• Hallo ihr Lieben!

    Ich übe zur Zeit polnische Lieder, um ein besseres Sprachgefühl zu entwickeln. :muza
    "Plama na Ścianie" und "Piechotą Do Lata" von Bajm kann ich schon fehlerfrei mitsingen- natürlich noch nicht auswendig und auch nicht so schön! *g*

    Ich habe versucht, den Text zu übersetzen, aber einige Worte machen mir gewaltige Probleme.
    trwoga- was heißt denn das bloß?
    "Życie to tylko chwila, kochanie, Nie zatrzymasz jej"- jej ist doch ein besitzanzeigendes "ihr", soweit ich weiß, das ergibt für mich hier keinen Sinn...
    Könnte mir jemand von euch den Text wörtlich übersetzen (genau in der Reihenfolge wie im polnischen Original, damit ich Wort für Wort vergleichen kann)?
    Wäre echt toll!

    Hier der Text (hab ich im Internet gefunden, ich hoff, er stimmt):

    Plama Na Ścianie:

    Nienawiść to jest serca trwoga,
    Gdy nie czuję nic
    Odwaga, aby z tym jakoś żyć
    Bo kiedy się zmienia serce z kamienia
    W najczulszy skarb
    To tak, jakby człowiek
    Wychodząc z cienia,
    Zobaczył blask

    Otulam się różową kołdrą
    Myślę o czym chcę
    Co będzie jutro - chyba już wiem
    Twoje i moje czasu powoje
    Praca i sen
    Ludzie, dla których nigdy nie będę
    Taka, jak chcę

    Kiedy się stanę plamą na ścianie
    Nie myśl o mnie źle
    Życie to tylko chwila, kochanie
    Nie zatrzymasz jej
    Kiedy już wszędzie mało mnie będzie
    Musisz wiedzieć, że
    By przeżyć taką chwilę warto czekać wiek

    Kiedy się stanę plamą na ścianie
    Nie myśl o mnie źle
    Życie to tylko chwila, kochanie
    Nie zatrzymasz jej
    Kiedy już wszędzie mało mnie będzie
    Musisz wiedzieć, że
    By, by przeżyć taką chwilę warto czekać wiek

    Kiedy już wszędzie mało mnie będzie
    Musisz wiedzieć, że
    By przeżyć tę chwilę warto czekać wiek


    Danke!

    Schönen Abend,

    Pierogi

  • Zitat

    od Pierogi
    trwoga- was heißt denn das bloß?
    "Życie to tylko chwila, kochanie, Nie zatrzymasz jej"- jej ist doch ein besitzanzeigendes "ihr", soweit ich weiß, das ergibt für mich hier keinen Sinn...

    jej - hier "kommt" das von "chwila" (= Augenblick, Moment) - chwila (PL) ist "Femininum", dh DIE; Nie zatrzymasz jej - im Sinne: Du kannst den Auegnblick (Moment) nicht anhalten

    Trwoga = Angst, Furcht

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!