Ich habe, um endlich mal wieder ein bisschen zu üben, versucht ein Gedicht zu übersetzen, das Wróbel im "Kleine Geschichten-Thread" eingestellt hat.
Ich wollte, daß die Übersetzung auch wie ein Gedicht klingt, drum sinngemäß und nicht wortwörtlich....
Jetzt würde mich zum einen interessieren, ob die Übersetzung überhaut richtig ist und zum anderen, ob ich den Inhalt, Sinn, die Aussage, die Botschaft (ich weiß nicht, wie man das nennt) des Textes richtig aufgefasst habe? Ich denke an einen "typischen, hektischen Familienmorgen", den ein, noch halb verschlafenes Kind, über sich ergehen lässt, während es von all dem träumt, was es eigentlich viel lieber täte...
Szybko -> Schnell
Szybko, zbudź się, szybko wstawaj! -> Schnell, wach auf, raus aus den Federn!
Szybko, szybko, stygnie kawa! -> Zack, zack, der Kaffee wird schon kalt!
Szybko zęby my i ręce! -> Eil dich, putz die Zähne, wasch dein Gesicht! (für Hände ist mir kein Reim eingefallen)
Szybko, światło gaś w łazięce! -> Mach schnell und lösch dann im Bad das Licht!
Szybko, tata na nas czeka! -> Schick dich, Papa wartet schon!
Szybko, tramwaj nam ucieka! -> Schnell, die Staßenbahn fährt uns sonst noch davon!
Szybko, szybko, bez hałasu! -> Mach schon, mach, aber ohne Krach!
Na nic nigdy nie ma czasu....... -> Für nichts bleibt irgendwann die Zeit .....
A ja chciałbym przez kałuże -> dabei würde ich so gerne mal in Pfützen springen,
iść godzinę albo dłużej, -> eine Stunde oder auch länger so verbringen,
trzy godziny lizać lody, -> drei Stunden lang zum Eis essen gehen,
gapić się na samochody -> und dann auch noch den Autos zusehen,
i na deszcz, co leci z góry, -> und dem Regen, wie er vom Himmel fällt,
i na żaby, i na chmury, -> und den Frösche, und den Wolken (bei ihrer Reise um die Welt - hier finde ich auch keinen Reim),
cały dziem (dzień?) w wannie chlapać -> einen ganzen Tag in der Wanne liegen
i motyle źółte łapać -> versuchen gelbe Schmetterlinge zu kriegen
albo z błota lepić kule -> oder aus Matsch Kugeln drehen
i nie spieszyć się w ogóle...... -> ganz ohne dabei auf die Uhr zu sehen ....
Chciałbym wszystko robić wolno, -> Ich möchte entscheiden, was ich tu -
ale mi nie wolno. -> doch leider steht mir das nicht zu.
Danuta Wawiłlów
oder bezieht sich der letzte Satz auf die Geschwindigkeit und müsste dann eher so lauten: "Ich würde gerne alles gemächlich verrichten, doch ich habe zu viele Pflichten."?