Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat
od Lars726
Was ich nicht verstehe ist das erste "z"...ich dachte es bedeutet "mit", oder "aus"...
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (19. April 2009, 11:29)
Zitat
Original von HSnoopy
Nie schodziłaby ci skóra, gdybyś nie opalała się zbyt intensywnie.
Ich würde ihn so übersetzten:
Dir würde nicht die die Haut abgehen (pellen), wenn du dich nicht zu intensiv gebräunt hättest.
Zitat
Original von elLopo
czego nie chcę / tego nie chcę - negatywne zdanie
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (21. Mai 2009, 22:30)
Zitat
od Matti
Obie formy są możliwe, ale w różnych kontekstach. Na ogól można powiedzieć, że 'chcieć coś' oznacza 'chcieć coś w całości', a 'chcieć czegoś' oznacza 'chcieć tylko część czegoś'.
Przykład:
Chcę to ciastko ---> Chcę całe ciastko
Chcę tego ciastka ---> Chcę kawałek tego ciastka
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (10. Juni 2009, 01:25)
Zitat
od oczywiście
ok, dziękuję. Myślę, że to lepiej rozumiem teraz dzięki za to. Polski język naprawdę jest cudowny ale też bardzo trudny (?) dla mnie. Teraz także widzę polską telewizję w internecie (myślę, że to jest legalnie ale nie wiem na pewno) i to bardzo pomoże mi się (?), jak słychać muzykę albo czytać polską gazetę.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (10. Juni 2009, 11:08)
Zitat
i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słucham polską muzykę, albo czytam polską gazetę.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (10. Juni 2009, 13:44)
Zitat
od oczywiście
dzięki za to. Jeśli chciałbym powiedzieć "genauso/ebenso wie polnische Musik hören oder polnische Zeitung lesen" a nie "genause/ebenso wenn ich polnische Musik höre oder polnische Zeitung lese" co bymbył (??bymbyła??) prawdziwa forma po polsku? Czy to jest możliwe, że prawdziwa forma jest ta forma:
jaka forma po polsku byłaby poprawna? Czy jest to możliwe, że poprawn forma jest taka:
"i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?
Chyba nie, ale która forma jest prawdziwa (poprawna) tutaj?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (10. Juni 2009, 17:04)
© Copyright by D-PL.eu