Du bist nicht angemeldet.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

201

Dienstag, 4. Mai 2010, 20:32

Zitat

od elLopo

Zitat

Original von Wróbel
Czy to prawda?

oder einfacher - zgadza się?

oder: czy napisałam poprawnie? :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

202

Dienstag, 4. Mai 2010, 21:04

przygód....

Oder so. :oczko :muza



Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.

Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt. :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

203

Dienstag, 4. Mai 2010, 22:48

"wenn ich ein Buch aussuche, leise werde ich hier raus gehen. Es wartet auf mich ein Kreis bunter Erlebnisse."
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

204

Mittwoch, 5. Mai 2010, 00:57

RE: przygód....

Zitat

od Wróbel
Oder so. :oczko :muza



Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.

Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt. :oczko



Leise verlasse ich den Saal
Mit einem Buch nach meiner Wahl.
Da erwartet mich auch gleich
Ein buntes Abenteuerreich.

Das ist zwar nicht wortwörtlich, aber es weicht vielleicht von dem gesammten Inhalt nicht zu sehr ab.

205

Sonntag, 9. Mai 2010, 14:08

RE: przygód....

Danke euch.

Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen.
Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auch mich.

Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe? Das ist ja nicht Gegenwart (Präsens).

Oje, ich weiß nicht mal, wie man diese Zeitform nennt? Irgendetwas mit Zukunft muss es sein.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

206

Sonntag, 9. Mai 2010, 14:49

RE: przygód....

Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen.
Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auch mich.

Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe? Das ist ja nicht Gegenwart (Präsens).

Oje, ich weiß nicht mal, wie man diese Zeitform nennt? Irgendetwas mit Zukunft muss es sein.[/quote]

Hallo Wrobel, da deine Frage mich auch interessiert hat, habe ich folgendes gefunden:
wybierać (dokonywać wyboru)
imp: wybierać ; perf: wybrać>

imp: wychodzić; perf: wyjść> Die perfektive Form wird im Polnischen, wenn ich es richtig weiß, für die Bildung der einfachen Zukunft verwendet (Futur1) oder mit dem Präfix ł... für die Vergangenheit (Prät.) verwewendet. Der Aspekt und die poln. Verben der Bewegung sind für uns Lernenden ein Graus.
In Deutsch müsste es korrekt heißen: Wenn ich ein Buch ausgesucht haben werde (vollendete Vergangenheit, Futur II).

Deine Fragen hier finde ich sehr gut, Antworten auch, dann lernt man dazu.
Gruss K.

207

Sonntag, 9. Mai 2010, 15:19

RE: przygód....

Zitat

Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.
Wenn ich ein Buch ausgesucht habe, werde ich leise gehen. Ein bunter Abenteuerreigen wartet dann auf mich.


Cześź Kazmierka,

Wenn ich ein Buch ausgesucht habe ... oder Wenn ich ein Buch ausgesucht haben werde .... klingt für mich beides richtig.
Vielen Dank für den Gedankenanstoß. Dadurch fand ich im Internet die richtige Bezeichnung: (Futur II, futurum exactum, vollendete Zukunft)

Beispiel: Egon wird morgen gegen 16:30 Uhr eingetroffen sein. (Futur II, futurum exactum, vollendete Zukunft)

Zum Vergleich die einfache Zukunft (Futur I, futurum, einfache Zukunft)

Egon wird morgen gegen 16:30 Uhr eintreffen. / Morgen werde ich mir ein Buch aussuchen.

Ja, ja, meine Schulzeit liegt schon lange zurück.

Ich bewundere alle Leute, die Deutsch als Fremdsprache (im Erwachsenenalter) perfekt erlernen. Hut ab!!!!
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

208

Montag, 10. Mai 2010, 01:35

Wróbel
Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesuch habe...

Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe?

Im Original:
Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd...

Die Übersetzung entspricht meiner Meinung nach nicht dem "Geist" des Originals.
Die Zeitform "ausgesucht habe" ist nicht unbedingt nötig.
Die soll dann lauten:
Wenn / sobald ich ein Buch aussuche , leise gehe ich hier raus.

So etwa wie auf Deutsch: Wenn ich das mache, gehe ich nach Hause.

209

Dienstag, 11. Mai 2010, 20:50

Da ich nicht weiß, wie gut der polnische Text ins Deutsche übersetzt wurde, frage ich ja hier. :oczko

Es ist immer noch das gleiche Buch (Lektura dla początkujących).
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

210

Dienstag, 11. Mai 2010, 23:29

Zitat

Original von Wróbel
Da ich nicht weiß, wie gut der polnische Text ins Deutsche übersetzt wurde, frage ich ja hier. :oczko

Es ist immer noch das gleiche Buch (Lektura dla początkujących).


Meiner Meinung nach hat kolega Aspekt den Satz perfekt übersetzt - die Stimmung wiedergegeben und auch den Reim nicht vergessen... :ostr

Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

211

Mittwoch, 12. Mai 2010, 16:02

Zitat

Original von ReniA
Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...


Mich auch, selbst dann, wenn es kein Lehrbuch im engeren Sinne ist.

Vielleicht könnten wir Forummitglieder ein gleichartiges Büchlein heraus geben. Die Deutschen schreiben den deutschen Text und die Polen bzw. die Zweisprachler übersetzen ihn (gemeinsam).

:mysli :plotki
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (12. Mai 2010, 16:02)


212

Donnerstag, 13. Mai 2010, 02:00

Zitat

Original von Wróbel

Zitat

Original von ReniA
Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...


Mich auch, selbst dann, wenn es kein Lehrbuch im engeren Sinne ist.

Vielleicht könnten wir Forummitglieder ein gleichartiges Büchlein heraus geben. Die Deutschen schreiben den deutschen Text und die Polen bzw. die Zweisprachler übersetzen ihn (gemeinsam).

:mysli :plotki


Tja, warum nicht zum Beispiel ein deutsch-polnisches / polnisch-deutsches Kochbuch für Anfänger schreiben? :muza

Die Sätze wären kurz, man würde den einfachen Satzbau und das Alltags-Vokabular lernen...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

213

Donnerstag, 13. Mai 2010, 16:13

Zitat

Original von ReniA
Tja, warum nicht zum Beispiel ein deutsch-polnisches / polnisch-deutsches Kochbuch für Anfänger schreiben? :muza

Die Sätze wären kurz, man würde den einfachen Satzbau und das Alltags-Vokabular lernen...


Jamie Oliver: Gotuj z Oliverem, ca 430 Seite, ca 75 zloty
u.a.: salatky na cieplo.. :mniam

hab ich mal vor jahren geschenkt bekommen; ich ging dann mit dem buch zum einkaufen, hab' auf die bilder gedeutet und gesagt: das da moechte ich bitte :muza..12- oder 18%ige sahne..usw
flirtfaktor, wenn du eine verkaeuferin triffst, die dir gefaellt: + 4 (von 6) :okok

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »olaf« (13. Mai 2010, 16:15)


214

Freitag, 14. Mai 2010, 02:28

Zitat

Original von olaf
flirtfaktor, wenn du eine verkaeuferin triffst, die dir gefaellt: + 4 (von 6) :okok


Jetzt machst du mich verlegen... :boisie
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

215

Sonntag, 16. Mai 2010, 16:32

Oczywiscie, ze sie nie gniewam! = Natürlich bin ich nicht böse.

Zgadza się?



Das ist mir schnurzpiepegal. =

Natürlich habe ich keine Ahnung, wie man das leger übersetzen könnte. Einer von euch? :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

216

Sonntag, 16. Mai 2010, 17:29

Zitat

od Wróbel
Oczywiście, że się nie gniewam! = Natürlich bin ich nicht böse.

Zgadza się?

Zgadza się! :oklasky



Zitat

Das ist mir schnurzpiepegal. =

Natürlich habe ich keine Ahnung, wie man das leger übersetzen könnte. Einer von euch?


:bezradny
egal = wszystko jedno :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (16. Mai 2010, 17:29)


217

Sonntag, 16. Mai 2010, 17:41

pal sześć! sagt pons
:bezradny

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

218

Sonntag, 16. Mai 2010, 17:45

Zitat

od mamapia
pal sześć! sagt pons
:bezradny


:okok
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

219

Sonntag, 16. Mai 2010, 18:00

Zitat

od Wróbel
Das ist mir schnurzpiepegal. =


Eine Möglichkeit wäre: Sram na to! (geht allerdings ins Vulgäre :oczko)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

220

Sonntag, 16. Mai 2010, 18:22

Zitat

Original von Matti

Zitat

od Wróbel
Das ist mir schnurzpiepegal. =


Eine Möglichkeit wäre: Sram na to! (geht allerdings ins Vulgäre :oczko)





Oh,Matti deine Uebersetzungen sind immer noch die beste :ROTFL
lg

Zurzeit sind neben dir 6 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

6 Besucher

Social Bookmarks