Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 2. November 2011, 17:11

ein polnisches Lied

http://youtu.be/CdSfhShpGWA Ogniem i mieczem - Dumka na dwa serca

Cześć,

kann mir jemand schreiben, worum es in diesem schönen Lied geht.
Kann man den Text irgendwo finden?

Dzienki.

Wróbelka
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 2. November 2011, 18:59

RE: ein polnisches Lied

Zitat

od Wróbel
kann mir jemand schreiben, worum es in diesem schönen Lied geht.

o szukaniu miłości :oczko a właściwie opowiada o filmie "Ogniem i mieczem"

Zitat

Kann man den Text irgendwo finden?
Wróbelka

Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie

Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie, mój miły...

Jak mam pytać gwiazd w niebiosach ?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą
Mój miły...

Jak mam pytać innych kobiet ?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię

Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie

Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię
Mój miły...

Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię
Mój miły...

Jakże pytać mam Kozaka ?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...
Mnie...

Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie

My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (2. November 2011, 19:04)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

3

Mittwoch, 2. November 2011, 19:06

RE: ein polnisches Lied

Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

4

Mittwoch, 2. November 2011, 20:31

RE: ein polnisches Lied

:kwiatek :kwiatek Dziękuję bardzo, Choma. :ostr

o szukaniu miłości a właściwie opowiada o filmie "Ogniem i mieczem" = tatsächlich erzählt der Film über die Liebe :prosi :mysli

"Ogniem i mieczem" = "Mit Feuer und Schwert" :mysli Das klingt noch etwas holperig. :oczko

Das scheint ein opulenter Film zu sein, tak?



Vielleicht auch bloß: Feuer und Schwert (ohne mit) Nie wiem.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (2. November 2011, 20:45)


5

Mittwoch, 2. November 2011, 20:51

RE: ein polnisches Lied

Jakże pytać mam Kozaka?

Das bekomme ich mit der Gogglemaschine nur schauderhaft übersetzt. :ROTFL

Jakże pytać mam Kozaka?

Kozaka klingt wie ein Kosename. Oder hat es etwas mit Kosaken zu tun? :plotki

Jakże = wie :mysli
pytać = fragen :mysli
mam = ich habe

Ne, das wird noch nichts. :szok
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

6

Mittwoch, 2. November 2011, 21:52

Der ganze Text ist meiner Meinung nach nicht so richtig "zusammengeschraubt",aber wie dem auch sei, bedeutet der Abschnitt ungefähr so etwas:
Jakże pytać mam Kozaka ?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię...
Mnie...

Wie soll ich denn diesen Kosaken, der von einer krankhafte Liebe befallen wurde, fragen ?
Er hätte wegen seinem Herzleid, falls er dich verlieren könnte, die ganze Welt in Brand gesteckt...
Mich... ??? - Das ergibt vielleicht einen Sinn nur als eine beiläufige Zustimmung des Mitsingenden.

7

Mittwoch, 2. November 2011, 23:49

RE: ein polnisches Lied

Zitat

Original von Wróbel
..."Ogniem i mieczem" = "Mit Feuer und Schwert" ...

Diese Version ist richtig! Es soll heißen: "mit Hilfe von Feuer und Schwert".

Nur "Feuer und Schwert" würde in Polnisch = "Ogien i miecz" heißen.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

8

Donnerstag, 3. November 2011, 01:08

RE: ein polnisches Lied

@Wróbelku - Onkel Google sagt: http://de.wikipedia.org/wiki/Mit_Feuer_und_Schwert
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

9

Donnerstag, 3. November 2011, 20:50

RE: ein polnisches Lied

Hei,:kwiatek


ich danke euch allen für die Gedanken und sage erstmal Tschüß für ein paar Tage in Włocławek. Dort war ich noch nicht, mal sehen, wie es dort ist. Diesmal fahre ich mit einer Freundin. Ich möchte ihr auch Torún zeigen.

Meinen Laptop nehme ich mit und höre mir abends bestimmt mal das schöne, romantische und auch etwas melancholische Lied an. Es gefällt mir einfach. :prosi

Cześć! :papa2

Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

10

Donnerstag, 3. November 2011, 23:39

RE: ein polnisches Lied

Samych przyjemności w Polsce, Wróbelku!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

11

Freitag, 4. November 2011, 11:26

RE: ein polnisches Lied

Viel Freude und Spaß in Polen :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

12

Sonntag, 8. Januar 2012, 15:26

"Ogniem i mieczem"

Cześć,

In Berlin gibt es einen Laden, in dem man u.a. polnische DVD´s kaufen kann. Vielleicht nutzt dieser Hinweis dem einen oder anderen. Ich kaufe mir hier den Film "Ogniem i mieczem".

http://www.pigasus-shop.de/product_info.…nd-Schwert.html

PIGASUS polish poster gallery
Inhaber: Joanna Bednarska
Torstraße 62
10119 Berlin
Tel. +49 (30) 284 93 697

eMail: info@pigasus-gallery.de
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

13

Sonntag, 8. Januar 2012, 21:23

Marek Grechuta "Będziesz moją panią"

In Krakau habe ich ein Lied gehört, was mir wieder in den Sinn kam, als "Aspekt" hier im Forum diesen Link gepostet hat. Dieses Lied scheint in Polen sehr bekannt zu sein, denn unsere polnischen Mitreisenden konnten es alle lautstark mitsingen und mir gefällt es auch :muza

http://www.youtube.com/watch?v=rW0TgYZn_tk

Ich habe diesen Text einmal übersetzt. Bitte korrigiert diesen Text, sollte ich grobe Fehler gemacht haben. Manchmal war ich mir nicht sicher, es könnte sich um Redewendungen oder ähnliches handeln. Vielen Dank schon mal.

Będziesz zbierać kwiaty________________Wenn du Blüten sammelst
będziesz się uśmiechać________________ wirst du lachen
będziesz liczyć gwiazdy ________________wenn du Sterne zählst
będziesz na mnie czekać _______________wirst du auf mich warten

I ty właśnie ty ______________________ Und du, gerade du
będziesz moją damą __________________wirst meine Frau sein
i ty tylko ty _________________________und du, nur du
będziesz moją panią ___________________wirst meine Frau sein

Będą ci grały skrzypce lipowe ____________Die Lindengeigen werden spielen
będą śpiewały jarzębinowe ______________die Ebereschen werden singen
drzewa, liście, ptaki wszystkie ____________Bäume, Blätter, alle Vögel

Będę z tobą tańczyć ___________________Ich werde mit dir tanzen
bajki opowiadać ______________________Geschichten erzählen
słońce z pomarańczy ___________________die orange Sonne
w twoje dłonie składać _________________in deine Hände legen

I ty właśnie ty ________________________Und du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine Frau sein
i ty tylko ty __________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein

Będą ci grały nocą sierpniową ____________Die Augustnächte werden dir spielen
wiatry strojone barwą słońca ____________Wind, stimmige, sonnige Farben
będą śpiewały, śpiewały bez końca ________werden singen, singen bis zum Ende

Będziesz miała imię ____________________Du wirst einen Namen haben
jak wiosenna burza / róża_______________wie der Frühlingssturm / Rose
będziesz miała miłość ___________________du wirst Liebe haben
jak jesienna burza _____________________wie der Herbststurm

I ty właśnie ty ________________________Du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine Frau sein
i ty tylko ty ___________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (8. Januar 2012, 21:23)


14

Sonntag, 8. Januar 2012, 22:02

RE: Marek Grechuta "Będziesz moją panią"

du wirst Blüten sammelst
wirst du lachen
du wirst Sterne zählen
wirst du auf mich warten

Und du, gerade du
wirst meine Dame sein
und du, nur du
wirst meine Frau sein

Die Lindengeigen werden dir spielen
die Ebereschen werden singen
Bäume, Blätter, alle Vögel

Ich werde mit dir tanzen
Geschichten erzählen
die Sonne aus einer Orange
in deine Hände legen

Und du, gerade du
wirst meine Dame sein
und du, nur du
wirst meine Frau sein

Die Augustnächte werden dir spielen
Winde angezogene sonnigen Farben
werden singen, singen ohne Ende

Du wirst einen Namen haben
wie der Frühlingssturm / Rose
du wirst Liebe haben
wie der Herbststurm

Und du, gerade du
wirst meine Dame sein
und du, nur du
wirst meine Frau sein
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

15

Sonntag, 8. Januar 2012, 22:10

RE: Marek Grechuta "Będziesz moją panią"

Zitat

Original von Heidi

Będziesz zbierać kwiaty________________Wirst du Blumen sammeln
będziesz się uśmiechać________________ wirst du lächeln
będziesz liczyć gwiazdy ________________wirst du Sterne zählen
będziesz na mnie czekać _______________wirst du auf mich warten

I ty właśnie ty ______________________ Und du, gerade du
będziesz moją damą __________________wirst meine Dame sein
i ty tylko ty _________________________und du, nur du
będziesz moją panią ___________________wirst meine Frau sein

Będą ci grały skrzypce lipowe ____________Die Lindengeigen werden dir spielen
będą śpiewały jarzębinowe ______________die Ebereschen werden singen
drzewa, liście, ptaki wszystkie ____________Bäume, Blätter, alle Vögel

Będę z tobą tańczyć ___________________Ich werde mit dir tanzen
bajki opowiadać ______________________Geschichten (Märchen) erzählen
słońce z pomarańczy ___________________Sonne aus Orange
w twoje dłonie składać _________________in deine Hände legen

I ty właśnie ty ________________________Und du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine Dame sein
i ty tylko ty __________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein

Będą ci grały nocą sierpniową ___________ Werden dir spielen in Augustnacht
wiatry strojone barwą słońca ____________Winde, gestimmt durch Sonnenfarbe
będą śpiewały, śpiewały bez końca ________werden singen, singen ohne Ende

Będziesz miała imię ____________________Du wirst einen Namen haben
jak wiosenna burza / róża_______________wie der Frühlingssturm / Rose
będziesz miała miłość ___________________du wirst Liebe haben
jak jesienna burza _____________________wie der Herbststurm

I ty właśnie ty ________________________Du, gerade du
będziesz moją damą ____________________wirst meine Dame sein
i ty tylko ty ___________________________und du, nur du
będziesz moją panią ____________________wirst meine Frau sein


Heidi, das war schon sehr gut :oklasky Nur ein paar Fehlerchen...
Mag das Lied, hab früher gerne Grechuta mit Gitarre gesungen! :muza

Nachtrag:
Oh Lopi war auch schon da :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »liwia« (8. Januar 2012, 22:24)


16

Montag, 9. Januar 2012, 09:22

Ich danke Euch für die Korrektur. Das Lied ist wirklich sehr schön :muza
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

17

Freitag, 27. Januar 2012, 19:25

"Dumka na dwa serca"

Cześć!
Cześć Choma,

ich habe inzwischen den Film Ogniem i mieczem in Deutsch und Polnisch und die beiden anderen Teile Potop und Pan Wołodyjowski gekauft, die beiden letztgenannten Teile leider nur in Polnisch, ohne Untertitel. Auch die Filmmusik zum ersten Teil mit dem Lied "Dumka nadwo serca" habe ich gefunden. An der Übersetzung knabber ich noch.
Ich danke dir, Choma, ganz besonders für den tollen Hinweis zum Film. :kwiatek

Den 1. Teil schaue ich mir zum wiederholten mal an. Zu kaufen bekam ich ihn allerdings in der irritieren Doppel- DVD Verpackung des Kreuzritter- Covers, Teil 4-6. Die andere DVD hat nichts mit dem polnischen Film zu tun und ist ziemlicher Besch.... ß. Die Trilogie im ganzen gibt es aber nicht synchronisiert.

Zusammen mit der Ausstellung 1000 Jahre Polen und den anderen DVD´s und Quellen habe ich im Moment eine gute Kenntniss der polnischen Geschichte.


Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

18

Dienstag, 31. Januar 2012, 21:39

"Dumka na dwa serca"

Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie


Zitat



Kto może mi pomóc?



Mój sokole chmurnooki ........... Mein .... Falke
Pytaj o mnie gór wysokich........fragen mich die hohen Berge
Pytaj o mnie lasów mądrych......fragen mich die weisen Wälder
I uwolnij mnie.........................und befreie mich



Was chmurnooki heißen soll, weiß ich nicht, dazu finde ich nichts. Ich habe nur chmur für Wolken gefunden. Mądry bedeutet weise, aber wer fragt wen? Fragt sie sich selber oder wird sie gefragt?

Und uwolnić bedeutet doch freigeben, befreien. Kann man die Zeile mit und befreie mich übersetzen?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

19

Mittwoch, 1. Februar 2012, 10:46

RE: "Dumka na dwa serca"

Hallo Wróbel.

chmury= Wolken
chmurny (Adjektiv) = wolkig, trüb, düster, finster

also evtl: "mein Falke mit den düsteren Augen" oder "finsteräugiger Falke" ?
vielleicht hat jem. anderes noch eine Idee, hört sich auf polnisch etwas schöner an ;)

zu dem Rest:

sie fordert ihn auf Wälder, Berge etc nach ihr zu fragen, er soll sie ja suchen

Pytaj o mnie gór wysokich........frage die hohen Berge nach mir
Pytaj o mnie lasów mądrych......frage die weisen Wälder nach mir
I uwolnij mnie.........................und befreie mich
Signatur von »Ola« Nevermore...

20

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:16

RE: "Dumka na dwa serca"

"Dumka nadwo serca" = "Lied für zwei Herzen"

Hei Ola,

herzlichen Dank für die Hilfe. :kwiatek

Ich weiß ja, dass man Prosa, Liedtexte u.ä. meist nur sinngemäß und mehr oder weniger frei übersetzen kann.
Hhmmm.... :mysli vielleicht passt für chmurny in diesem Zusammenhang auch betrübter Falke, wolkengrauer Falke, ........ düsterer, wilder, grimmiger Falke, .... :mysli


Die erste Strophe könnte also in etwa so gemeint sein:


Mój sokole chmurnooki ......................... Mein wolkengrauer Falke,
Pytaj o mnie gór wysokich ....................frage die hohen Berge nach mir
Pytaj o mnie lasów mądrych .................frage die alten, weisen Bäume nach mir
I uwolnij mnie.....................................(suche und/oder finde) und befreie mich


Być może :bezradny :zawstydzony




2. Strophe:

Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie, mój miły

Für przejrzysty finde ich klar, rein, transparent, durchsichtig........ Vielleicht meint sie es im Sinne von treu, ehrlich, unverfälscht, offen, aufrichtig,

Für nurtów wird mir bei Google Ströme angezeigt, bei PONS kommt raus: nurtować = quälen, bohren bzw. dann nurkowy - ergibt Worte in Richtung tauchen, Tauch....

bystrych - bystry = schnell, rasch, reißend, fein, scharf u.a. je, nach Kontext.

nurtów bystrych = reißende Ströme, schnelle Flüsse,
kwiatów polnych = wilde Blumen


Mój sokole, mój przejrzysty.........................Mein Falke, mein treuer, reiner (Falke)
Pytaj o mnie nurtów bystrych .......................frage die schnellen Ströme
Pytaj o mnie kwiatów polnych ......................frage die wilden Blumen
I uwolnij mnie, mój miły...............................(suche und/oder finde) und befreie mich, mein Geliebter




:mysli Was meint ihr?

Social Bookmarks