Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Daniel1977

unregistriert

1

Montag, 17. August 2015, 20:14

Übersetzung von "Bitte die Tür schließen"

Hallo zusammen,

ich habe eine Bitte. In unserem Haus sind polnische Handwerker, die leider kein Deutsch sprechen. Wenn sie Abends das Haus verlassen, bleibt die Haustür offen stehen. Die Bitte an meinen Vermieter, den Handwerkern mitzuteilen, sie sollen die Tür nach Feierabend bitte schließen hilft leider nichts. Ich habe bereits mit Händen und Füßen versucht den Jungs beizubringen, was ich meine. Offensichtlich ohne Erfolg. Daher meine Bitte: Was bedeutet "Bitte bei Verlassen des Hauses die Haustür schließen, Danke" auf polnisch? Kann natürlich auch sinngemäß übersetzt werden. Sollte wohl jeder verstehen, worum es geht.

Vielen Dank vorab und einen schönen Abend.
lg
Daniel

2

Mittwoch, 19. August 2015, 20:36

Übersetzung von "Bitte die Tür schließen"

:-)

Es heißt auf Polnisch (wenn die Tür richtig mit Schlüssel abgeschlossen werden sollen):

Proszę przy opuszczaniu domu zamykać drzwi na klucz. Dziękuję!

Wenn die Türen einfach nur zugemacht (nicht abgeschlossen) werden sollen:

Proszę przy opuszczaniu domu zamykać drzwi. Dziękuję!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Donnerstag, 20. August 2015, 00:13

Proszę zamykać drzwi. (Bitte die Tür schließen)
oder
Po zakończeniu pracy proszę zamknąć drzwi wejściowe. (Nach der Arbeit bitte die Haustür schließen)
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

4

Donnerstag, 20. August 2015, 14:32

ein prosze (bitte) hilft eher wenig.
eine eindeutige (decidowanie) Aufforderung unso mehr !
am besten eine Beispiel-Schliessung zeigen..:-)
Ihr Vermieter ist haftbar.
Und ja nicht auf das Spiel:" ich verstehe nicht, nie rozumiem " eingehen...

ich kenne das Problem..

Gruss, Olaf

edit: Arbeitgeber, Wohnungseigentuemer anrufen, Kaution aus unsachgemaesser Benutzung der Whg erwaehnen - denn die Jungs haben eh' keine Kohle..!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »olaf« (20. August 2015, 14:43)


Daniel1977

unregistriert

5

Dienstag, 25. August 2015, 20:37

Danke!

Vielen Dank für die zahlreichen Beiträge. Die Sache hat sich vorerst von selbst erledigt, da die Jungs wohl Mist gebaut haben und rausgeflogen sind. Daher Baustop, Ruhe im Haus und Tür zu ;-)
Ich möchte aber an dieser Stelle darauf hinweisen, dass auch deutsche Handwerker Mist bauen. Den Zettel werd ich jedenfalls aufheben. Ich denke es wird bald ein neuer Trupp Handwerker hier anrücken. Möglicherweise brauch ich ja dann sogar ein mehrsprachiges Schild ;-)

lg
Daniel

Social Bookmarks