krotkie tlumaczenie

  • Witajcie ,jestem nowa tutaj i od razu zwracam sie do Was z serdeczna prosba o pomoc w tlumaczeniu.Poznalam mianowicie niedawno milego mezczyzne,ale on nie zna polskiego:-(Ja znam troszke niemiecki,ale nie az tak dobrze:-(Chcialabym utrzymac chociaz na poczatek smsowo-emailowy kontakt,dlatego prosze o pomoc w moich tlumaczeniach.Bede naprawde wdzieczna za wszelka pomoc.

    No to moze juz tak na sam poczatek:-)

    ...czuje sie mile zaskoczona Twoja propozycja wspolnego spaceru.Bardzo dziekuje i oczywiscie chetnie sie z Toba spotkam,jednak trudno mi na dzisiaj powiedziec kiedy to bedzie.Obiecuje,ze postaram sie,bys nie musial za dlugo czekac.
    Czy w gre wchodze tylko wieczory,czy moze byc tez wczesne popoludnie?I jeszcze jedno banalne pytanko,preferujesz spacer w miescie ,czy raczej w "plenerze"?
    Pozdrawiam


    Jesli to mozliwe prosilabym o w miare szybkie tlumaczenie,nie chce .by facet pomyslal,ze nie chce mu odpowiedziec...
    dziekuje z gory

    Einmal editiert, zuletzt von Marysia123 (11. März 2008 um 13:56)

  • Hallo!

    To twoi tekst:

    Ich bin angenehm Überrascht über deinen Vorschlag zusammen spazieren zu gehen. Ich danke dir sehr und natürlich würde ich mich gerne mit dir treffen, aber ich kann dir heute noch nicht sagen wann das sein wird. Ich verspreche dir, dass ich alles versuchen werde, damit du nicht so lange warten musst!
    Kommt da nur der Abend in Frage, oder geht auch der frühe Nachmittag? Und noch eine banale Frage: Bevorzugst du einen Spaziergang in der Stadt, oder lieber in [COLOR=blue]plenerze(nie wiem co to sa slowo!!!)![/COLOR]
    Liebe Grüße


    Pozdr. Rafael

  • ojej,bardzo serdecznie dziekuje Rafael!!!!!
    jestes boski,dzieki

    hmm....tylko co z tym plenerem? :stres
    moze zamienimy na: "poza miastem" - "außser der Stadt"??dobrze przetlumaczylam?

  • w tedy to bym napisal:

    ..., oder lieber außerhalb der Stadt?

    Pozdr. Rafael

  • DANKE!!!!!!!!!!
    nie przypuszczalam,ze takich zyczliwych ludzi tutaj spotkam,jeszcze raz serdeczne dzieki :kwiatek

  • w plenerze - można by przetłumaczyć z "im Grünen"

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • danke Ellopo :okok

    dostalam odpowiedz i ....przetlumaczylam jakos sobie,ale ,czy dobrze?teraz musze znowu cos zurück schreiben :ostri znowu zwracam sie o pmoc,tym razem postaram sie tylko zdania z ktorymi sama nie daje sobie rady,reszte sprobuje sama :ostr

    "Jestem bardzo zajeta osoba,praca pochlania mi duzo czasu,ale nie tylko ona,o szczegolach moze innym razem."

    Nastepne zdanie probowalam sama,ale nie wszystko jeszcze potrafie:-(

    "Czasem mysle,ze po prostu jestem kiepsko zorganizowana,ale czlowiek uczy sie cale zycie,wiec i tego jeszcze sie naucze."
    (Manchmal denke ich,dass ich einfach (weiter was ich nicht).......aber Mensch lernt das ganze Leben,also werde ich auch das lernen.

    "Jesli chodzi o spacer nad brzegiem jeziora,jestem jak najbardziej za i chetnie sie z Toba spotkam ..."

  • Hi Marysia!

    Oto moje tłumaczenie twoich kilku zdań:

    Ich bin eine sehr beschäftigte Person, die Arbeit nimmt viel meiner Zeit in Anspruch, aber nicht nur die Arbeit, über Details vielleicht ein anderes Mal.

    Manchmal denke ich, dass ich einfach schlecht organisiert bin, aber der Mensch lernt sein ganzes Leben lang, so werde ich auch dieses noch lernen.

    Was den Spaziergang am See anbelangt, da bin ich voll und ganz dafür, ich würde Dich gerne terffen...

    Mam nadzieję że mogłam pomóc!

    Miłego wieczoru!
    Magi

  • Magi,Tobie rowniez wielkie dzieki!!!!masz racje,pomoglas mi bardzo.
    Ja chyba nigdy nie bede tak dobrze znala niemieckiego,zeby sobie z takimi zdaniami poradzic.

    Mam problem z kolejnym zdaniem.

    - sprawiasz wrazenie bardzo powaznej osoby
    wie kann ich das übersetzen?

    na przyklad tak?

    - du machst Eindruck einer sehr ernsten Person

    hilfe :prosi

  • Hallo Marysia!

    Zitat

    - sprawiasz wrazenie bardzo powaznej osoby
    wie kann ich das übersetzen?

    na przyklad tak?

    - du machst Eindruck einer sehr ernsten Person

    Du machst [COLOR=blue]den[/COLOR] Eindruck, dass du eine sehr ernste Person bist!

    posdr. Rafael

  • super dziekuje

    tak wlasnie myslam,ze moje tlumaczenie to nieporozumienie :dobani

  • hej Marysiu!
    nie załamuj się! Jak "kocha" - to zrozumie!!! Całkiem dobrze sobie radzisz! Każdy z nas popełnia błędy, ale przy obopólnej chęci - można się całkiem dobrze porozumieć!!!

    Ja podziwiam wszystkich Niemców, których znam za ich cierpliwość do mnie i mojego "niemieckiego" :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Czesc Choma,
    problem w tym,ze nie wiem ,czy kocha :smutny
    Watpie,bo widzielismy sie dopiero jeden raz,jestesmy w kontakcie smsowo-emailowym.
    Nie znam dobrze niemieckiego stadt moje nachalne prosby o tlumaczenia.Nie chcialabym zeby sobie szybko odpuscil ze wzgledu na bariere jezykowa.
    Dziekuje za wsparcie.
    pozdrawiam

    Einmal editiert, zuletzt von Marysia123 (14. März 2008 um 15:14)

  • moim zdaniem - jeżeli będzie się ON bał tej bariery - to nie jest wart zainteresowania! :oczko
    Oczywiście - znać język obcy perfekt to świetna sprawa, ale na to potrzeba dużo czasu!
    Gdy będziesz pisać super-poprawnie, to gość może w "realu" zapomnieć, że nie jesteś rodowitą "niemiecko-języczną" osobą i może czuć się "oszukanym"...

    ale to tylko takie moje luźne refleksje...

    Życzę powodzenia!

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von Choma

    Ja podziwiam wszystkich Niemców, których znam za ich cierpliwość do mnie i mojego "niemieckiego" :oczko

    Das passt wohl eher andersherum:

    Ich denke, dass alle Deutschen hier im Forum, die etwas polnisch radebrechen, Dich bewundern dafür, dass Du dich so gut auf deutsch ausdrücken kannst und gerne so gut polnisch können würden. Jeder, der versucht hat, eine Fremdsprache zu erlernen, weiss wie schwer das ist und hat größten Respekt vor Menschen, die eine andere Sprache so gut beherrschen wie Du. Geduld ist bei Dir wirklich nicht nötig. :oklasky

  • Zitat

    Original von mentos

    Das passt wohl eher andersherum:

    Ich denke, dass alle Deutschen hier im Forum, die etwas polnisch radebrechen, Dich bewundern dafür, dass Du dich so gut auf deutsch ausdrücken kannst und gerne so gut polnisch können würden. Jeder, der versucht hat, eine Fremdsprache zu erlernen, weiss wie schwer das ist und hat größten Respekt vor Menschen, die eine andere Sprache so gut beherrschen wie Du. Geduld ist bei Dir wirklich nicht nötig. :oklasky

    Als ein so radebrechender Deutscher..))
    Respekt an alleLeidensgenossen, die aber nicht wirklich leiden, sondern leben!
    Wer nicht lernt, der stirbt....
    Buzka, Choma :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!