Beiträge von Aspekt

    [quote] od Choma

    Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben? :prosi

    am-ham
    Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
    Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...

    Deshalb auch so. Außerdem sind manche Redewendungen so spezifisch, dass nicht immer eine kurze Übersetzung reicht, wie z.B: wyjść jak Zabłocki na mydle = augehen wie Zabłocki auf der Seife (ein Verlustgeschäft machen). Die genaue Eklärung wäre ellenlang, aber wer das kennt, weiß auch auf Anhieb, worum es geht.
    rżnąć głupa - einen Dummkopf sägen (mein Fehler)

    Ich weiß nicht, ob die Sache noch aktuell ist. Wie dem auch sei, hier ist mein Versuch. Ich hoffe den Sinn einigermaßen richtig erfast zu haben, wobei ich mich für eine solche Interpretation entschieden habe, die eigentlich den Zustand einer Depression oder einer psychischen Niederlage als solcher darstellt ohne eindeutige Hinweise auf die Ursachen. Also nicht unbedingt geht es hier zum Beispiel um eine Liebesgeschichte.


    Wtedy to nagle przy tobie staje...

    I nagle czujesz niemal na ciele,
    Ile do ciebie trosk przylgnęło,
    Ilu przyjaciół cicho umknęło.
    I uśmiech wszelki. A to tak wiele.

    Zdumiony pytasz minionych dni.
    Ich echo dudni pusto, złowrogo.
    I z wolna cichnie twa skarga i...
    Milczysz... Nie pytasz już nikogo.

    Wreszcie poddajesz się znużony
    Kagańcem troski poskromiony.
    Nie chcesz ułudy i z własnej woli
    Dusisz i trujesz, co jeszcze boli.

    Bez sensu życie ci się wydaje,
    Męczy dotkliwie zbyt długim trwaniem...
    Wtedy to nagle przy tobie staje,
    Co było tęsknym oczekiwaniem.

    Przepraszam ale dalen nic z tego nie rozumiem..

    Szanowna Pani, od pewnego momentu próba przedstawienia pewnego zagadnienia w sposób jeszcze prostszy niż prosty zaczyna być sama w sobie bardzo skomplikowana.

    ...niestac mnie na prawnikow.

    Jest coś takiego jak "Prozesskostenhilfe" i ze względu na sytuację, w jakiej się Pani prawdopodobnie znajduje, należy się to Pani niejako "z mocy prawa" [Jestem samotnie wychowujaca matka, nie pracuje.].

    tutaj powiedzieli ze ich to nie obchodzi jak ja to zalatwie jezeli chce dostac kindergeld. Dokument ma byc wypelniony i koniec. i co dalej robic? nikt niechce nam pomoc w jakikolwiek sposob.

    Proszę się rozejrzeć w okolicy za adwokatami mówiącymi po polsku (lokalne polskojęzyczne gazety, ogłoszenia przy tzw. polskich kościołach, porozmawiać ze znajomymi) i przedstawić im telefonicznie swój problem.

    ...jest mi dluzny alimenty-ale to inna sprawa....nawet na sprawe sadowa o ustalenie alimentow sie nie pokazal....

    Jeśli ma to Pani udokumentowane, proponuję dołączyć do reszty papierów.

    Może to jest jakiś kierunek pozwalający wyjść z błędnego koła:

    jeżeli rodzic/opiekun lub inna osoba wymieniona w pkt. 2 formularza E 411 w okresie od daty wskazanej w punkcie 2.5 formularza E 411 nie jest zarejestrowana w Powiatowym Urzędzie Pracy, nie wykonuje pracy zawodowej, nie prowadzi działalności gospodarczej oraz nie podlega ubezpieczeniu społecznemu rolników proszę napisać stosowne oświadczenie– pod rygorem odpowiedzialności karnej za zeznanie nieprawdy lub zatajenie prawdy (art.233 § 1 Ustawy z dn.06.06.1997 r., Kodeks Karny – Dz. U. Nr 88, poz.553);

    http://rops-katowice.pl/swiadczenia-ro…-dokumenty.html

    Nie jestem prawnikiem, a jeśli trafi się tu osoba znająca te zagadnienie jako fachowiec albo taka, która zetknęła się z rozwiązaniem takiego albo bardzo podobnego problemu na linii Polska-Austria, poprawi mnie albo jeszcze coś doda. Sądzę, że jeżeli w polskiej praktyce urzędowej przewidziane jest miejsce na oświadczenie w miejsce brakujących lub niemożliwych do uzyskania dokumentów, to również w Austrii powinno być honorowane coś takiego jak "eidesstattliche Erklärung" (http://www.help.gv.at/Content.Node/99/Seite.990028.html). Jest to oświadczenie, które ma moc prawną przysięgi i obwarowane jest określonymi sankcjami. O sprawy dotyczące formy, treści i szczegóły prawne proszę zapytać prawnika. Do tego oświadczenie można by dołączyć jakieś dokumenty świadczące o tym, że ojciec dziecka w przeszłości nie wykazywał zbytniej chęci wypełniania ciążących na nim obowiązków rodzicielskich, co - tak mi się wydaje - podniesie wiarygodność dokumentacji.

    Am besten wäre, den Geburtstagswunsch zunächst auf Deutsch zu formulieren.

    Standardformulierungen:
    Andżeliko, życzę ci wszystkiego dobrego z okazji urodzin!
    Andżelika, ich wünsche Dir alles Gute zum Geburtstag!

    Andżeliko, życzę ci wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!
    Andżelika, ich wünsche Dir nur das Beste zum Geburtstag!

    Joachim:
    ...und wie muss ich den Namen verändern ?

    Nom. Andżelika Angelika
    Gen. Andżeliki Angeliki
    Dat. Andżelice Angelice
    Akk. Andżelikę Angelikę
    Ins. Andżeliką Angeliką
    Lok. Andżelice Angelikce
    Vok. Andżeliko! Angeliko!

    "Andżelika" ist als Frauenvorname in Polen eine Art Neuerscheinung. Die alte, längst beheimatete Entsprechung von dem Namen lautet "Aniela". Es gibt auch die Schriftform "Angelika" und wird entweder Angelika oder Anelika ausgesprochen.

    [quote] od Wróbel
    Bardzo często niebezpieczeństwa wynikające z nieumiejętnego zamocowania ładunku, są lekceważone. Siły bezwładności występujące podczas normalnych warunków jazdy, osiągają prawie masę ładunku.

    Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten.................................................... ????

    Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten, erreichen beinah / fast den Wert der Beladungsmasse.


    Siła tarcia FR maty antypoślizgowej zapobiega przesuwaniu się ładunku i zjawisko to pod jest względem fizycznym opisane następująco:

    Die Reibkraft (FR) der Antirutschmatte beugt die Verschiebung der Ladung vor / verhindert die Verschiebung der Ladung und der Effekt wird in physikalischer Hinsicht wie folgt beschrieben:

    [quote] od Wróbel
    ...aber nicht Sicherungskraft. Vielleicht ist das ein typisch deutscher Ausdruck.
    Nicht unbedingt.

    Kann man das übersetzen?

    Ja.

    Siła zabezpieczenia
    Siła mocująca

    http://www.regupol.pl/pl/produkte/In…-transportu.php

    http://www.regupol.pl/pl/produkte/In…ie-drogowym.php

    dann fehlt Sicherungskraft - wtedy brak (oder: brakuje) siły zabezpieczenia // siły mocującej
    - wtedy siła zabezpieczenia // siła mocująca jest zbyt mała // niedostateczna


    rozumieć
    ja rozumiem
    ty rozumiesz
    on/ ona/ ono rozumie
    my rozumiemy
    wy rozumiecie
    oni / one rozumieją

    In meinem Lehrbuch hab ich rozumiem gelesen, richig - GENAU

    Zitat

    od Kasia1990
    Wenn ich erlich bin , weiß ich gar nicht mehr was ich will. Irgendwie will ich schon mit dir zusammen sein aber ich glaube einfach nicht das du das ernst meinst mit mir!. Kannst du nicht irgendwie nach Deutschland kommen ? Mir würde schon ein Tag mit dir reichen! Hauptsache ich kann dich irgendwie wieder sehen....

    Jeśli mam powiedzieć szczerze, to nie wiem już zupełnie, czego chcę. W pewnym sensie chcę przecież być razem z Tobą, ale nie wierzę po prostu, że Ty myślisz o mnie poważnie! Czy nie mógłbyś jakoś przyjechać do Niemiec? Mnie wystarczyłby już tylko jeden dzień z Tobą! Najważniejsze jest, bym mogła Cię w jakikolwiek sposób znów zobaczyć...

    Wróbel

    Der Bescheid wird dann an eine Person eines deutschen Amtsgerichtes zugestellt...

    Dann ist das vielleicht "doręczyciel sądowy". Eine solche Institution gibt es, glaube ich, offiziell in Polen aber nicht. Teilweise wäre "komornik sądowy" oder "woźny sądowy" für solche Aufgaben zuständig. Ansonsten wird eine Postzustellung praktiziert.

    http://www.abc.com.pl/serwis/du/1999/0697.htm

    Pisma sądowe mogą być dokonywane na przykład przez pocztę, komornika, woźnych sądowych. W ten sposób doręcza się również stronom odpisy pism procesowych składane do sądu.

    Podstawa prawna

    • Art. 131, 138, 139 i 140 ustawy z 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego
    http://prawo.gazetaprawna.pl/porady/26458,j…om_i_swiadkom_w

    Wróbel
    Im Buch steht: Wenn ich ein Buch ausgesuch habe...

    Frage: Woran erkenne ich die Zeitform ausgesucht habe?

    Im Original:
    Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd...

    Die Übersetzung entspricht meiner Meinung nach nicht dem "Geist" des Originals.
    Die Zeitform "ausgesucht habe" ist nicht unbedingt nötig.
    Die soll dann lauten:
    Wenn / sobald ich ein Buch aussuche , leise gehe ich hier raus.

    So etwa wie auf Deutsch: Wenn ich das mache, gehe ich nach Hause.

    Wróbel

    Wer ist ein Zustellungsbeauftragter?

    pełnomocnik do przyjmowania doręczeń

    http://biurose.sejm.gov.pl/teksty_pdf_03/bp-29.pdf
    Dort: Seite 109, § 97

    Pełnomocnik do spraw doręczeń oder pełnomocnik do doręczeń ist auch in Ordnung.

    Wenn es um diesen Begriff in der polnischen Amtssprache geht, handelt es sich um eine Person, die einen "amtlichen Segen" hat.

    [DOC]
    Wzór pełnomocnictwa do spraw doręczeń - [Wzór pełnomocnictwa do ...
    Format pliku: Microsoft Word - Wersja HTML
    udzielam pełnomocnictwa do spraw doręczeń Halinie Gruszczce, legitymującej się dowodem osobistym nr BGV 8706666, wydanym przez burmistrza Żyrardowa. ...
    g.gazetaprawna.pl/gp/ps/.../wzor_pelnomocnictwa_do_spraw_doreczen.doc

    e-PODATNIK :: WSZYSTKIE ARTYKUŁY ZA DARMO :: Doradca Podatnika ...
    Pełnomocnik do spraw doręczeń. Artykuł 147 ordynacji normuje szczególną kategorię pełnomocnictwa – pełnomocnika do spraw doręczeń. ...
    http://www.e-podatnik.pl/.../Doreczenia…podatkowym.html - Kopia - Podobne

    [quote] od Pedro

    Allerdings meinte ich nicht wie ein Pole das quasi auf polnisch schreibt sondern ob er das Wort so aussprechen könnte wie es da steht, da er ja das "q" nicht kennt?

    Entweder steht er raltlos davor und weiß nichts damit anzufangen, oder aber er versucht daraus etwas zu machen, wobei er sich nach Ähnlichkeiten mit dem, was ihm bekannt vorkommt, richtet (s. Falk mit dem ß-Beispiel). Das vermutliche Ergebnis: Ouats-ch oder ołats-ch, da bei Diphtongen neigen die Polen dazu das nach dem "o" folgendes "u" eher als "ł" auszusprechen, z.B ""ałto = auto", "ałtor = autor", "małzoleum = mauzoleum". Das ist zwar nicht korrekt, aber weit verbreitet.
    Das "Q" ist dem "o" ähnlich, so betrachtet er es als irgendein komisches "o".
    Das "tsch" ist kein polnisches "cz", deshalb wird es als eine Zusammensetzung von "t+s+ch" gelesen.

    Zitat

    od Pedro
    Wie spricht man diesen Buchstaben "ł" eigentlich?

    http://de.wikipedia.org/wiki/Aussprache_des_Polnischen

    http://commons.wikimedia.org/wiki/Polish_pronunciation

    Dort einige Beispiele für "ł":
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/comm…Lech_Walesa.ogg
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/comm…%C5%82ownik.ogg
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/comm…zy%C5%84ski.ogg
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/comm…3%B3d%C5%BA.ogg
    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/comm…-Z%C5%82oty.ogg

    Die alte Aussprache "ł", welche das russische "ł" erinnert wurde schon längst verworfen, obwohl sie in manchen Kreisen als eine feine Art galt. Manche Schauspieler oder Sänger der älteren Generation sprechen das "ł" noch so aus. In den östlichen Dialekten oder z.B. in Niederschlesien (Umsiedler aus den damaligen Ostgebieten Polens) ist das auch zu hören.

    http://www.youtube.com/watch?v=LKxo3Gqkqek&feature=related
    http://www.youtube.com/watch?v=nNrT9ys6-EU&feature=related

    Gegenwärtig klingt das "ł" fast wie das "u", wobei die Lippen mehr zusammengezogen sind im gegensatz zu "u" welches ein Vokal ist. Praktisch hört sich das an wie in den englichen Wörtern "water" oder "white".

    Zitat

    od Wróbel
    Oder so. :oczko :muza


    Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.

    Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt. :oczko


    Leise verlasse ich den Saal
    Mit einem Buch nach meiner Wahl.
    Da erwartet mich auch gleich
    Ein buntes Abenteuerreich.

    Das ist zwar nicht wortwörtlich, aber es weicht vielleicht von dem gesammten Inhalt nicht zu sehr ab.