Bitte um kurze Übersetzung

  • Hallo

    Wir verkaufen auf einem deutschen Weihnachtsmarkt Fruchtweine und Spirituosen. Zu unseren Kunden gehören viele Touristen, in den letzten Jahren auch immer mehr Polen. Wir würden unseren polnischen Kunden gerne den gleichen Service bieten können, wie wir es auch den englischen oder skandinavischen Kunden bieten. Einen Großteil unseres Angebots haben wir schon übersetzt, nur ein wenig fehlt noch.

    Mag mir jemand vielleicht folgenden Satz übersetzen? "Gerne können sie ein Schlückchen probieren"
    Es muß nicht wortwörtlich übersetzt sein, Hauptsache der Leser weiß, was gemeint ist.

    Auch wäre es schön, wenn jemand so nett wäre, zu schauen, ob diese Übersetzungen korrekt sind:
    Fruchtwein - Wino owocowe
    Schnaps - gorzałka
    Spirituosen - Napojów spirytusowych

    Herzlichen Dank schon mal in vorraus.

  • "Gerne können sie ein Schlückchen probieren"


    Proszę łyczek spróbować :) / łyk na próbę (wenn die "Probeglaeschen" vorbereitet sind und zB an der Bar stehen)

    Zitat

    Fruchtwein - Wino owocowe
    Schnaps - gorzałka
    Spirituosen - Napoj[color=#006600]e[/color] spirytusow[color=#006600]ych[/color]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Fruchtwein - Wino owocowe
    Schnaps - gorzałka
    Spirituosen - Napoj[color=#006600]e[/color] spirytusow[color=#006600]yche[/color]

    kleiner Fehler meinerseits:[color=#990000] Spirituosen - napoje spirytusowe[/color]
    sorry...

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!