und wieder einmal hilfe nötig....

  • es hakt bei der übersetzung

    Jest juz późno,
    czas na spanie,
    wiec Ci wierszyk śle kochanie!
    śpij spokojnie i słodziutko....
    Twój Aniołek jest bliziutko !!!
    kolorowych snów kochanie

    also für mich ist verständlich das in dem text liebling = kochanie
    engel = aniolek vorkommt und das mir schöne träume gewünscht werden
    aber zusammen kriege ich es nicht hin......


    bitte helft!!!
    gruß kay

  • ohne Anspruch auf Fehlerlosigkeit:

    Es ist schon spät,
    Zeit für das Bett (oder halt zum Schlafengehen),
    daher schicke ich Dir, Liebling, noch ein Verslein.
    Schlaf ruhig und süß.
    Dein Engel ist bei Dir.
    Schöne (wörlich: bunte) Träume, Liebling.

    Das wahre Leben findet offline statt.

  • :plask :pocieszacz
    das mädel macht mich wahnsinnig und ich komme mit dem lernen nicht hinterher........

    somit noch etwas das ich bitte übersetzt haben möchte da sie es mir nicht auf deutsch sagen möchte.....

    Po zachmurzonym, aksamitnym niebie
    w blasku księżyca i świetle gwiazd.
    Płynie serduszko moje do ciebie
    by dać ci buzi i pójść spać....

    spij słodko kochanie :*


    was ich daraus lese, ganz grob leider nur.... :stres

    ein kuß bei hellem mondschein und gemeinsam einschlafen!!!!

    bestimmt sehr frei übersetzt :mysli
    danke :papa2

    Einmal editiert, zuletzt von ombos (29. Juli 2009 um 23:45)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!