Umgangsprachliche Ausdrücke

  • Cześć alle zusammen!

    wie schon angekündigt interessieren mich besonders feststehende Ausdrücke in Sprachen, die man nicht unbedingt wörtlich übersetzen kann. Wenn das Ganze dann noch in der Umganssprache spielt, ist das Chaos vorprogrammiert. Ich weiß nicht, ob ich hier bei den Übersetzungen richtig bin, oder ob das doch besser beim Polnischlernen reingehört - zur Not bitte verschieben -

    Jedenfalls habe ich mal alle möglichen Ausdrücke aufgeschrieben, für die ich gerne eine polnische Entsprechung wüßte , so es sie denn so gibt.
    Jedenfalls lernen wir das nicht in unseren Kursen.
    Also:

    langweiliges Kaff
    pleite sein
    abends losziehen (zB durch die Kneipen)
    aufs Ganze gehen
    Einkaufsbummel
    Das ist nicht fair.
    kläglich scheitern
    Was ist das für Zeug?! (zB bei Getränken)
    der richtigen Kick kriegen
    einen schrecklichen Kater haben
    eine fette Session haben (beim Jazz oder so)
    ein besonderer Kniff
    ein Typ (für: ein Mann)
    jede Nacht Party machen
    Job (sagt man da wirklich immer "zawód", oder gibt es auch "dzob"?)
    wann zieht der endlich ab? (also: weggehen)
    Studentenheim (gibt es dafür einen unter Studenten üblichen Ausdruck?)

    Und dann so Ausdrücke wie:

    Totaler Wahnsinn!
    irre!
    O.K.!
    Boah!


    Die Liste ist natürlich beliebig erweiterbar, vielleicht hat der eine oder andere ja auch solche ungeklärten Fragen. Auf Vorschläge von den (gerne auch jüngeren) Polen hier bin ich sehr gespannt.

    dobranoc wam wszyscy z niemcy połnocy
    tiakka

    2 Mal editiert, zuletzt von tiakka (12. Juni 2008 um 21:48)

  • Hallo Tiakka,

    die meisten Sachen kann man nur im Kontext übersetzen, wenn auch deine Vorgaben sehr konkret sind.

    So würde ich zum Beispiel "fette Session" als "ostra muza" übersetzen, was aber die polnischen Jazz-Fans höchstwahrscheinlich total abturnen würde. :oczko

    "ein Typ" ist auf jeden Fall "facet".

    "jede Nacht Party" müsste "co noc balanga" bedeuten.

    Aber wie schon gesagt: Alles hängt vom inhaltlichen Zusammenhang und der Zielgruppe der Aussage ab...

  • langweiliges Kaff- dziura, wiocha
    pleite sein- byc spłukanym
    abends losziehen (zB durch die Kneipen)-??? łazic po nocach, szwendać sie
    aufs Ganze gehen- isć na calosć
    Einkaufsbummel- latanie po sklepach :luzik
    Das ist nicht fair- to nie fair
    kläglich scheitern- żalosnie skonczyć
    Was ist das für Zeug?! (zB bei Getränken)- co to za lura?
    der richtigen Kick kriegen- dźgnąć, ???
    einen schrecklichen Kater haben- być skacowanym
    eine fette Session haben (beim Jazz oder so)- ???
    ein besonderer Kniff- specjalny chwyt
    ein Typ (für: ein Mann)- facet, chłop
    jede Nacht Party machen- balangować co noc
    Job (sagt man da wirklich immer "zawód", oder gibt es auch "dzob"?)- dżob :ROTFL , fucha
    wann zieht der endlich ab? (also: weggehen)- kiedy sie wreszcie ulotni?
    Studentenheim- akademik :ostr

    Einmal editiert, zuletzt von lumako (13. Juni 2008 um 18:48)

  • Na ja, bei "neupolnisch" muß ich leider passen; mein polnisch ist auf dem Stand Mitte der Achtziger geblieben :dobani

  • Zitat

    Original von lumako
    Na ja, bei "neupolnisch" muß ich leider passen; mein polnisch ist auf dem Stand Mitte der Achtziger geblieben :dobani

    Kein Grund aufzugeben! :okok

    Ich bin seit 1978 in Deutschland und bilde mir ein, dass ich die polnische "ksywa" von heute auch einigermaßen verstehe. Zur Not frage ich in polnischen Foren nach.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!