Mit der Bitte um Hilfe...

  • Liebe Leute,

    ich vermute, es ist nicht gern gesehen, wenn ich hier gleich mit der Übersetzungs-Tür ins Haus falle. Mein Problem ist jedoch, dass ich an einem Aufsatz arbeite und an einer Stelle ohne Übersetzung nicht weiterkomme. Deswegen bitte ich höflichst um Hilfe:

    "Zakończenie oceny dorobku Konkursu przez poważnego krytyka i działacza Warszawskiego Towarzystwa Muzycznego takim akcentem, w obliczu wspaniałego sukcesu skrzypków radzieckich, wychowanków szkoły rosyjskiej, a nie francusko-belgijskiej, zachecało do rewizji uświęconych tradycją poglądów."

    Bereits jetzt: Herzlichsten Dank! :luzik

  • Zitat

    od Vox
    "Zakończenie oceny dorobku Konkursu przez poważnego krytyka i działacza Warszawskiego Towarzystwa Muzycznego takim akcentem, w obliczu wspaniałego sukcesu skrzypków radzieckich, wychowanków szkoły rosyjskiej, a nie francusko-belgijskiej, zachecało do rewizji uświęconych tradycją poglądów."

    Es ist ein wirklich schwieriges Fragment :mysli. Meine Übesetzung ist sicher nicht so gut... Ich glaube aber, die hilft dir :oczko.

    Da der angesehene Kritiker und Aktivist des Warschauer Musikvereins die Beurteilung vom Wettbewerbsschaffen mit solchem Akzent geschlossen hat - angesichts des ausgezeichneten Erfolgs von den sowjetischen Geigenspielern, die Absolventen einer russischen Schule gewesen sind - hat es zu einer Revision der traditionellen Anschauungen motiviert.

    kein Problem, Gruß :papa2

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!