ZitatAlles anzeigenod Wróbel
Dziękuję za twego pomoc.twoją
[SIZE=16]
[COLOR=purple]Cieszyła bym [/COLOR] - die beiden eínzelnen Worte übersetzt die Google- Hilfe. Zusammengeschrieben wird das Wort [COLOR=indigo]Cieszyłabym [/COLOR] nicht übersetzt.[/SIZE]Vielleicht ist das Programm nur auf eine beschränkte Menge der Verben in Grundformen ausgelegt.
Warum wird es zusammengeschrieben nicht erkannt? Auch im PONS online finde ich es nicht zusammengeschrieben. Genauso gehts mir mit dem Wort Ucieszyła bym.
Die Google- Hilfe hat mir die Phrasen "byłbym zadowolony" als "ich würde mich freuen" und wiederum" ich würde mich freuen" als "byłbym szczęśliwy" übersetzt. Das ist zwar nicht ganz genau, aber es hält sich in Grenzen und die Konjunktivformen wurden beidenseitig erkannt, was das, was ich oben gesagt habe, stimmen dürfte, weil "sein - być" + "zadowolony" nach den Google-Normen sozusagen zu dem Grundwortschatz gehören.
Hmmmm... das verstehe ich auch nicht ganz. Aber ich hatte auch kaum Grammatikunterricht.
Die Teilchen -bym, -byś, -by [Sing.] und -byśmy, -byście, -by [Pl.] brauchen nicht immer obligatorisch mit dem Wort- bzw. Verbthema zusammengeschrieben werden. Dem Verfasser des Textes bleibt auch die Wahl (aber nicht einfach so nach Lust und Laune) die an anderen Stellen zu setzen. Die Regeln sind nicht so einfach in einem Satz zu erklären. Vereifacht gesagt: In einem kurzem Satz lieber zusammenschreiben, weil hier der Spielraum sehr beschränkt ist.Ein Beispiel:
Miałbym czas, zrobiłbym więcej. Czas bym miał, więcej bym zrobił. Gdybym miał czas, wtedy bym zrobił więcej.
Diese Sätze unterscheiden sich etwas voneinander bei einer genaueren Auslegung, aber der Hauptsinn bleibt erhaltenbym steht also für ich würde......
In dem konkreten Fall: m = ich und by = würde, wobei das ü ein Erkennungszeichen für die deutsche Konjunktivform ist, also in einem übertragenen Sinne wäre es funktionsmäßig so etwas wie das "by" im Polnischen.
Das Polnische realisiert halt die Konjunktivformen anders als das Deutsche, und vielleicht ermöglicht dieses Beispiel , das Problem besser zu verstehen.
Im Deutschen kann [COLOR=darkblue]Ich würde..... [/COLOR]problemlos am Satzanfang stehen. Ich sehe in den Beispielsätzen, dass es in den polnischen Sätzen nie am Anfang steht.
Aha.
Beiträge von Aspekt
-
-
[quote] od beskid
hallo Zusammen,
hier wird auch eine Gästewohnung eingerichtet - vielleicht möchte jemand sich hier eine regelmäßige Erholung erwerben?
z.B. durch die Beteiligung an Renovierungskosten?
"Und hier ist sie wieder, die Show der fantastischen Preise. Seien Sie mit dabei, wenn es wieder heißt: Der Preis ist heiß!" -
[quote] od Wróbel
Prima, dziękuję.[SIZE=16]Cieszy[COLOR=crimson]l[/COLOR]a bym się z tego powodu. [COLOR=darkred]albo[/COLOR] Cieszy[COLOR=red]ł[/COLOR]a bym się z tego powodu. :?[/SIZE]
Cieszyłabym się z tego powodu.
Das Teilchen "by" (-bym, -byś, -by [Sing.] und -byśmy, -byście, -by [Pl.]), welches auf die Konjunktivformen hinweist, schreibt man grundsätzlich zusammen mit dem Wort- bzw. Verbthema, falls es gleich danach kommt, weil der Schreibende sich eben für eine solche Wortreihenfolge entschieden hat.
Als Ausnahmen gelten wenige Veben, die "unpersönlich" benutzt werden: można by, trzeba by, warto by, wolno by.Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
"Bym" am Satzanfang kann man in der Umgangssparache als eine spontane Aussage dulden, aber grundsätzlich ist das kein gutes Polnisch.A jak się pisze:
Freust du dich? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Cieszysz się?[/SIZE] - richtig
Freust du dich nicht? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Nie cieszysz się?[/SIZE]
- richtig
Ich hoffe, du freust dich darüber. [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Mam nadzieję cieszysz się z tego powodu.
Mam nadzieję, że cieszysz się z tego powodu.
Wortwörtlich: Mam nadzieję, że cieszysz się z tego.
darüber (hier) = z tego[/SIZE] Mam nadzieję, że jesteś zadowolony.
= Ich hoffe, du bist zufrieden.
Ich freue mich, dich kennen zu lernen. = Miło mi ciebie poznać. Oder: Miło mi cię poznać
cię - eine lockere Feststellung
ciebie - eine Betonung bzw. eine HervorhebungIch freue mich, dich zu treffen = Cieszę się, że cię spotkałem -am // że cię spotykam.
-
[quote] od Wróbel
Cześć,wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?
Dieser Text ist von einer Website:
[SIZE=16]
Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.[/SIZE]Die Maßnahmen wurden auf der Autobahn A 10 in der Nähe des Ortes Rüdersdorf bei Berlin durchgeführt und hatten als Ziel die Verengung der Zusammenarbeit sowie auch der Austausch der Feststellungen im Breich der strittigen Angelegenheiten in Bezug auf die Auslegung des EU-Rechts hinsichtlich der bei routinemäßigen Verkehrskontrollen festgestellten Verstöße.
-
Armin1965
...ich habe in meinem Wörterbuch "meteoryt" und (s)padająca gwiazda als Übersetzung gefunden...
Cyprian Kamil Norwid
W Weronie
Wiersz ukazał się również
jako Nad grobem Julii Capulleti w Weronie1
Nad Kapuletich i Montekich domem,
Spłukane deszczem, poruszone gromem,
Łagodne oko błękitu -
2
Patrzy na gruzy nieprzyjaznych grodów,
Na rozwalone bramy od ogrodów,
I gwiazdę zrzuca ze szczytu -
3
Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
Że dla Romea, ta łza znad planety
Spada – i groby przecieka;
4
A ludzie mówią, i mówią uczenie,
Że to nie łzy są, ale że kamienie,
I że nikt na nie nie czeka! -
-
[quote] od Armin1965
Hallo,was ist der Unterschied zwischen futro und siersc? In einem Wörterbuch habe ich bei beiden Wörtern als Übersetzung "Fell" gefunden, aber ich habe z.B. im Zusammenhang mit Bären nie das Wort sierść gehört. Richtet es sich nach der Art der Tiere, welches Wort man benutzen muß oder wann benutzt man was?
Im allgemeinen Polnisch ist "sierść" die Behaarung der Säugetiere. Hat die Haut bzw. der Balg zugleich die Eigenschaft, dass er sich vor allem wegen der dichten Oberhaare und der Unterwolle zu wärmehaltende Kleidung verarbeiteten lässt, so nennt man ihn "futro" und die Kleidung selbst heißt auch genauso. Man kann - und das ist in der Umgangssprache kein grober Fehler - das, was "futro" ist, auch "sierść" nennen, aber nicht immer andersrum, z.B wenn es um eine Kuh oder um ein Schwein geht. Es gibt auch Tiere, welche mit Pelzherstellung nichts zu tun haben, wie Mäuse oder Hammster, aber deren Beharrung auch oft als "furto" oder "futerko" bezeichnet wird, aber hier entscheidet das Aussehen und nicht die Nutzbarkeit.
-
[quote] od Armin1965
...ist "sam" dasselbe wie "samemu"...?http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7826
http://portalwiedzy.onet.pl/141258,,,,sam_a_o,haslo.html -
Zitat
od gedibas
Liebe Polen/ miłość Polska
Kocham / Lubię Polskę
Kocham - ich liebe
Lubię - ich mag / ich habe (es) gern
miłość - die LiebeOder ist damit etwa "Drodzy Polacy" gemeint???
Hallo zusammen/Cześć
Ich möchte mich hier kurz vorstellen./Chcę się przedstawić tu krótko
Chcę się tu krótko przedstawić.Mein Name ist Klaus Ruffert und kommen aus Freiburg i. Breisgau Deutschland.
Nazywam się Klaus Rüffert i pochodzą z Freiburg, Niemcy.
... i pochodzą z Fryburga Bryzgowijskiego w Niemczech.
oder: ... i pochodzą z Fryburga w Badenii-Wirtembergii w Niemczech.Meine Familie kommt aus Schweidnitz und Waldenburg Schlesien.
Moja rodzina pochodzi z Świdnicy i Waldenburg Śląska.
Moja rodzina pochodzi ze Świdnicy i z Wałbrzycha na Śląsku.Da ich Ahnenforschung betreibe ist es für mich sehr wichtig die polnische Sprach zu verstehen.
Ponieważ biegnę Genealogia to dla mnie bardzo ważne, aby zrozumieć język polski.
Ponieważ zajmuję się genealogią, bardzo ważne jest dla mnie, aby rozumieć język polski.Ich würde mir wünschen Leute aus der Gegend Swidnica und Walbrzych kennen zu lernen.
Chciałbym, żeby ludzie z okolic Świdnicy i Wałbrzychu wiedzieć.
Chciałbym, poznać ludzi z okolic Świdnicy i Wałbrzycha.Mit der Sprache habe ich kein Problem nur mit der Grammatik und lesen.
Z językiem nie mam problemu z gramatyki i czytania.
Z językiem nie mam problemu, tylko z gramatyką i z czytaniem.
Oder: Z mówieniem (językiem mówionym) nie mam problemu, tylko z gramatyką i z czytaniem.???Wir haben ja eine gemeinsame Geschichte was die meisten nicht wissen.
Mamy wspólną historię, którą większość nie.
Mamy wspólną historię, o czym większość nie wie.Ich wünsche mir viel Kontakt zur polnischen Gesellschaft. Das währe schön.
Życzę dużo kontaktu z polskim społeczeństwem. To byłoby miłe.
Życzę sobe więcej kontaktów z polskim społeczeństwem. To byłoby miłe.
oder: Życzę sobe więcej kontaktów z Polakami. To byłoby miłe.Sorry ich habe jetzt angefangen mit dem google übersetzer.
Przykro mi, że teraz zaczął używać Google Translate.
Przykro mi, że teraz zacząłem używać translatora Google.Ich bitte alle die Fehler die ich mache zu verbessern.
Błagam poprawić wszystkie błędy robię.
Proszę o porawienie wszyskich tych błędów, jakie robię.Wünsche Euch einen schönen Abend
Życzymy miłego wieczoru
Życzę wam miłego wieczoru.Klaus Ruffert
-
-
Mir geht es hauptsächlich darum, dass jemand, der auf die Wortwörtlichkeit hart besteht, am Ende kein gescheites Polnisch daraus bekommt, welches einer Verewigung in Form einer Gravur würdig wäre.
Ich gebe zu, das der Spruch "an allem ist etwas Gutes (dran)" mehr etwa für den Wortschatz eines Moralpredigers typisch ist, wobei aber "alles ist für etwas gut" schließt eine solche Verwendung auch nicht ganz aus.
http://gott-ist-meine-kraft.info/4-Dateien/Hans…nsK_Hanoch2.htm
http://www.affirmationen.info/mitmachen.html
http://www.tudirgut-koblenz.de/html/tu_dir_gut-gedanken.htmlBei "alles ist für etwas gut" überstzt als "wszystko się do czegoś przyda" (alles ist für etwas nützlich/brauchbar) könnte sich auch so etwas erweisen: http://www.kulminatory.pl/show,707,Wszys…_przyda....html , oder aber ist das eine Ausrede von jemandem, der eine gründliche Entrümpelung seiner Wohnung standhaft verweigert.
Bei "wszystko ma swoje przeznaczenie" (alles hat seine Bestimmung // Verwendung // Aufgabe // seinen Verwenungszweck // sein Schicksal) ist die Vieldeutigkeit groß genug, um Zwiefel daran zu haben, was da einer damit wohl gemeint hat, und - wie der Vorschalggeber selbst zugibt - ist die Abweichung von dem Ausgangssatz ohnehin relativ groß.
-
ichbines21
Ich möchte diesen Satz den sie sagt wortwörtlich wiedergeben nur halt auf polnisch.Alles ist für etwas gut.
Wortwörtlich: Wszystko jest na coś dobre.
Diese Formulierung würde ich aber nicht empfehlen. Sie wäre vielleicht nur in der Umgangsprache vorkommen.
Deshalb schlage ich vor:
We wszystkim jest coś dobrego.
Wortwörtlich: An allem ist etwas Gutes (dran).
Die Sprüche "alles ist für etwas gut" und "an allem ist etwas Gutes (dran)" scheinen mir ausreichend ähnlich zu sein, um den Verzicht auf die Wortwörtlchkeit zu begründen. Außerdem geht es, falls ich das richtig vermute, dass der Spruch nicht nur das Materielle sondern auch das Geistige bzw. das Abstrakte umfasst. -
[quote] od Wróbel
Diese Mail verstehe ich nicht ganz.Sie schreibt: [COLOR=darkblue]dziekuje za emaila po polsku.
Rachunek bede probowac wyslac jutro. Moze mi sie nie udac, bo wyjezdzam do Bratyslawy o 6.00 rano.
Wracam w niedziele. Rachunek powinnas niedlugo otrzymac.
Pozdrawiam.[/COLOR]Der Text ist ist - ehrlich gesagt - ziemlich chaotisch, aber der Sinn lässt sich so ins Deutsche übersetzen:
Ich danke dir für die E-Mail auf Polnisch. Die Rechnung werde ich versuchen morgen abzusenden. Das kann mir nicht gelingen, weil ich um 06:00 Uhr nach Bratislava fahre.Am Sonntag bin ich wieder zurück. Die Rechnung bekommst, bzw. sollst du bald bekommen.
Ich grüße -
Poradnia Językowa Instytutu Języka Polskiego Uniwersytetu ...
http://www.facebook.com/pages/Poradnia...Języka.../202866873178896
Poradnia Językowa Instytutu Języka Polskiego Uniwersytetu Śląskiego. ... W języku ogólnopolskim nie użyjemy połączeń !we Wiedniu czy !we Warszawie. ... w stoi samogłoska, wtedy używamy przyimka w, np. w Warszawie i w Wałbrzychu.Abgesehen davon, was die Sprachwisseschaftler auch behaupten mögen, gibt es im Ostsüdpolnischen Raum die Tendenz, ein "e" dort dazwischen zu setzen, wo es nach den algemeinen Regeln nicht hingehört. Ein Beispiel:
"Hej dolom, dolom, od skalnych Tat[COLOR=red]e[/COLOR]r, hej poświstuje halny wiat[COLOR=red]e[/COLOR]r".Wie man aber nach eínem z ein Wort ausspricht, das auch mit z beginnt
Das ist ganz einfach.
Wie man aber das ausspricht: zwier[COLOR=red]z [COLOR=red]z[/COLOR] Z[/COLOR]gierza.
Auch ganz einfach: kot. -
Ich habe mich zu sehr mit dem Akkusativ beschäftigt, und dabei vergessen, dass andere Fälle auch anders heißen.
-
Die Entstehung und der öftere Gebrauch der falschen Form "potrzebuję okulary" (und überhaupt "potrzebuję" mit Akkusativ) sind vielleicht mit dem Einfluss der sinngemäß gleichen Wendungen wie "potrzebne mi (są) okulary" und "chcę okulary" zu erklären, wobei die Konstruktion "potrzebne mi (jest/są) + Nominativ", meiner Meinung nach, mehr daran beteiligt ist, weil das von "potrzebować" abgeleitete Partizip "potrzebny" weiterhin den Hauptsinn des Verbs behält, aber dafür eine Ergänzung im Nominativ verlangt. Synonymisch, wenn auch nicht immer gleich passend und höflich, sind "potrzebować" und "chcieć", und das könnte auch eine Rolle bei Verbreitung der falschen Form spielen."Chcę" klingt in manchen Situationen zu aufdringlich, deshalb sagt man lieber "potrzebuję", ohne aber auf den richtigen Fall zu achten.
-
Kaja_
Somit wäre nur "potrzebuję okulary" richtig.
Die Sache ist ganz einfach.
"Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."Disce puella, disce, carissima mea. Ego te faciem mościa pani , że tak powiem ...
-
Der als "so ähnlich" bezeichnete Name Kaitscheck hätte ich eigentlich auf Polnisch Kajczek schreiben sollen, da aber die Wahrscheinlichkeit der Form "Kajczak" für einen polnischen Familiennamen größer ist, habe ich eben diese Möglichkeit gewählt.
Aufgrund der Entsellung nicht ausgeschlossen sind auch solche Namen wie Gajczak, Gajczyk, Gajczek, Gajczok oder Gajczuk. -
Krol ogorek
Wie schreibt man diesen Namen ?Gesprochen wurde er: Kaitschick oder Kaitscheck oder so ähnlich.
Kaitschick - Kajczyk
Kaitscheck - Kajczak -
maclinux Wortreihenfolge im Satz
Was bestimmt die Reihenfolge? Gibt es irgendeine Lösung für dieses Problem?
Man kann im Internet z.B unter "Wortreihenfolge" "im Satz" "Polnisch"/"im Polnischen" was finden, aber das Heilmittel ist schlimmer als die Krankheit. Deshalb - abgesehen von den Regeln und Richtlinien - würde ich empfehlen, gute polnische Texte zu lesen.