[quote] od Choma
Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben? ![]()
am-ham
Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...
Deshalb auch so. Außerdem sind manche Redewendungen so spezifisch, dass nicht immer eine kurze Übersetzung reicht, wie z.B: wyjść jak Zabłocki na mydle = augehen wie Zabłocki auf der Seife (ein Verlustgeschäft machen). Die genaue Eklärung wäre ellenlang, aber wer das kennt, weiß auch auf Anhieb, worum es geht.
rżnąć głupa - einen Dummkopf sägen (mein Fehler)