Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 27. Januar 2008, 00:58

Eselsbrücken

Eselsbrücken sind oft hilfreich beim Erlernen einer Sprache. Ein paar Eselsbrücken habe ich schon für mich gefunden, wie zum Beispiel:
stary: alt >>>Altersstarrsinn
łatwy: leicht >>>(wie) Watte
spędzać: verbringen >>>spent time
samochod: Auto >>> alles der selbe Schrott ( samo... selbst )
drogy: teuer >>>Drogen sind teuer
sobota: Samstag >>> selbst sonnabends kommt der (Post)bote
sam: allein, selbst >>>einsam
piję: ich trinke >>>Pie oder Pipi auf deutsch trinkt man NIE
usw. Aber da hat jeder sicher seine ganz individuellen Eselsbrücken.

Habt ihr auch eure Eselsbrücken für Deutsch-Polnisch oder umgekehrt?
Postet sie!
Spaß macht es auch - mir jedenfalls. :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »tornado« (27. Januar 2008, 01:09)


2

Sonntag, 27. Januar 2008, 22:16

meine heutigen Eselsbrücken:

okazja: Gelegenheit, Chance >>> occasion im Englischen
decyzja: Entscheidung >>>>>>decision im Englischen
także: auch, außerdem >>>>>> taxes ( auch der Staat will Steuern, außerdem muß maan Steuern, taxes zahlen )
wiadomość: Nachricht >>>>>>>>>>>>>>>>>>Nachrichten kommen meist zuhause an oder gehen von zuhause ab, also via dom ( via Haus)

Wo bleiben eure Eselsbrücken?????? ?(

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »tornado« (27. Januar 2008, 22:17)


Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

3

Montag, 28. Januar 2008, 13:06

.. ich habe bis jetzt nur eine kleine Eselsbrücke, nämlich bei nasz (unser) und wasz (euer). Habe ich immer verwechselt.

Mache ich heute aber nicht mehr, nö, nö :nie

Mein Trick:

nasz = unser
wasz = euer, ist dann schon klar.
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

4

Montag, 28. Januar 2008, 14:34

Hallo, tornado!

Ich habe auch welche... ohne geht das überhaupt nicht! ;-)

Hatte von Anfang an ziemliche Schwierigkeiten, mir die Monate zu merken und kam auf folgenden, nicht sehr logischen, aber hilfreichen Satz:

Siedem leniwe mężczyźni - kiedy mają cas? Lecą samolotem (do) Warszawa, pożywią się lekkostrawnymi gruszkami !

Styczeń, Luty, Marzeć, Kwiecień, Maj, Czerwiec, Lipiec, Sierpień, Wrzesień, Październik, Listopad, Grudzień

Übersetzt heisst das: Sieben faule Männer - wann haben sie Zeit? Sie fliegen mit dem Flugzeug nach Warschau (und) stärken sich mit leichtverdaulichen Birnen...

Ich finde immer, je unlogischer und unzusammenhängender die Eselsbrücke, desto besser kann man sie sich merken!

Oder denerwować się - sich aufregen (nervös werden)

Wenn mir noch was einfällt, schreibe ich es Dir gerne!

Lieben Gruß,

Cora :usmiech

5

Montag, 28. Januar 2008, 18:04

Danke für dein Posting, Cora.
denervovać się : mit nervös werden ist gut, bzw. ich wandel es für mich auf "denervt" ( kindersprache ) ab für genervt.
Bei den Monaten ( außer März und Mai ) muss ich mir für mich etwas anderes einfallen lassen. Ich glaube, wenn ich mir täglich beim Frühstüch den Wochentag und Monat aufschreibe, habe ich das bis Jahresende intus :mniam

Meine heutigen Eselsbrücken: pusty, a, e: leer >>> wenn man pustet, ist die Lunge bald leer
pokoj: Zimmer >>>>>> auf Hotelzimmer bezogen: mit dem Po in die Koje
zima: Winter >>>>>>im Winter bleibt man meist im Zimmer
wieś: Dorf >>>>>> um ein Dorf herum sind meist viele Wiesen
pies: Hund >>>>>> Hunde (Rüden) pissen an jeden Baum :pies
kot: Katze >>>>>>>>>>>>> Kot und Urin von Katzen stinken sehr im Katzenklo
pralka: Waschmaschine >>>>>>> ich fülle die Waschmaschine meist zu prall voll

:okok

6

Montag, 28. Januar 2008, 19:33

Zitat

Original von Cora
Siedem leniwe mężczyźni - kiedy mają cas? Lecą samolotem (do) Warszawa, pożywią się lekkostrawnymi gruszkami !


Jetzt weiß ich auch, woher deine lustige polnische Grammatik kommt, Cora. Du prägst sie dir vorsätzlich falsch ein! :ROTFL
Wenn, dann sollte es nämlich heißen:

Siedmiu leniwych mężczyzn - kiedy mają czas? Lecą samolotem (do) Warszawy, pożywiają się lekkostrawnymi gruszkami !

Aber übrigens, zu den Monaten gibt es auch eine sehr bildhafte Methode, um sie sich einzuprägen, da die meisten von ihnen nach Naturerscheinungen u.ä. benannt sind, die in dieser Zeit vorherrschen:

styczeń - (Ausnahme) Herkunft nicht ganz geklärt. Lässt sich aber über 'styczność' (Berührung, Verbindung, Kontakt) assoziieren, also die Verbindung des neuen Jahres mit dem alten

luty - veraltet für 'streng', 'grimmig', heute über 'lodowaty' (eisig) assoziierbar

marzec - (Ausnahme) Entlehnung aus dem Latein, kein Problem über 'März', 'march' usw.

kwiecień - w kwietniu kwitną wiosenne kwiaty (im April blühen die Frühlingsblumen)

maj - (Ausnahme) Entlehnung aus dem Latein, kein Problem über 'Mai'

czerwiec - zu 'czerwony' (rot) und 'czerwień (Röte): Monat der roten Früchte (Kirschen, Erdbeeren, Johannisbeeren)

lipiec zu 'lipa' (Linde): Monat der Lindenblüte

sierpień - zu 'sierp' (Sichel): Erntemonat

wrzesień - zu 'wrzosy' (Heidekraut, Erika): Der Monat, in dem das Heidekraut blüht

październik - zu 'paździerze' (Flachsstängel): Oktober war früher der Monat der Flachsverarbeitung

listopad - w listo-padzie opadają liście (im November fallen die Blätter)

grudzień - zu 'grudy' (Schollen): der Monat, in dem die Erde auf den Feldern zu vereisten Schollen gefriert

Pozdrawiam

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

7

Montag, 28. Januar 2008, 20:10

@Matti: Genial, die Eselsbrücke für die Monate und man lernt gleich noch die Ursprungsworte! :okok

Jetzt habe ich noch ein Problem mit dem Zungenbrecher chciałabym (rozmaviać z Andrzejem). Ich möchte mit Andrzej sprechen.
Das Wort moć ( müssen, können dürfen ) liegt mir mehr. Könnte ich also ausweichen auf Czy mogę rozmaviać...., um den Zungenbrecher zu vermeiden, oder spreche ich vielleicht chciałabym falsch aus? Ich sage chsiauabim, also ch wie ach. :mysli

Tornado ( aus Versehen über meine Frau geantwortet )

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »marleen« (28. Januar 2008, 20:12)


8

Montag, 28. Januar 2008, 20:13

Zitat

Original von marleen
@Matti: Genial, die Eselsbrücke für die Monate und man lernt gleich noch die Ursprungsworte! :okok

Jetzt habe ich noch ein Problem mit dem Zungenbrecher chciałabym (rozmaviać z Andrzejem). Ich möchte mit Andrzej sprechen.
Das Wort moć ( müssen, können dürfen ) liegt mir mehr. Könnte ich also ausweichen auf Czy mogę rozmaviać...., um den Zungenbrecher zu vermeiden, oder spreche ich vielleicht chciałabym falsch aus? Ich sage chsiauabim, also ch wie ach. :mysli

Tornado ( aus Versehen über meine Frau geantwortet, da sie sich nicht ausgeloggt hat :nerwus )

9

Montag, 28. Januar 2008, 20:19

Die beste Eselsbrücke hat mir unser Forenmitglied Obywatel = Bürger geliefert.
Als Bürger muss man oft viel laufen, zu Behörden
»tornado« hat folgendes Bild angehängt:
  • obywatel.gif

10

Montag, 28. Januar 2008, 20:49

Zitat

Original von marleen
Jetzt habe ich noch ein Problem mit dem Zungenbrecher chciałabym (rozmaviać z Andrzejem). Ich möchte mit Andrzej sprechen.
Das Wort moć ( müssen, können dürfen ) liegt mir mehr. Könnte ich also ausweichen auf Czy mogę rozmaviać...., um den Zungenbrecher zu vermeiden, oder spreche ich vielleicht chciałabym falsch aus? Ich sage chsiauabim, also ch wie ach. :mysli

Tornado ( aus Versehen über meine Frau geantwortet )


Also Moment, wenn du ein Mann bist, musst du sagen 'Chciałbym (porozmawiać z Andrzejem)'. Nur Frauen sagen 'Chciałabym'. (porozmawiać', weil es nur um ein konkretes Gespräch geht, 'rozmawiać' ist allgemeiner.)

Die Aussprache polnischer Wörter und kurzer Texte (bis 200 Zeichen) kannst du dir hier anhören: http://www.ivo.pl/ivonaonline.html
Zuerst musst du Ewa (Frauenstimme) oder Jacek (Männerstimme) anklicken, dann den Beispieltext in dem Kästchen darüber durch den von dir kopierten ersetzen und anschließend auf den roten Button 'ODCZYTAJ!' klicken.

'Czy mogę (porozmawiać z Andrzejem?)' oder besser noch 'Czy mógłbym (porozmawiać z Andrzejem?)' ist auch in Ordnung, klingt sogar noch einen Tick höflicher.

Pozdrawiam

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

11

Montag, 28. Januar 2008, 21:37

Zitat

Original von Matti
czerwiec - zu 'czerwony' (rot) und 'czerwień (Röte): Monat der roten Früchte (Kirschen, Erdbeeren, Johannisbeeren)

Es gibt auch in Polen keine klare Meinung zu diesem Monatsnamen.

Czerwiec wird auch zurückgeführt auf das Wort czerw, das im Altpolnischen Larve oder Wurm bedeutet. Demnach soll es also der Monat sein, in dem sich die Insektenlarven verstärkt zeigen, z.B. bei den Bienenvölkern.

12

Montag, 28. Januar 2008, 21:42

Zitat

Original von Matti

Zitat

Original von Cora
Siedem leniwe mężczyźni - kiedy mają cas? Lecą samolotem (do) Warszawa, pożywią się lekkostrawnymi gruszkami !


Jetzt weiß ich auch, woher deine lustige polnische Grammatik kommt, Cora. Du prägst sie dir vorsätzlich falsch ein! :ROTFL
Wenn, dann sollte es nämlich heißen:

Siedmiu leniwych mężczyzn - kiedy mają czas? Lecą samolotem (do) Warszawy, pożywiają się lekkostrawnymi gruszkami !

Pozdrawiam

Matti


Lieber Matti!

Dieser Satz stammt noch aus den Anfangszeiten meines polnisch Lernens (einzeln aus dem Wörterbuch herausgesucht...) - hatte mir allerdings heute beim Aufschreiben wohl auch keine grossen Gedanken über die Grammatik gemacht... :(

Ich sollte besser in Zukunft dazu stehen, dass ich manchmal schneller spreche und schreibe als ich denke - polnisch...! :oczko

Deine Erklärungen für die Monate sind toll - das hätte ich früher wissen müssen!

Lieben Gruß,

Cora :usmiech

13

Montag, 28. Januar 2008, 21:45

Zitat

Original von Turbot
Es gibt auch in Polen keine klare Meinung zu diesem Monatsnamen.

Czerwiec wird auch zurückgeführt auf das Wort czerw, das im Altpolnischen Larve oder Wurm bedeutet. Demnach soll es also der Monat sein, in dem sich die Insektenlarven verstärkt zeigen, z.B. bei den Bienenvölkern.


Ja, das habe ich auch schon gelesen. Aber da im Juni Erdbeeren, Kirschen und Johannisbeeren reifen, finde ich die von mir angebotene Assoziation doch recht naheliegend (denn das können sogar eingefleischte Städter verstehen :oczko)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

14

Montag, 28. Januar 2008, 21:48

Zitat

Original von Cora
Lieber Matti!

Dieser Satz stammt noch aus den Anfangszeiten meines polnisch Lernens (einzeln aus dem Wörterbuch herausgesucht...) - hatte mir allerdings heute beim Aufschreiben wohl auch keine grossen Gedanken über die Grammatik gemacht... :(


Trotzdem Respekt, Cora, denn die Idee an sich finde ich toll!
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

15

Dienstag, 29. Januar 2008, 19:55

Zitat

Original von Matti
Also Moment, wenn du ein Mann bist, musst du sagen 'Chciałbym (porozmawiać z Andrzejem)'. Nur Frauen sagen 'Chciałabym'. (porozmawiać', weil es nur um ein konkretes Gespräch geht, 'rozmawiać' ist allgemeiner.)

Pozdrawiam

Matti



"Czy mogę rozmawiać z...." ist auch ganz in Ordnung, man benutzt das wenn man irgendwo telefoniert und fragt, ob er mit einer konkreten Person sprechen kann. Wir sagen auch "Chcę rozmawiać z..." wenn es ein Befehl ist, z.B. Chcę rozmawiać z kierownikiem.

16

Dienstag, 29. Januar 2008, 21:25

Eine ähnliche Methode wie für die Monatsnamen gibt es übrigens auch für die Wochentage, zumindest wenn man sie schon einigermaßen kennt, aber Probleme hat, sich ihre Reihenfolge zu merken und sie den deutschen Entsprechungen richtig zuzuordnen. Dazu muss man vor allem wissen, dass die Zählung mit dem Montag beginnt (was nicht in allen europäischen Sprachen der Fall ist). Aus nahe liegenden Gründen fange ich jedoch mit dem Sonntag an:

niedziela - zu 'nie działać' (nicht funktionieren, nicht arbeiten), also der Tag, an dem nicht gearbeitet wird

poniedziałek - 'po' bedeutet in diesem Fall 'nach', also der Tag nach dem Sonntag

wtorek - ab hier wird es ernst mit der Zählung: 'wtóry' ist altpolnisch und bedeutet 'zweiter' (in anderen slawischen Sprachen heute noch, z.B. russisch 'vtoroj'). Im Polnischen wird heute nur noch die Wendung 'po wtóre' (zweitens) benutzt.

środa - zu 'środek' (Mitte), also Mittwoch

czwartek - zu 'czwarty' (vierter)

piątek - zu 'piąty' (fünfter)

sobota - ist (ebenso wie 'Samstag' übrigens) über altgriechisch 'sabbaton' (sambatton) von hebräisch 'šabat' abgeleitet, also dem jüdischen Feiertag, der von Freitag Abend bis Samstag Abend dauert

So, ich hoffe, damit habe ich es einigen etwas leichter gemacht.

Pozdrawiam

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

17

Dienstag, 29. Januar 2008, 21:30

Hallo, Matti. Da wurde ich geholfen. Klasse Eselsbrücke bzw. großartiger Assoziationshinweis!
Ich sage einfach DANKE! :oklasky

18

Mittwoch, 30. Januar 2008, 01:26

Zitat

Original von Lupin.
"Czy mogę rozmawiać z...." ist auch ganz in Ordnung, man benutzt das wenn man irgendwo telefoniert und fragt, ob er mit einer konkreten Person sprechen kann. Wir sagen auch "Chcę rozmawiać z..." wenn es ein Befehl ist, z.B. Chcę rozmawiać z kierownikiem.


Genau - das ist richtig, also ohne Präfix "po".
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

19

Mittwoch, 30. Januar 2008, 22:24

kurz: Staub >>>>>>>>> sollte in der Wohnung nur kurz liegenbleiben, sonst verstaubt man

:boese025:

20

Donnerstag, 31. Januar 2008, 02:51

Zitat

Original von tornado
kurz: Staub >>>>>>>>> sollte in der Wohnung nur kurz liegenbleiben ...


Hmm, diese Methode finde ich aber etwas bedenklich, weil zu sehr auf die Schreibung fixiert. Darunter leidet u.U. die Aussprache. Deshalb fände ich z.B. "Kusch! Mach dich aus dem Staub!" oder so besser. :oczko
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks