Honigkuchenpferd und Dreck am Stecken

  • Cześć,

    Wie kann man in diesem Zusammenhang die Worte Honigkuchenpferd und Dreck am Stecken übersetzen? :prosi


    .............

    "Bin ich verhaftet, Inspector?"
    "Es geht lediglich um ein Gespräch", erwiderte Valerie höflich, während sie innerlich fauchte: Aber gern, du Arsch! Du glaubst nicht, wie gern ich dich jetzt sofort festsetzen würde, mitsamt deinem widerlichen Dauergrinsen!
    Der Typ war eindeutig nicht normal. Wer nach Hause kam und seine Wohnung von Polizisten auf den Kopf gestellt sah, lächelte nicht derart penetrant. Jedenfalls nicht, wenn er unschuldig war. Stan Gibson hatte jede Menge Dreck am Stecken , davon war sie überzeugt, und er strahlte wie ein Honigkuchenpferd, weil er sich in völliger Sicherheit wiegte. Die Situation amüsierte ihn. Er hatte Lust auf ein Spielchen mit der Polizei.
    Sieh dich bloß vor, dachte sie. ............................

    :oczko Dziękuję

    [SIZE=7]im Buch S. 420[/SIZE]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • hatte jede Menge Dreck am Stecken - mał sporo (grzechów) na sumieniu
    er strahlte wie ein Honigkuchenpferd - śmiał się od ucha do ucha, promieniał uśmiechem jak księżyc w pełni

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (21. März 2010 um 16:41)

  • Dziękuję Aspekt. :ostr

    grzechów steht nicht in meinem Wörterbuch.
    Bei Pons online wird nur Sündenregister = rejestr m grzechów angezeigt
    Im onet.pl gibt es das Wort auch nicht einzeln, hier in der Verbindung: wyspowiadać się z grzechów = beichten

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    4 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (21. März 2010 um 18:43)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!