tłumaczenie = Übersetzung

  • Winter Pfadfinder

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • @Wrobel.. du kannst ja Fragen fragen ;)

    Zimowe zuchy...
    ein zuch ist ein Pfadfinder, es kann aber auch einfach ein mutiges (aufgewecktes) Kind sein.

    elLopo
    idź przez życie z dumną minką,
    bądź jak jesteś zuch dziewczynką
    :)

    Nevermore...

  • Zitat

    od elLopo
    Winter Pfadfinder

    die Pfadfinder = harcerze

    zuch = klein (jünger) Pfadfinder

    aber "zuch" = auch - richtiger Kerl, gut gemacht (oft - ironisch gemeint) :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von Ola
    elLopo
    idź przez życie z dumną minką,
    bądź jak jesteś zuch dziewczynką
    :)

    ja wierszyka nie rozumiem,
    bo dziewczynką być nie umiem! :ROTFL

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Przygód kilka Wróbla Ćwirka- Zimowe zuchy

    So steht es über dem hübschen YouTube- Video, welches mir Ola in meinem Willkommens- Thread eingefügt hat.

    Also ist der kleine Spatz, der Held in dieser Geschichte, ein kleiner Pfadfinder oder ein pfiffiges Kerlchen?

    Bin nicht sicher, ob ich das richtig verstanden habe. :mysli

    Schade, dass ich noch immer so gut wie nichts von diesen Dialogen verstehe. :smutny


    IWONA kann man scheinbar auch nur eine bestimmte Zeitlang oder besser gesagt eine bestimmte Anzahl frei anklicken, bevor es kostenpflichtig wird. So kann ich mir Tamods Übersetzung nicht mehr vorsprechen lassen. Szkoda! :zalamka

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • @Wróbelku :D wo ist da das Problem, wir können Dir auch den Text aufnehmen und zuschicken, dann kannst Du es Dir so oft wie Du willst anhören.
    Oder, wenn es von der Größe der Datei, dem Tommy es nicht zu umfangreich ist, kann man die Sound Datei hier rein stellen!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Ich frage auch einfach mal nach einer Übersetzung. Ich habe diesen Text versucht ins polnische zu übersetzen. Habe ich da Fehler drin? Wäre nett, wenn mal jemand drüber schaut. Vielen Dank :)


    Panorama-Bild - aufgenommen am 12.08.08 - zusammengesetzt aus 4 Fotos.
    Da schon viele Autos über das Kunstwerk gefahren sind und viel Regen drüber geflossen ist - sind die Farben leider schon etwas blass.
    Edgar Müller hat in Geldern ein 3-D Projekt (Lavastrom) umgesetzt.

    3D obrazów - na ulicy namalować od Edgar Müller. W Niemczech w Geldern 2008
    Złożyć obraz panoramy fotografować - na 12.08.08 - z 4 zdjęć.
    Tu już wiele samochodowe jechały nad dziełem sztuki i dużo deszczu popłynął nad tym - kolory są niestety już trochę blade.
    Edgar Müller w Geldern 3 - D projekt potok lawy


    Hier das Bild dazu:

    [Blockierte Grafik: http://farm4.static.flickr.com/3170/2789557015_a8fc94d04c_m.jpg]

  • Panorama-Bild - aufgenommen am 12.08.08 - zusammengesetzt aus 4 Fotos.
    Da schon viele Autos über das Kunstwerk gefahren sind und viel Regen drüber geflossen ist - sind die Farben leider schon etwas blass.
    Edgar Müller hat in Geldern ein 3-D Projekt (Lavastrom) umgesetzt.

    3D obrazów [color=blue]Obraz 3D [/color]- na ulicy namalować od Edgar Müller [color=blue]namalowany na ulicy w Geldern (Niemcy) przez Edgara Müllera w roku 2008[/color]. W Niemczech w Geldern 2008
    Złożyć obraz panoramy fotografować - na 12.08.08 - z 4 zdjęć. [color=blue]Zdjęcie panoramiczne, wykonane 12.08.2008., sklada się z 4 fotografii.[/color]
    Tu już wiele samochodowe jechały nad dziełem [color=blue]samochodów przejechało po dziele[/color] sztuki i dużo deszczu popłynął nad tym [color=blue]dużo deszczu spadło na nie[/color] - kolory są niestety już trochę blade.
    Edgar Müller w Geldern 3 - D projekt potok lawy

    [color=blue] Meine Uebersetzung :oczko
    Zdjęcie panoramiczne, wykonane 12 sierpnia 2008, złożone z czterech fotografi.
    Ponieważ już wiele aut przejechało po tym dziele sztuki i dużo deszczu spadło na nie, to kolory trochę już wyblakły.
    3D-Projekt pod tytułem "Potok lawy" wykonał Edgar Müller w Geldern (Niemcy) w roku 2008. [/color]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    już wiele

    Gibt es eigentlich eine "Regel", wann man "wiele" und wann man "duży" benutzt, denn für mich heißt beides einfach viel(e)?
    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist? :mysli

    Wäre super, wenn`s mir wer erklären kann. :papa2

  • dużo = groß
    wie groß Zeit brauchst Du?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von mamapia

    Gibt es eigentlich eine "Regel", wann man "wiele" und wann man "duży" benutzt, denn für mich heißt beides einfach viel(e)?
    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist? :mysli

    Wäre super, wenn`s mir wer erklären kann. :papa2

    viel - dużo, sporo, wiele

    groß - duża, duży, duże

    When nothing goes right, go left!

  • za dużo
    zbyt wiele

    umgekehrt habe ich es selten gehört.
    gut, ich höre nicht mehr so gut!;)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    Einmal editiert, zuletzt von elLopo (12. Januar 2010 um 23:11)

  • Myślę, że będę potrzebować dużego czasu, bo muszę się uczyć jeszcze zbyt wiele.....

    und jetzt richtig:

    Myślę, że będę potrzebowała dużo czasu, bo muszę się jeszcze wiele nauczyć .....

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Zitat

    Original von mamapia
    Dziękuję bardzo za informację! :kwiatek

    Myślę, że będę potrzebować dużego czasu, bo muszę się uczyć jeszcze zbyt wiele..... :mysli

    wie Tamod schon geschrieben hat, dar Satz passt so nicht! Du könntest so einen formulieren wo es passen würde:

    Myślę, że będę potrzebowała jeszcze dużo czasu (do nauki), bo [COLOR=green]zbyt wiele[/COLOR]/[COLOR=blue]za dużo[/COLOR] jeszcze nie umiem.

    weitere Beispiele:

    [COLOR=green]zbyt wiele[/COLOR]/[COLOR=blue]za dużo[/COLOR] czasu tracę na naukę gramatyki
    [COLOR=green]zbyt wiele[/COLOR]/[COLOR=blue]za dużo[/COLOR] znajomych nie mam.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    Einmal editiert, zuletzt von elLopo (13. Januar 2010 um 12:39)

  • nach meiner Erinnerung wird das [COLOR=green]zbyt wiele[/COLOR] nur selten benutzt, meistens verwendet man [COLOR=blue]za dużo[/COLOR]. So ein Satz:

    "Pani mi [COLOR=red]zbyt wiele[/COLOR] wydała (pieniędzy)!" passt nicht.
    "Pani mi [COLOR=green]za dużo[/COLOR] wydała (pieniędzy)!" ist richtig.

    Sollte ich falsch liegen, bitte um Korrektur!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!