Idiome, Redewendungen

  • das sind moderne Redewendungen, auch: [COLOR=red]den Löffel abgeben[/COLOR], übersetzt ins Polnische würde ein Pole nicht nachvollziehen können!

    Wie das was Choma schon unter dem Thema "Spruchreif" eingefügt hat:


    * Życie jest za ciężkie żeby przywiązywać do niego wagę.
    * Mądry głupiemu ustępuje... i dlatego ten świat tak wygląda.
    [COLOR=limegreen]* Der Klügere gibt nach... und deshalb sieht die Welt so aus[/COLOR]
    * Chłop jak gleba. Pić musi żeby nie wysechł.
    * Gdzie kucharek sześć - tam chłopa trzeba!
    * Niedaleko pada Polak od jabola.
    * Uśmiechnij się - jutro możesz nie mieć zębów!
    [COLOR=limegreen]* Bitte lächle - morgen könntest Du keine Zähne haben![/COLOR]
    * Ładne kobiety są głupie - musi być jakaś sprawiedliwość.
    * Kto pod kim dołki kopie, ten ma brudną łopatę.
    [COLOR=limegreen]* Wer anderem ein Grube gräbt, der hat einen schmutzigen Spaten.[/COLOR]
    * Rolnik orze pole, patrzy a tam w gruncie rzeczy.
    * Czego Jaś się nie nauczy, z tego go zapytają.
    [COLOR=limegreen]* Was der kleine Jan nicht gelernt hat, das werden sie ihn fragen.[/COLOR]
    * Ognisko domowe przypieka do żywego.
    * Kto nie może dopiąć celu, ten chodzi z rozpiętym.
    * Świecąc przykładem poprawiasz bilans elektryczny kraju!
    * Ziemia się kręci naszym kosztem!
    [COLOR=limegreen]* Die Erde dreht sich auf unsere Kosten![/COLOR]
    * Małość ludzka jest wielka!
    * Życie jest jak guma - ciągnie się i szybko traci smak.
    [COLOR=limegreen]* Das Leben ist wie ein Kaugummi - zieht sich und verliert schnell an Geschmack.[/COLOR]
    * Twoje życie należy do Ciebie - odbierz je sobie.
    [COLOR=limegreen]* Dein Leben gehört dir - nimm es dir ab![/COLOR]
    * Mężczyźni są jak cukierki. Trzeba spróbować każdego.
    [COLOR=limegreen]* Männer sind wie Bonbons, man muss alle probieren[/COLOR]
    * Pij mleko! Nie wysyłaj krów na bezrobocie!
    [COLOR=limegreen]* Trink Milch! Lass die Kühe nicht Arbeitslos sein![/COLOR]
    * Przy odrobinie wyobraźni urżniesz się zagrychą.
    * Wyprałem się w OMO i ani śladu po jajkach.
    * Żeby życie miało smaczek, raz dziewczynka, raz chłopaczek.
    * Praca uszlachetnia, lenistwo uszczęśliwia.
    [COLOR=limegreen]* Die Arbeit macht Menschen edel, die Faulheit macht sie glücklich[/COLOR]
    * Chłopcy są jak papier toaletowy- lepią się do każdej dupy.
    * [COLOR=limegreen]Jungs sind wie Toilettenpapier - bleiben an jedem Arsch kleben.[/COLOR]
    * ZUS - zanim umrzesz schudnij. ZUS - Zakład Ubezpieczeń Społecznych
    * ZUS - zakład utylizacji staruszków

    ich liebe dieser Art Sprüche und bringe meine Frau auch selbst des öfteren mit solchen selbst erfunden, verdrehten Redewendungen, die einem so einfach einfallen, zum lachen!:D
    z.B.: "und wenn sie nicht gestorben sind.... dann gehen sie uns auch heute auf den Sack!"

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    2 Mal editiert, zuletzt von elLopo (23. Februar 2010 um 22:05)

  • lustig Lopi :ROTFL

    Die haben aber in der Form keine passende deutsche Übersetzung!

    Vielleicht :

    Mądry głupiemu ustępuje. - Der Klügere gibt nach.

    Gdzie kucharek sześć , tam nie ma co jeść. - ?????

    Niedaleko pada jabłko od jabłoni. - ????

    Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. -???

    Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

    Bez pracy nie ma kołaczy. - Ohne Fleiß, kein Preis.

    ?????? - Wer schön sein will, muss leiden.


    Kann jemand ergänzen?

    When nothing goes right, go left!


  • Wer sich entschuldigt, klagt sich an. - Tylko głupi się tłumaczy.
    (Kto się tłumaczy, ten się oskarża.) ( Nur der Dummer sich rechtfertigt.)

    olaf
    selbst ein ein Furz, den du unter Wasser loßläßt, kommt an die Oberfläche. - Lügen haben kurze Beine?
    (Kłamstwo ma krótkie nogi.)

    When nothing goes right, go left!

    2 Mal editiert, zuletzt von liwia (24. Februar 2010 um 08:07)

  • Ich glaube es ist eher ein Zitat (war eine Statusmeldung im Facebook):

    [COLOR=red]Największy błąd, jaki możemy popełnić w życiu, to poddanie się lękowi przed popełnieniem błędu.[/COLOR]

    [COLOR=orange]Der größte Fehler, den man im Leben machen kann, ist ständig zu befürchten einen Fehler zu machen.[/COLOR]

    P.S. Ich hoffe meine Übersetzung ist korrekt :prosi

    Einmal editiert, zuletzt von BunterHund (26. Februar 2010 um 12:39)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!