Beiträge von Aspekt

    [quote] od beskid
    hallo Zusammen,

    hier wird auch eine Gästewohnung eingerichtet - vielleicht möchte jemand sich hier eine regelmäßige Erholung erwerben?
    z.B. durch die Beteiligung an Renovierungskosten?

    "Und hier ist sie wieder, die Show der fantastischen Preise. Seien Sie mit dabei, wenn es wieder heißt: Der Preis ist heiß!"

    [quote] od Wróbel
    Prima, dziękuję.

    [SIZE=16]Cieszy[COLOR=crimson]l[/COLOR]a bym się z tego powodu. [COLOR=darkred]albo[/COLOR] Cieszy[COLOR=red]ł[/COLOR]a bym się z tego powodu. :?[/SIZE]

    Cieszyłabym się z tego powodu.

    Das Teilchen "by" (-bym, -byś, -by [Sing.] und -byśmy, -byście, -by [Pl.]), welches auf die Konjunktivformen hinweist, schreibt man grundsätzlich zusammen mit dem Wort- bzw. Verbthema, falls es gleich danach kommt, weil der Schreibende sich eben für eine solche Wortreihenfolge entschieden hat.
    Als Ausnahmen gelten wenige Veben, die "unpersönlich" benutzt werden: można by, trzeba by, warto by, wolno by.

    Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
    "Bym" am Satzanfang kann man in der Umgangssparache als eine spontane Aussage dulden, aber grundsätzlich ist das kein gutes Polnisch.


    A jak się pisze:

    Freust du dich? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Cieszysz się?[/SIZE] - richtig

    Freust du dich nicht? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Nie cieszysz się?[/SIZE] :oczko - richtig

    Ich hoffe, du freust dich darüber. [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Mam nadzieję cieszysz się z tego powodu.
    Mam nadzieję, że cieszysz się z tego powodu.
    Wortwörtlich: Mam nadzieję, że cieszysz się z tego.
    darüber (hier) = z tego

    [/SIZE] Mam nadzieję, że jesteś zadowolony. :mysli = Ich hoffe, du bist zufrieden.


    Ich freue mich, dich kennen zu lernen. = Miło mi ciebie poznać. Oder: Miło mi cię poznać
    cię - eine lockere Feststellung
    ciebie - eine Betonung bzw. eine Hervorhebung

    Ich freue mich, dich zu treffen = Cieszę się, że cię spotkałem -am // że cię spotykam.

    [quote] od Wróbel
    Cześć,

    wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?

    Dieser Text ist von einer Website:

    [SIZE=16]
    Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.[/SIZE]

    Die Maßnahmen wurden auf der Autobahn A 10 in der Nähe des Ortes Rüdersdorf bei Berlin durchgeführt und hatten als Ziel die Verengung der Zusammenarbeit sowie auch der Austausch der Feststellungen im Breich der strittigen Angelegenheiten in Bezug auf die Auslegung des EU-Rechts hinsichtlich der bei routinemäßigen Verkehrskontrollen festgestellten Verstöße.

    Armin1965

    ...ich habe in meinem Wörterbuch "meteoryt" und (s)padająca gwiazda als Übersetzung gefunden...

    Cyprian Kamil Norwid

    W Weronie

    Wiersz ukazał się również
    jako Nad grobem Julii Capulleti w Weronie

    1
    Nad Kapuletich i Montekich domem,
    Spłukane deszczem, poruszone gromem,
    Łagodne oko błękitu -

    2
    Patrzy na gruzy nieprzyjaznych grodów,
    Na rozwalone bramy od ogrodów,
    I gwiazdę zrzuca ze szczytu -

    3
    Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
    Że dla Romea, ta łza znad planety
    Spada – i groby przecieka;

    4
    A ludzie mówią, i mówią uczenie,
    Że to nie łzy są, ale że kamienie,
    I że nikt na nie nie czeka!

    [quote] od Armin1965
    Hallo,

    was ist der Unterschied zwischen futro und siersc? In einem Wörterbuch habe ich bei beiden Wörtern als Übersetzung "Fell" gefunden, aber ich habe z.B. im Zusammenhang mit Bären nie das Wort sierść gehört. Richtet es sich nach der Art der Tiere, welches Wort man benutzen muß oder wann benutzt man was?

    Im allgemeinen Polnisch ist "sierść" die Behaarung der Säugetiere. Hat die Haut bzw. der Balg zugleich die Eigenschaft, dass er sich vor allem wegen der dichten Oberhaare und der Unterwolle zu wärmehaltende Kleidung verarbeiteten lässt, so nennt man ihn "futro" und die Kleidung selbst heißt auch genauso. Man kann - und das ist in der Umgangssprache kein grober Fehler - das, was "futro" ist, auch "sierść" nennen, aber nicht immer andersrum, z.B wenn es um eine Kuh oder um ein Schwein geht. Es gibt auch Tiere, welche mit Pelzherstellung nichts zu tun haben, wie Mäuse oder Hammster, aber deren Beharrung auch oft als "furto" oder "futerko" bezeichnet wird, aber hier entscheidet das Aussehen und nicht die Nutzbarkeit.

    Mir geht es hauptsächlich darum, dass jemand, der auf die Wortwörtlichkeit hart besteht, am Ende kein gescheites Polnisch daraus bekommt, welches einer Verewigung in Form einer Gravur würdig wäre.

    Ich gebe zu, das der Spruch "an allem ist etwas Gutes (dran)" mehr etwa für den Wortschatz eines Moralpredigers typisch ist, wobei aber "alles ist für etwas gut" schließt eine solche Verwendung auch nicht ganz aus.
    http://gott-ist-meine-kraft.info/4-Dateien/Hans…nsK_Hanoch2.htm
    http://www.affirmationen.info/mitmachen.html
    http://www.tudirgut-koblenz.de/html/tu_dir_gut-gedanken.html


    Bei "alles ist für etwas gut" überstzt als "wszystko się do czegoś przyda" (alles ist für etwas nützlich/brauchbar) könnte sich auch so etwas erweisen: http://www.kulminatory.pl/show,707,Wszys…_przyda....html , oder aber ist das eine Ausrede von jemandem, der eine gründliche Entrümpelung seiner Wohnung standhaft verweigert.

    Bei "wszystko ma swoje przeznaczenie" (alles hat seine Bestimmung // Verwendung // Aufgabe // seinen Verwenungszweck // sein Schicksal) ist die Vieldeutigkeit groß genug, um Zwiefel daran zu haben, was da einer damit wohl gemeint hat, und - wie der Vorschalggeber selbst zugibt - ist die Abweichung von dem Ausgangssatz ohnehin relativ groß.

    ichbines21
    Ich möchte diesen Satz den sie sagt wortwörtlich wiedergeben nur halt auf polnisch.

    Alles ist für etwas gut.
    Wortwörtlich: Wszystko jest na coś dobre.
    Diese Formulierung würde ich aber nicht empfehlen. Sie wäre vielleicht nur in der Umgangsprache vorkommen.
    Deshalb schlage ich vor:
    We wszystkim jest coś dobrego.
    Wortwörtlich: An allem ist etwas Gutes (dran).
    Die Sprüche "alles ist für etwas gut" und "an allem ist etwas Gutes (dran)" scheinen mir ausreichend ähnlich zu sein, um den Verzicht auf die Wortwörtlchkeit zu begründen. Außerdem geht es, falls ich das richtig vermute, dass der Spruch nicht nur das Materielle sondern auch das Geistige bzw. das Abstrakte umfasst.

    [quote] od Wróbel
    Diese Mail verstehe ich nicht ganz.

    Sie schreibt: [COLOR=darkblue]dziekuje za emaila po polsku.
    Rachunek bede probowac wyslac jutro. Moze mi sie nie udac, bo wyjezdzam do Bratyslawy o 6.00 rano.
    Wracam w niedziele. Rachunek powinnas niedlugo otrzymac.
    Pozdrawiam.[/COLOR]

    Der Text ist ist - ehrlich gesagt - ziemlich chaotisch, aber der Sinn lässt sich so ins Deutsche übersetzen:
    Ich danke dir für die E-Mail auf Polnisch. Die Rechnung werde ich versuchen morgen abzusenden. Das kann mir nicht gelingen, weil ich um 06:00 Uhr nach Bratislava fahre.Am Sonntag bin ich wieder zurück. Die Rechnung bekommst, bzw. sollst du bald bekommen.
    Ich grüße

    Poradnia Językowa Instytutu Języka Polskiego Uniwersytetu ...
    http://www.facebook.com/pages/Poradnia...Języka.../202866873178896
    Poradnia Językowa Instytutu Języka Polskiego Uniwersytetu Śląskiego. ... W języku ogólnopolskim nie użyjemy połączeń !we Wiedniu czy !we Warszawie. ... w stoi samogłoska, wtedy używamy przyimka w, np. w Warszawie i w Wałbrzychu.

    Abgesehen davon, was die Sprachwisseschaftler auch behaupten mögen, gibt es im Ostsüdpolnischen Raum die Tendenz, ein "e" dort dazwischen zu setzen, wo es nach den algemeinen Regeln nicht hingehört. Ein Beispiel:
    "Hej dolom, dolom, od skalnych Tat[COLOR=red]e[/COLOR]r, hej poświstuje halny wiat[COLOR=red]e[/COLOR]r".

    Wie man aber nach eínem z ein Wort ausspricht, das auch mit z beginnt
    Das ist ganz einfach.
    Wie man aber das ausspricht: zwier[COLOR=red]z [COLOR=red]z[/COLOR] Z[/COLOR]gierza.
    Auch ganz einfach: kot.

    Die Entstehung und der öftere Gebrauch der falschen Form "potrzebuję okulary" (und überhaupt "potrzebuję" mit Akkusativ) sind vielleicht mit dem Einfluss der sinngemäß gleichen Wendungen wie "potrzebne mi (są) okulary" und "chcę okulary" zu erklären, wobei die Konstruktion "potrzebne mi (jest/są) + Nominativ", meiner Meinung nach, mehr daran beteiligt ist, weil das von "potrzebować" abgeleitete Partizip "potrzebny" weiterhin den Hauptsinn des Verbs behält, aber dafür eine Ergänzung im Nominativ verlangt. Synonymisch, wenn auch nicht immer gleich passend und höflich, sind "potrzebować" und "chcieć", und das könnte auch eine Rolle bei Verbreitung der falschen Form spielen."Chcę" klingt in manchen Situationen zu aufdringlich, deshalb sagt man lieber "potrzebuję", ohne aber auf den richtigen Fall zu achten.

    Kaja_

    Somit wäre nur "potrzebuję okulary" richtig.
    Die Sache ist ganz einfach.
    "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

    Disce puella, disce, carissima mea. Ego te faciem mościa pani , że tak powiem ...

    Der als "so ähnlich" bezeichnete Name Kaitscheck hätte ich eigentlich auf Polnisch Kajczek schreiben sollen, da aber die Wahrscheinlichkeit der Form "Kajczak" für einen polnischen Familiennamen größer ist, habe ich eben diese Möglichkeit gewählt.
    Aufgrund der Entsellung nicht ausgeschlossen sind auch solche Namen wie Gajczak, Gajczyk, Gajczek, Gajczok oder Gajczuk.

    maclinux Wortreihenfolge im Satz

    Was bestimmt die Reihenfolge? Gibt es irgendeine Lösung für dieses Problem?

    Man kann im Internet z.B unter "Wortreihenfolge" "im Satz" "Polnisch"/"im Polnischen" was finden, aber das Heilmittel ist schlimmer als die Krankheit. Deshalb - abgesehen von den Regeln und Richtlinien - würde ich empfehlen, gute polnische Texte zu lesen.