Beiträge von jenny24

    Hallo Choma,

    ich möchte mich ganz herzlich bei dir für die Übersetzung und deine Mühe bedanken. Es ist wirklich schön, dass es so hilfsbereite Menschen wie dich gibt. Ich wünsche dir und deiner Familie ein frohes Fest und einen guten Rutsch.

    Lg
    Jenny

    Hallo liebe Gemeinde,

    ich würde euch bitten wenn möglich, diesen Text für mich zu übersetzen. Ich habe einen kleinenh Bekleidungsladen in Berlin und möchte mich bei meinem polnischen Lieferanten bedanken. Es wäre sehr nett von euch, wenn mir einer diesen Gefallen machen würde. Vorab schon mal vielen Dank und allen ein frohes Fest und einen guten Rutsch.

    Hier nun der Text:

    Sehr geehrte Familie…., sehr geehrtes Team von….

    nicht nur Weihnachten steht vor der Türe, sondern auch ein ereignisreiches Jahr 2010 neigt sich dem Ende entgegen. Dies ist der Zeitpunkt für uns, Ihnen für die sehr gute Zusammenarbeit auch im Jahr 2010 zu danken. Wir haben Sie über die Jahre hinweg als kompetenten, freundlichen und sehr zuverlässigen Geschäftspartner schätzen und kennengelernt. Dafür möchten wir uns nochmals bei Ihnen bedanken.
    Wir möchten uns ganz besonders über das Weihnachtsgeschenk bedanken, dass wir heute von Ihnen erhalten haben. Vielen Dank, wir haben uns sehr darüber gefreut.

    Wir wünschen Ihnen als unseren langjährigen Geschäftspartner und allen Ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern aus ganzem Herzen, ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins neue Jahr 2011. Wir freuen uns auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit mit dem gesamten Team von ….

    Hallo,

    ich hätte ein großes anliegen an euch. Ich verkaufe über meinen eigenen Laden hier in Berlin Bekleidung für Frauen. Durch eine Freundin habe ich einen neuen Hersteller für Damenbekleidung in Polen gefunden. Leider kann ich kein Wort Polnisch. Ich würde gern bei diesem Lieferanten in Polen einkaufen bzw. mich von diesem beliefern lassen. Leider liefert er nicht nach Deutschland zumindest nicht an Endkunden, so wie ich das gesehen habe. Deshalb wollte ich mal bei Ihm nachfragen, ob er an Firmen nach Deutschland verkauft. Leider kann ich das nicht selbst ins Polnische übersetzen. Könnte mir jemand von euch den folgenden Text übersetzen?


    Sehr geehrte Damen und Herren, Wir sind ein in Deutschland tätiges Unternehmen und suchen wegen Erweiterung unseres Sortimentes neue Lieferanten. Wir haben auf Ihrer Homepage (Internetseite) gesehen, dass Sie nicht an Endkunden nach Deutschland verkaufen, jedoch sind wir ja eine Firma und deshalb wollten wir bei Ihnen anfragen, ob Sie an uns als Firma nach Deutschland Liefern? Wir bestellen in größeren Mengen und bezahlen selbstverständlich die Bestellte Ware per Vorkasse. Wir würden uns freuen, mit Ihnen Geschäfte zu machen. Mit freundlichen Grüßen

    hallo matti,

    vielen dank für deine bemühungen mir das zu übersetzen.
    leider bin ich nur jetzt auch nicht schlauer, weil ich nicht weis ob sie die bestellung ausgesetzt haben bis ich das geld überwiesen habe oder ob sie mir generell nichts liefern. kann die ja leider nicht anschreiben, weil ich kein Polnisch kann und das geld hab ich auch schon überwiesen.

    lg
    jenny

    Status zamwienia nr 2545: wstrzymano dnia 2008-12-16 o godz

    Ich muß dazu sagen, ich habe in einem Polnischen Internetshop ein Kleid bestellt und habe diese Antwort als Mail bekommen. Was ich an diesem Satz nicht verstehe ist besonders das Wort wstrzymano, denn das würde Wort wörtlich "ausgesezt" bedeuten. Was will mir der Shopbetreiber mit dieser Mail sagen??? Vielen Dank für die Übersetzung im Voraus.