Nachnamen ändern möchte.)

Nikt nie wiedział je napisać czy przeczytać.
(dt = Niemand wusste ihn zu schreiben oder (vorzu)lesen.)

Na szczęście tutaj nie mam tego problemu.
(dt = Zum Glück, hier habe ich nicht das Problem.)

[b][i]R.: Moje plany[/i] ....[/b]
(dt = Meine Pläne ….)

Mam ambitny plan na szczęśliwe życie z moją rodziną.
(dt = Ich habe den ehrgeizigen Plan für ein glückliche Leben mit meiner Familie.)

Chcielibyśmy z Alicją razem się zestarzeć.
(dt = Wir möchten mit Alicia zusammen alt werden.)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (16. November 2014, 19:31)


3

Montag, 17. November 2014, 21:33

Die Übesetzung ist, meiner Meinung nach, bis auf wenige Kleinigheiten korrekt.
Was aber die Einzelheiten angeht, möchte ich zunächst folgende allgemeine Vorbemerkungen machen:
- Der Text ist ein Gespräch, in dessem Verlauf, eine Redaktion bzw. ein Redakteur irgendeinem Mikołaj (Eigennamen werden hauptsächlich nicht übersetzt) keine formlichen Fragen stellt, sondern mit Feststellungen anfägt, welche von dem besagten Mikołaj zu beenden sind, und diese Kontinuationen die Geltung von beantworteten Fragen haben. Aus dem Grunde wäre besser, die Aussage von Mikołaj nach den Auslassungspunken fortzusetzen, um einen ununterbrochenen Zusammenhang zu gewähren, z.B:
15 R.: Sukces to ....

(dt = Der Erfolg ist …)



M.: (Besser wäre [b][i]... nie wszystko) Nie wszystko. Niedawno ożeniłem się i razem z żoną Alicją spodziewamy się dziecka.[/i][/b]

(dt = ....nicht alles. Ich habe vor kurzem geheiratet und zusammen mit meiner Frau Alice (Alicja), erwarten wir ein Kind.)
Warum der Verfasser dieser Übung dies in einer graphischen Form nicht verdeutlich hat, ist mir nicht klar. Das wäre doch ein Hinweis auf dem Wege zu richtigen Lösungen.
Eine solche Aufgabenstellung führt besonders einen, der mit der Umgangsprache nicht vertraut ist, zu Verwirrung, wie z. B. hier:
5 R: Pierwsze pieniądze zarobiłem ......

(dt = Das erste Geld, was ich verdiente ….)



M: 5 R: Pierwsze pieniądze zarobiłem ......

(dt = Das erste Geld, was ich verdiente ….)[i](Das erste Geld verdiente ich...)[/i]



M: Gdy miałem 15 lat. Marzyłem o gitarze elektrycznej, ale rodzice zdecydowali, że muszę sam na nią zarobić.

(dt
= Als ich 15 Jahr alt war. Ich träumte von einer elektrischen Gitarre,
aber die Eltern hatten entschieden, dass ich sie selbst verdienen muss.)


(... gdy miałem 15 lat ) Gdy miałem 15 lat. Marzyłem o gitarze elektrycznej, ale rodzice zdecydowali, że muszę sam na nią zarobić.

(dt
= Als ich 15 Jahr alt war.
[i](...als ich 15 Jahr alt war). Ich träumte von einer elektrischen Gitarre,
aber die Eltern hatten entschieden, dass ich sie selbst verdienen muss.)
[/i]


R.: Nie skończyłem ....

(dt = Noch nicht zuende ….) (Beendet / abgeschlossen habe ich nicht...)



M.: [i][b](... studiów, niestety) Studiów, niestety.[/i][/b]

M.: Studiów, niestety.

(dt = Studium, leider.(... mein / das Studium, leider.)
Hier liegt, glaube ich, das Problem auch an den Unterschieden zwischen polnischer und deutscher Satzreihenfolge.
Ein Ausweg wäre vielleicht: Abgebrochen wurde ... mein Studium, leider

Sonstiges:
jednak pracownicy są podstawą - doch die Arbeiter / Angestellten sind die Basis . Besser: Doch das Personal ist die Grundlage / die Voraussetzung.
In solchen Aussagen differenziert Polnisch nicht so streng zwischen Arbeitern und Angestellten.

Nikt nie wiedział je napisać czy przeczytać. (Wahrscheinlich ein Tippfehler Nikt nie wiedział, jak je napisać czy przeczytać).

(dt = Niemand wusste ihn zu schreiben oder (vorzu)lesen.) - Niemand / Keiner wusste ihn weder zu schreiben noch zu lesen.

Może pojadę na jeden lub dwa weekend[b][i]y na żagle na Mazury.[/i][/b] (Neupolnisch in dem es von Anglizismen nur so wimmelt)

(dt = Vielleicht werde ich für ein oder zwei Wochenenden zum Segeln zu den Masuren fahren.)
zu den Masuren fahren - besser nach Masuren fahren.

4

Dienstag, 18. November 2014, 14:03

Hallo Aspekt,

danke für die Korrektur, die es in sich hatte.

Zitat

Aus dem Grunde wäre besser, die Aussage von Mikołaj nach den
Auslassungspunken fortzusetzen, um einen ununterbrochenen Zusammenhang
zu gewähren, z.B:
Ja, dass wäre wohl besser gewesen.

Zitat

Warum der Verfasser dieser Übung dies in einer graphischen Form nicht
verdeutlich hat, ist mir nicht klar. Das wäre doch ein Hinweis auf dem
Wege zu richtigen Lösungen.

Eine solche Aufgabenstellung führt besonders einen, der mit der Umgangsprache nicht vertraut ist, zu Verwirrung, wie z. B. hier:
M: 5 R: Pierwsze pieniądze zarobiłem .....
(dt = Das erste Geld, was ich verdiente ….) (Das erste Geld verdiente ich...)
Das Problem wäre auch bestimmt beim Kurs in Krakau aufgetreten. Leider mußte ich Vorort feststellen, dass kein einziger
Schüler des Kurses bei solchen Unklarheiten eine Erklärung gefordert hat. Ich war der einzige, der sowohl bei der Nachhilfelehrerin und
der eigentlichen Kurslehrerin eine Erklärung eingefordert hat, wenn was an der Aufgebenstellung unklar war.
Das hat mich damals nicht gerade beliebt gemacht (bei meinen Mitschülern).

Zitat

Nikt nie wiedział je napisać czy przeczytać. (Wahrscheinlich ein Tippfehler Nikt nie wiedział, jak je napisać czy przeczytać).



(dt = Niemand wusste ihn zu schreiben oder (vorzu)lesen.) - Niemand / Keiner wusste ihn weder zu schreiben noch zu lesen..
Mit solchen Sätzen habe ich echt meine Schwierigkeiten. Ich glaube, dass hier die eigentlichen Unterschiede zwischen der polnischen
und deutschen Sprache sind. Ich persönlich sehe auch darin die Schwierigkeit mich im umgekehrten Fall mündlich auszudrücken, wenn
ich was auf polnisch sagen möchte bzw. müsste.

Wie gesagt, ich möchte mich für die Korrektur ausdrücklich bedanken, denn ohne solche Korrekturen könnte ich kaum wirklich weitere
Fortschritte mache.

MfG maclinux :)