Übersetzung von Begriffen aus der Landwirtschaft

  • Hallo,

    gibt es ein Wörterbuch mit polnischen Übersetzungen von Begriffen aus der Landwirtschaft wie

    Futterbaubetrieb

    Marktfruchtbetrieb

    Veredelungsbetrieb ??

    Gibt es entsprechende Worte für diese Begriffe im Polnischen, oder muß man diese Begriffe auf Polnisch umschreiben, wenn man diese ins Polnische übersetzen möchte?

    Vielen Dank im Voraus für jede Info!!

    Armin

  • Ich bin kein Landwirtschaftsexperte, aber tendenziell :

    1. Producent paszy wäre ok, "producent" ist ja nicht unbedingt nur auf ein Subjekt bezogen, kann auch für ein Betrieb stehen und pasza ist eben Tierfutter.
    Wobei der Ausdruck nicht sagt ob man anpflanzt und es verarbeitet, oder nur einkauft und verarbeitet (und verpackt), beides wäre mit den Ausdruck möglich.

    2. Producent żywnośći ginge wohl am besten, wäre dann wörtlich der Nahrungsmittelproduzent (in Abgrenzung zu Futtermittelproduzent).

    3. Uszlachetniać ist veredeln, aber przedsiębiorstwo uszlachetniające oder zakład uszlachetniający hört man auch nicht so oft, kann man sagen aber sagt ja so gesehen nichts aus und wäre etwas lächerlich wenn das veredeln darin besteht auf Pizzateig Käse zu streuen, damit brüstet man sich in Polen zumindest nicht als Veredler :oczko
    Da wäre es wohl je nach Kontext wohl ganz ok dazu zu sagen/schrieben womit oder in was man es veredelt, sonst klingt es nur nach Marketing ohne Substanz.
    Im metallurgischen oder insg. chemischen Bereich bin ich wohl auf die Bezeichnung gestoßen, wenn man etwas galvanisiert z.B., aber im Landwirtschaftlichen Kontext irgendwie noch nie.

    Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!