Hallo ihr Lieben!
Ich übe zur Zeit polnische Lieder, um ein besseres Sprachgefühl zu entwickeln.
"Plama na Ścianie" und "Piechotą Do Lata" von Bajm kann ich schon fehlerfrei mitsingen- natürlich noch nicht auswendig und auch nicht so schön! *g*
Ich habe versucht, den Text zu übersetzen, aber einige Worte machen mir gewaltige Probleme.
trwoga- was heißt denn das bloß?
"Życie to tylko chwila, kochanie, Nie zatrzymasz jej"- jej ist doch ein besitzanzeigendes "ihr", soweit ich weiß, das ergibt für mich hier keinen Sinn...
Könnte mir jemand von euch den Text wörtlich übersetzen (genau in der Reihenfolge wie im polnischen Original, damit ich Wort für Wort vergleichen kann)?
Wäre echt toll!
Hier der Text (hab ich im Internet gefunden, ich hoff, er stimmt):
Plama Na Ścianie:
Nienawiść to jest serca trwoga,
Gdy nie czuję nic
Odwaga, aby z tym jakoś żyć
Bo kiedy się zmienia serce z kamienia
W najczulszy skarb
To tak, jakby człowiek
Wychodząc z cienia,
Zobaczył blask
Otulam się różową kołdrą
Myślę o czym chcę
Co będzie jutro - chyba już wiem
Twoje i moje czasu powoje
Praca i sen
Ludzie, dla których nigdy nie będę
Taka, jak chcę
Kiedy się stanę plamą na ścianie
Nie myśl o mnie źle
Życie to tylko chwila, kochanie
Nie zatrzymasz jej
Kiedy już wszędzie mało mnie będzie
Musisz wiedzieć, że
By przeżyć taką chwilę warto czekać wiek
Kiedy się stanę plamą na ścianie
Nie myśl o mnie źle
Życie to tylko chwila, kochanie
Nie zatrzymasz jej
Kiedy już wszędzie mało mnie będzie
Musisz wiedzieć, że
By, by przeżyć taką chwilę warto czekać wiek
Kiedy już wszędzie mało mnie będzie
Musisz wiedzieć, że
By przeżyć tę chwilę warto czekać wiek
Danke!
Schönen Abend,
Pierogi