Übersetzung Polnisch --> Deutsch

  • Hallo Zusammen,

    kann das Wort -- zlapalismy -- nicht übersetzen und daher auch den Satz hier nicht.

    Kann mir bitte jemand weiterhelfen ?

    Danke vorab und Grüße


    no to zlapalismy sie

    Einmal editiert, zuletzt von ewba2007 (19. Juni 2009 um 13:37)

  • "załapać się" hat viele Bedeutungen, "gehört" zum Slang :oczko

    z.B.: na dann haben wir das erhalten (sie wollten etwas und sie haben das erhalten, z.B. Eintrittkarten)
    Alles hängt vom Kontext ab

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • soll [COLOR=red]złapaliśmy się [/COLOR]oder [COLOR=green]załapaliśmy się[/COLOR] sein?

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

  • no to złapaliśmy się - nun haben wir uns getroffen (gefangen)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • ist nicht das selbe

    no to zlapalismy sie - kontextabhängig

    z.B. wir haben uns ja endlich telefonisch erreicht

    Frustra vivit, qui nemini prodest

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!