Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 3. September 2008, 09:35

Mein Lieblingsgedicht mit Bitte um Übersetzung

Mein Lieblingsgedicht ist etwas melancholisch und stammt von Georg Trakl. Es entstand zwischen den Jahren 1909 - 1913. Wer kann mir dieses Gedicht ins Ponische übersetzen? Vorab schon einmal vielen Dank und viel Freude am Gedicht!
Wer Interpretationshilfen möchte, kann mir eine PM schicken, da ich das Forum nicht damit belasten möchte!

Die schöne Stadt

Alte Plätze sonnig schweigen.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten sanfte Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.

Aus den braun erhellten Kirchen
Schaun des Todes reine Bilder,
Großer Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.

Rösser tauchen aus dem Brunnen.
Blütenkrallen drohn aus Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.

Mädchen stehen an den Toren
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.

Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.

Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.

Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider
Durch die Blumen an den Fenstern.

2

Mittwoch, 3. September 2008, 09:36

Entschuldigung: Es muss natürlich heißen...ins Polnische übersetzen..!

3

Mittwoch, 3. September 2008, 13:34

Hallo, geht es dir um eine Übersetzung oder eine Nachdichtung?
Eine Übersetzung würde kein allzu großes Problem darstellen, allerdings wäre dann die Reimform futsch, d.h. dann wäre auf Polnisch völlig und restlos "der Lack ab". Eine Nachdichtung dagegen wäre ein hartes und zeitaufwändiges Stück Arbeit ...

PS.: Zum Teil lässt sich noch nicht mal diese Reimform A1-B1-B2-A1 problemlos übertragen, da dies im Polnischen jeweils verschiedene grammatische Endungen erfordern würde. Kleines Beispiel zu Strophe 2: Aus den ... Kirchen - Z ... kościołów; ... in den Kirchen - ... w kościołach
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (3. September 2008, 13:47)


4

Mittwoch, 3. September 2008, 13:51

Matti, das ist lieb, dass du dich darum kümmerst. Einfache Übersetzung reicht mir, die Reimform lässt sich in Fremdsprachen beinahe nie übertragen. Wahrscheinlich wirkt das Gedicht im Polnischen auch anders, oder? Egal, könntest du das mit der Übesetzung versuchen? Ich möchte es einem Bekannten nach Polen schicken. Tausend Dank!

5

Mittwoch, 3. September 2008, 13:58

Ok, ich mach mich gleich daran. Dauert einen Moment.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

6

Mittwoch, 3. September 2008, 15:34

Auweia, da hast du dir ja was ausgesucht. :oczko Es gibt, glaube ich, keinen deutschsprachigen Dichter, der schwerer zu übersetzen wäre. Etliche Assoziationen sind daher bei der Übersetzung auch zwangsläufig den Bach runter gegangen, da die Konnotation von Wörtern in verschiedenen Sprachen nun mal meist nicht deckungsgleich ist.

Piękne miasto

Stare miejsca słonecznie milczą.
Zaprzątnięte głęboko błękitem i złotem
Łagodne zakonnicy śpieszą się sennie
Pod dusznych grabów milczeniem.

Z brązowo oświetlonych kościołów
Wyglądają śmierci czyste obrazy,
Wielkich Księży piękne tarcze.
Korony lśnią się w kościołach.

Rumaki wynurzają się ze studni.
Kwiatowe pazury grożą z drzew.
Zaplątane w marzeniach bawią się chłopcy
Wieczorem cicho tam przy studni

Dziewczyny stoją przy bramach
nieśmiało zaglądają w barwne życie
ich wilgotne usta dygocą,
i one czekają przy bramach.

Drżąco fruwają dźwięki dzwonów
Takt marszowy i wołanie warty się rozlegają
Obcy słuchają na schodach
Wysoko w błękicie są dźwięki organów.

Jasne instrumenty śpiewają.
Wskroś liściaste obramowanie ogrodów
brzęczy uśmiech pięknych dam.
Cicho młode matki śpiewają.


Skrycie chucha do kwiecistych okien
Woń kadzidła, smoły i bzu
Srebrzyście migocą zmęczone powieki
przez kwiaty przy oknach.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

7

Mittwoch, 3. September 2008, 19:26

Ja ja, Matti:

Trakl - ein Debakel... :ostr

Aber trotzdem super - ich werde noch diese Nacht Chomas Rezension abwarten, und wenn Choma grünes Licht gibt, und das wird sie bei deinen beneidenswerten Polnischkenntnissen, dann ist alles in Ordnung, und ich schicke es dem Bekannten nach Polen.

Ich hatte im übrigen vergessen, die Belohnung eines von meiner Frau zubereiteten Bigos auszuloben. Wo darf ich das Essen auf Rädern in Berlin hinsenden? Bekanntlich schmeckt Bigos ja Tage später viel besser! :oczko

8

Mittwoch, 3. September 2008, 22:17

Choma kommt heute nicht, da sie mit stążki bis Sonntag in den Pilzen ist. Aber vielleicht mag ja jemand anderes meine Übersetzung gegenlesen (ElLopo, Donia ...)?
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

9

Mittwoch, 3. September 2008, 23:00

Matti, was Du übersetzt hast, kann man nicht mehr nach/verbessern!:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

10

Mittwoch, 3. September 2008, 23:01

also!ich bin total sprachlos!Matti,du bist einfach ein Geni!
:oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

11

Sonntag, 7. September 2008, 20:49

Meine kleine Korrektur... (rot)

Piękne miasto

Stare miejsca słonecznie milczą.
Zaprzątnięte głęboko błękitem i złotem
Łagodne zakonnice śpieszą się sennie
Pod dusznych grabów milczeniem.

Z brązowo oświetlonych kościołów
Wyglądają śmierci czyste obrazy,
Wielkich Księży piękne tarcze.
Korony lśnią się w kościołach.

Rumaki wynurzają się ze studni.
Kwiatowe pazury grożą z drzew.
Zaplątani w marzeniach bawią się chłopcy
Wieczorem cicho tam przy studni

Dziewczyny stoją przy bramach
nieśmiało zaglądają w barwne życie
ich wilgotne usta dygocą,
i one czekają przy bramach.

Drżąco fruwają dźwięki dzwonów
Takt marszowy i wołanie warty się rozlegają
Obcy słuchają na schodach
Wysoko w błękicie są dźwięki organów.

Jasne instrumenty śpiewają.
Wskroś liściaste obramowanie ogrodów
brzęczy uśmiech pięknych dam.
Cicho młode matki śpiewają.


Skrycie chucha do kwiecistych okien
Woń kadzidła, smoły i bzu
Srebrzyście migocą zmęczone powieki
przez kwiaty przy oknach.

BRAVO Matti!!!!!!! :oklasky
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

12

Sonntag, 7. September 2008, 22:33

Już załatwione siostrzyczko. Na te błądziki zwróciła mi już uwagę koleżanka z Berlina, przysłałem więc Mulderowi drogą PW poprawioną wersję. Ale dziękuję, że się tym zajęłaś.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

13

Sonntag, 7. September 2008, 22:55

Zunächst einmal nur die erste Strophe:

Stare place w słońcu milczą
Złoty błękit lśni bezdennie
Zakonnice spieszą sennie
Duszne buki cieniem milczą

Das nur so kurzerhand; man könnte es wahrscheinlich noch besser schaffen, wenn man länger darüber hirnt.

Übrigens:
Buche = buk
grab = Hainbuche, Weißbuche

14

Sonntag, 7. September 2008, 23:18

Kurde Turbot, wenn du jetzt nicht so ein Eigenbrötler wärst!!!
Du hast wirklich klasse Ansätze!
Das mit 'plac' und 'miejsce' sowie 'buk' und 'grab' war mir von Anfang an klar; ich wollte es nur nicht noch unpoetischer machen, als es durch die prosaische Übersetzung ohnehin schon ist.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (7. September 2008, 23:22)


15

Montag, 8. September 2008, 20:56

Zitat

Original von Matti
Kurde Turbot, wenn du jetzt nicht so ein Eigenbrötler wärst!!!
Du hast wirklich klasse Ansätze!

Danke für die Anerkennung, aber den Satz vorher verstehe ich irgendwie nicht. Was - oder wer - muß man sein um ein Gedicht zu übersetzen?

Heute hatte ich etwas mehr Zeit; machen wir also weiter:

Stare place w słońcu milczą
Złoty błękit lśni bezdennie
Zakonnice spieszą sennie
Duszne buki cieniem milczą.

Brąz świetlisty po kościołach,
Wizje śmierci spozierają,
Książąt tarcze zawieszają
I korony lśnią w kościołach.

Rumak tańczy wbród w fontannie
Kwiat pazurem grozi z drzewa
Chłopcy marzą snem co gniewa,
Wieczorami przy fontannie.

Übrigens meine ich:
Brunnen = (Springbrunnen) = hier: fontanna, wodotrysk

und nicht "studnia"; hat schon jemand Rösser in einem Wasserbrunnen (= studnia) gesehen?

Użył jak pies w studni. :ROTFL

Wer übersetzt übrigens diesen Spruch?

Social Bookmarks