Beiträge von Aspekt

    Besonders die Textstellen "Przelot samolotem LOT" sowie "opiekę rezydenta"...

    Przelot samolotem LOT - Anflug mit dem Flugzeug der LOT

    Gemeint ist glaube ich aber"Hin- und Rückflug mit (der Fluggesellschaft) LOT.

    ...opiekę rezydenta... Im Preis enthalten ... [sind /ist - nicht erwähnt, aber erschließbar]...Betreung durch den Residenten

    ...jeden wieczór grecki z muzyką i tradycyjnymi daniami - ein griechischer Abend mit klingendem Spiel und mit den Traditionsgeben Gängen.
    Das ist zwar ziemlich wortwörtlich, aber gemeit ist: Ein Mal bzw. einmalig ein griechischer Abend mit Musik und tradioinellen Speisen / Gerichten.


    Dzieci do lat 10 za pół ceny! - Kinder bis 10 (Jahre) zum halben Preis!

    Okazja! Riwiera Olimpijska za 999 PLN
    (dt = Die Gelegenheit! [Wortwörtlich richtig, aber hier heißt es eher "Sonderangebot" oder umganssprachlich "Schnäpchen"] Die Olympische Riviera für 999 PLN)

    Platamon - nieduże miasteczko turystyczne z piękną plażą.
    (dt = Platamon - das nicht große / kleine touristische Städtchen mit dem schönen Strand.)

    Platamon - ein unansehnliches touristisches Städtchen mit einem schönen Strand.

    [quote] od Wróbel

    Sie schreiben mir, dass sie vor kurzem aus dem Urlaub zurückgekommen sind und wir uns daher früher nicht treffen konnten. Sie waren beschäftigt und hatten die Antwort darüber vergessen.
    Ein Treffen wurde für morgen vorgeschlagen.
    Richtig!


    [COLOR=indigo]Nun möchte ich antworten: [/COLOR]

    [COLOR=darkblue] Danke für eure Mail.
    Ich habe eure Mail erst heute Abend lesen können.
    Wir könnten uns am Freitagabend treffen.
    Habt ihr da schon etwas vor?
    Wo genau und wann treffen wir uns diesmal?
    Ich könnte frühestens um 18:15 Uhr in Neukölln sein.
    Das Wetter wird wahrscheinlich gar nicht so schlecht sein.[/COLOR]


    Dziękuję bardzo za eMail. [za wasz e-mail]l
    ....Waszego e-maila mogłam przeczytać dopiero dziś wieczorem. // Mogłam go przeczytać dopiero dziś wieczorem.
    Moglibyśmy się spotkać w piątek wieczorem.
    Czy macie jakieś plany na piątek wieczór? / Czy macie już na ten czas // w tym terminie coś zaplanowane?
    ... Gdzie dokładnie i kiedy spotkamy się tym razem?
    Ale będę [Ale będę mogła być] w Neukölln najwcześniej około (= gegen) [ o] (= um) 18:15.
    ...Pogoda prawdopodobnie nie będzie taka calkiem zła /brzydka /kiepska (kiepski, umgangssprachlich: kaum was wert, untauglich).

    Wie denkt Ihr über diese Studie?

    Das ist ein erfundenes Problem und eine geschickte Geldverschwendung zugleich.

    Das META-NET Exzellenz-Netzwerk wird u.a. finanziert über das 7. Rahmenprogramm und das ICT-PSP-Programm der Europäischen Kommission durch die folgenden Finanzhilfevereinbarungen: T4ME Net (Nr. 249119), CESAR (Nr. 271022), META-NET4U (Nr. 270893) und META-NORD (Nr. 270899).

    Zitat

    od malgosia


    Ich würde nie *stacja autobusowa sagen - habe das auch nie gehört.

    Wenn dem so wäre, da wäre z.B. auch kein Mensch auf die Idee gekommen, die Begriffe "stacja PKS" und "stacja autobusowa" als eine Art Synonym (den Fachausdruck kenne ich leider nicht) bei der Suche im Internet zu verwenden.

    So nebenbei bemerkt: Ich würde auch nie "wychodzę na dwór" sagen, auch wenn ich das gehört habe. Immer sage ich "wychodzę na pole".

    [quote] od Heidi

    Irgendwie schon komisch, da werden riesige Stadien gebaut und die weitere Nutzung ist fraglich.

    Da waren die altägyptischen Pharaos doch noch irgedwie Realisten. Auch wenn sie welche überdimensionle Bauwerke, deren praktischer Sinn, Zweck und Verwendung sehr fraglich ist, erbauen liessen, war wenigstens die Nachkommenschaft mit dem Unterhalt nicht so sehr belastet.

    Man muss ja nicht gleich eine ganze Brauerei kaufen, um ein Bier zu trinken!


    Wie geht´s weiter mit den neuen Sportobjekten?

    Die vergammeln so langsam nach und nach, werden nicht mehr so neu. Dann kommen die Chinesen und die Vietnamesen...

    Zitat

    od Armin1965
    noch eine Frage hierzu:

    bei Busbahnhöfen heißt es doch immer dworzec PKS und der Ausdruck stacja PKS wird nicht voerwendet - auch bei Busbahnhöfen in kleinen Städten oder liege ich damit falsch?

    Das ist wirklich unterschiedlich. Ich würde sagen, dass für die Mehrheit der Ausdruck "stacja PKS" oder "dworzec PKS" ein gängiger und verständlicher Begriff ist, auch wenn das Unternehmen PKS nicht mehr die Monopolposition auf dem Markt hat. Der Name "stacja PKS" bzw. "dworzec PKS" ist unter dem Volk mehr oder weniger ein Synonym für "dworzec autobusowy" oder "stacja autobusowa", wobei sich das vorher erwähnte Volk kaum Gedanken darüber macht, ob jeweilige Verkehrsanlage "im Sinne des Gesetzes" schon "dworzec" oder nur noch "stacja" ist.
    Wenn es um solche Funktionsumwandlungen der Namen geht: In mancher Gegend nennen noch immer die Leute eine Tankstelle "stacja CPN /CPN-u (Aussprache: cepeen/cepeenu)" oder kurz "CPN", auch wenn auf dem Schild eindeutig ein anderer Name steht.

    Zitat

    od der_eine

    Wie formuliere ich die Frage: Wie lange habt ihr Zeit?


    Jak długo macie czas (jetzt)? bzw: Jak długo będziecie mieć czas (in Zukunft)?


    Ich würde in diesem Fall eher "Ile macie czasu? fragen.

    Mit der Einführung "Jak długo macie..." fängt gewöhnlich eine Frage an, wo eine Zeitperiode sich als etwas Bestimmtes näher definieren lässt, z.B "Jak długo macie wakacje / urlop / wolne?", oder wenn es um Zustände oder Ereignisse geht, welche irgendwie logisch mit der Zeit verbunden sind, z.B "Jak długo macie ten samochód / konto w tym banku /zamiar tu zostać?"

    [quote] od Gruenkohl


    Sachlich, klar, bestimmend aber auf keine Fall abwertend oder so.


    Wchodzimy {teraz} do czystej łazieniki. Wir betretten {jetzt} ein sauberes Badezimmer. [Türaußenseite bzw. Eingang]
    Wychodzimy {też} z czystej łazienki! Wir verlassen {auch} ein sauberes Badezimmer! [Türinnenseite bzw. Ausgang]

    Eine andere Möglichkeit wäre (alles im Innenraum oder vor dem Eingang): Wchodzimy {teraz} do czystej łazienki i wychodzimy {też} z czystej łazienki. Wir betretten {jetzt} ein sauberes Badezimmer und wir velassen {auch} ein sauberes Badezimmer.

    Das, was in den Klammern {} steht, kann man eigentlich weglassen, weil dies mehr der Nachdrücklichkeit als dem eigentlichen Sinn dient. Die Form der Ansprache leigt so etwa zwischen "du" und "Sie", und - nach der geschilderten Lage - ist verträglich neutral.

    Wróbel
    Film: Miś
    Miś heißt hier wahrscheinlich Der Bär

    elLopo
    Miś = das Bärchen

    Wenn es um den Film selbst geht, würde ich "Teddybär" sagen. In dem Sinne wird auch auch das Wort im Polnischen gegenwärtig benutzt, wenn es um Kinderspielzeuge geht, oder wenn man das Tier zwar als ein großes aber zugleich ein harmloses Wesen betrachtet bzw. als ein Kosename für Männer, aber das ist hauptsächlich der spätere Einfluss von allem was irgendwie mit Kinderspielzeug und Kinderliteratur zu tun hat, weil jemand auf die Idee gekommen ist, an den alten Ersatznamen "miś" für einen Bären zu greifen, weil er so nett und weich klang, ohne zu ahnen oder nachzuforschen, was damals dahinter gesteckt hat. Die Form "miś", abgeleitet von dem urspünglichen altpolnischen Namen "+- miedźwiedź", d.h. Hönigfresser, wie etwa Staś von Stanisław, war eine der Varianten von Sprachtabu, ein Euphemismus, der benutzt war, um das Böse nicht zu provozieren, so etwa nach dem Prinzip "Mal den Teufel nicht an die Wand!".

    http://www.fil.us.edu.pl/ijp/poradnia/b…gia&NZP=&WYRAZ=
    http://archiwum.wiz.pl/2000/00011100.asp

    Zitat

    od Wróbel
    :oczko Znowu trochę nauczyłam się. :ostr

    Da kommt noch etwas dazu:

    Der Reifen eines Rades stellt den äußeren Umfang und die Lauffläche dar.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Reifen

    Folglich: Das, was wir gegenwärtig hauptsächlich mit einem [Gummi]reifen identifizieren, war damals ein ringförmiger Eisenbeschlag um Räder, deshalb gibt es im Polnischen bis heute, wahrscheinlich von den deutschen Einwanderern aus dem 13. oder 14. Jahrhundert übernomen (es gab in der Zeit kein richtiges "f" wie jetzt, sondern "chw") und verpolnischt, so etwas wie "rachwa", "rachewka", aber eigentlich ist damit jetzt meinstens eine Auto- bzw. Fahrradfelge gemeint, wobei - wenn es um die Pferdenkutsche oder Pferdewagen geht - bleibt der oben genannte Eisenbeschlag als Grundbedeutung, was nur die Behauptung, dass das ein sehr altes Lehnwort ist, bekräftigt.
    http://www.brzozowawies.republika.pl/kultura2.html