Bitte um Verbesserung - list motywacyjny

  • Ich hab' versucht einen list motywacyjny auf Polnisch zu schreiben und wäre sehr dankbar wenn ihr ihn ein bisschen verbessern würdet. Dann ist meine Bewerbung auch komplett und ich werd' euch nicht mehr belästigen. :oczko Vielleicht könntet ihr auch gucken, dass das Anschreiben freundlich und höflich klingt (also z.B. möchte/würde gern anstatt will). Hab' leider von Verben und Höflickeitsformen im Polnischen überhaupt keine Ahnung. :szok

    Ich hoffe er ist trotz fehlender Grammatikkenntnisse wenigstens so einigermaßen verständlich. Falls irgendwas unklar sein sollte sagt einfach Bescheid, dann schreib' ich's nochmal auf Deutsch.

    Lieben Dank!

    - - -

    Xxxxxxxxxx Xxxxxxx
    Xx xxx Xxxxx XX
    XXXXX Xxxxxxxxxx
    Niemcy
    telefon: XXXX XXXX XXXXXX
    E-Mail: XxxxxxxxxxXxxxxxx@xxxxx.de

    Xxxxxxxxxx, 01 grudzień 2009

    pani/pan imię nazwisko
    firma
    ulica numer domu
    kod pocztowy miasto
    Polska

    dotyczy: podanie o pracę/praktykę jak specjalystka ds. obsługi cudzoziemców
    dostępność: styczeń 2010 do październik 2010 albo dłuższe


    Szanowna Pani! (wenn mit Frau telefoniert) mit Nachnamen oder ohne?
    Szanowny Panie! (wenn mit Mann telefoniert)

    Czytałam w dużim zainteresowanie ihre? strona internetowa http://www.stronainternetowa.pl / znalazłam jej firm w internecie i chciałam w tym listcie donieść mój duże zainteresowanie dla zatrudnienie albo ... praktyka (Praktikumsplatz) jak specjalistka ds. obsługi cudzoziemców w ihrem biuro.

    Absolwentka z uniwersytetu Xxxxxxxxxx, Niemcy w komunikacja międzynarodowa, tłumaczenie (angielski i francuski) i ekonomika i organizacja przedsiębiorstwa, ja szukam pracy albo praktyka w obsługi cudzoziemców, zwawód gzdie (in dem) ja już pracowałam dwa lata w uniwersytetcie w Niemec. Od 2007 jestem osoba kontaktowa dla studencie zagraniczny w międzynarodowy zespół pracowników w instytut dla stosowana lingwistyka, pomogę w sprawach praktyk, mieszkania, studiów... Praca bardzo sprawia mje radość, bo ja bardzo lubie pracować w ludize z różny kultury i krajy i bo w ogóle/na ogół ja bardzo lubie pomoć ludzie.

    Szukam teraz pracę/albo praktyka w Ł. albo w Z., bo moja babcia urodzia się w Z., i ona bardzo czesto powiadzała jak to są piękne miasta. Ja już byłam raz w L. i w Z. na urlopie i to mje tak dobrze podobała, że ja teraz lubię/chciała (würde ich sehr gern) długi zostać i tam pracować.

    Ihre strona internetowa jest prawdziwa wizytówka, zaproszenie do klientów, bardzo zachęcająca, profesjonalna i osobista w samym czasie, i ktora w informacje o ihrem biuro, ihre usługi i w dodatkowych przedmiotów jak ... (aufzählen) albo ... (aufzählen) świadca od ihrem profesjonalizm. Vorallem ihr serwis bardzo kompletny ... (aufzählen) wywierała na mje wrażenie (hat mich sehr beeindruckt). Ihre specjalizacja w Ł. i okolicznych miasta mje też bardzo podoba.

    W zakres prywatnie miałam możliwość do dostać pierwsze wgląd z prace z specjalystka obsługi cudzoziemców poza uniwersitetu. Od roku 2003 moje rodzice wynaymową mieszkanie w naszym domu dla lokatorik zu 90% zagraniczny. My miely już lokatorki z Meksykii, Malezjii, Anglii, Włochi, Portugalii, Indi, i ponieważ moje rodzice nie umią dobrze po angielski (mój ojciec trochę, ale moja matka nie), ja jestem odpowiedzialnym da witać gosćie, pomoć czy ony mają pitanie, pokać mieszkanie. Ja wiedzałam na co lokatorki bradzo przywiązywać wagę od umeblowanie z mieszkanie. Specjalystki obsługi cudzoziemców pójda czesto unas i dostałem wglad z ihrer praca i tez z problemu i wyzwanie co klientczy co pojade z kompletny inne krąg kulturowy mogą nieść za sobą. Ja też wiedzałam na przykałd że specjalystki obsługi cudzoziemców versuchen sollten bei der Wohnungssuche/Vermietung auf Wünsche von lokatorki i Vermietern einzugehen.

    Moje doświadczenia bardzo positywane w prace w uniwersytetcie i w zakres prywatnie mje utwierdzili w postanowieniu że ja bardzo lubi pracić w prawdziwym biuro obsługi cudzoziemców. Jestem bardzo motiwana i bardzo mam ochotę dla pracić w ihrem biuro, gdzie praca jest bardzo interesowana i wszechstronna i gdzie ja mogłem przynosić moje wiadomości już zdobywane i ulepszać pare wiadomoście (na przykład język polski, układi/umowi, prawo).

    Jestem dostępna od styczeń 2010, ale bardzo chetnie już przedtem mogę przychodzić (kommen nach) do Polsce dla rozmowa kwalifikacyjna.

    Dziękuję państwo bardzo z góry za uwagę co poświęcili za moją kandydaturę i w oczekiwaniu pańskiej odpowiedzi pozostaję z szacunkiem w serdecznie pozdrawiamy.

    Unterschrift

    Einmal editiert, zuletzt von Janka (4. Dezember 2009 um 17:49)

  • Ich würde es so übersetzen:


    Xxxxxxxxxx Xxxxxxx
    Xx xxx Xxxxx XX
    XXXXX Xxxxxxxxxx
    Niemcy
    telefon: XXXX XXXX XXXXXX
    E-Mail: XxxxxxxxxxXxxxxxx@xxxxx.de
    Xxxxxxxxxx, 01. grudnia 2009

    pani/pan imię nazwisko
    firma
    ulica numer domu
    kod pocztowy miasto
    Polska

    Podanie o pracę/praktykę jako specjalista ds. obsługi cudzoziemców
    w czasie od stycznia 2010 do października 2010 albo dłużej


    Szanowni Państwo,

    znalazłam Państwa firmę w internecie na stronie http://www.stronainternetowa.pl , którą przeczytalam z dużym zaciekawieniem i chciałam donieść o moim dużym zainteresowaniu zatrudnieniem albo praktyką jako specjalista ds. obslugi cudzoziemców w Państwa biurze.

    Jestem absolwentką uniwersytetu Xxxxxxxxxx w Niemczech. Specjalność: komunikacja międzynarodowa, tlumaczenie (angielski i francuski) , ekonomia i organizacja przedsiębiorstwa. Poszukuję pracy albo praktyki przy obsłudze cudzoziemców. Posiadam dwuletnie doświadczenie w tym kierunku na uniwersytecie w Niemczech. Od 2007 jestem pośrednikiem dla studentów zagranicznych w międzynarodowym zespole pracowników w instytucie lingwistyki stosowanej, pomagam w poszukiwaniu praktyki, mieszkania, studiów... Praca ta sprawia mi dużo radości, ponieważ bardzo lubię pracować w ludźmi z różnych kultur i krajów i im pomagać.

    Szukam pracy/ praktyki w Ł. albo w Z., bo moja babcia urodzila się w Z., i bardzo często opowiadala jakie to piękne miasta. Byłam raz w L. i w Z. na urlopie i tak bardzo mi się spodobalo, że chciałabym zostać na dlużej i tam pracować.

    Pańska strona internetowa jest prawdziwą wizytówką dla klientów, bardzo zachęcająca, profesjonalna i jednocześnie osobista, zawiera informacje o Państwa biurze, usługach i sprawach typu ... (aufzählen) albo ... (aufzählen) świadczy o wysokim profesjonalizmie. Przede wszystkim wszelakość uslug ... (aufzählen) wywarla na mnie pozytywne wrażenie.

    Pracując u Państwa miałabym możliwość poraz pierwszy zdobyć doswiadzenie w pracy specjalizującej się obsługą cudzoziemców poza uniwersytetem. Moi rodzice wynajmują od 2003 roku mieszkanie w naszym domu w 90 prozentach zagranicznym lokatorom. Mieliśmy już lokatorów z Meksyku, Malezji, Anglii, Włoch, Portugalii, Indi, i ponieważ moi rodzice nie umieją dobrze po angielsku (mój ojciec trochę, moja mama wcale), jestem odpowiedzialna za przywitanie gości, odpowiadanie na ich pytania, oprowadzanie po mieszkaniu. Wiem na co lokatorzy bardzo zwracaję uwagę przy umeblowaniu mieszkania.

    :mysli(Specjalystki obsługi cudzoziemców pójda czesto unas i dostałem wglad z ihrer praca i tez z problemu i wyzwanie co klientczy co pojade z kompletny inne krąg kulturowy mogą nieść za sobą. Ja też wiedzałam na przykałd że specjalystki obsługi cudzoziemców versuchen sollten bei der Wohnungssuche/Vermietung auf Wünsche von lokatorki i Vermietern einzugehen.) - es ist besser, wenn Du das deutsch schreibst, damit es nicht zu Missverständnissen kommt. :bezradny

    Moje doświadczenie podczas pracy na uniwersytecie było bardzo pozytywne i utwierdziło mnie w przekonaniu że bardzo chętnie chciałabym pracować w prawdziwym biurze obsługi cudzoziemców. Cechuje mnie duża motywacja i pracowitość ,chciałabym interesujacą i wielostronną pracę, w której mogłabym moją już zdobytą wiedzę zastosować i zdobyć nową (na przykład polepszyć język polski, poznać stosunki prawne).

    Jestem do dyspozycji od stycznia 2010, ale mogłabym chętnie już wcześniej przyjechać do Polski na rozmowę kwalifikacyjna.

    Dziękuję bardzo za Państwa uwagę i zainteresowanie moim podaniem i czekam z nadzieją na Państwa pozytywną odpowiedź.

    Z poważaniem

    Unterschrift

    When nothing goes right, go left!

    6 Mal editiert, zuletzt von liwia (4. Dezember 2009 um 23:29)

  • Vielen lieben Dank für deine Mühe liwia :kwiatek

    hier ist der Abschnitt auf Deutsch:

    Die Mitarbeiter der Relocationagentur durch die meine Eltern die Wohnung vermietet haben kamen regelmäßig zu uns, so dass ich einen Einblick ihre Arbeit bekam und mir auch die Herausforderungen und Probleme deutlich wurden, die Kunden, die aus einem völlig anderen Kulturkreis kommen manchmal mit sich bringen z.B. haben die indischen Mieter den Herd & die Mexikaner die Waschmaschine kaputt gemacht, weil sie in Indien & Mexiko andere Geräte haben, die anders funktionieren. Mir ist auch klar geworden wie wichtig es ist bei Problemen mit der Wohnung, falls die Mieter sich zum Beispiel nicht an den Mietvertrag halten oder etwas kaputt machen, zwischen Mieter und Vermieter zu vermitteln.

  • Pracownicy biura obsługi cudzoziemców za pośrednictwem których moi rodzice wynajmują mieszkanie, przychodzą regularnie do nas, dzięki temu miałam wgląd w ich pracę i poznałam problemy i wyzwania , które czasami klienci pochodzący z zupełnie innych kręgów kulturowych ze sobą niosą np. indyjscy lokatorzy uszkodzili piec a meksykańscy pralkę, bo mają w Indiach i Meksyku całkiem inne urządzenia, które inaczej funkcjonują. Zdałam sobie również z tego sprawę , jak ważnym jest pośrednictwo między lokatorami a najemcą w przypadku gdy lokatorzy nie przestrzegają umowy o mieszkanie, albo coś uszkodzą.

    When nothing goes right, go left!

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!