Wow, sogar mit Pointe! ![]()
Beiträge von Matti
-
-
Hallo Berlina,
willkommen von einem Ex-Berlina (jetzt Neu-Italiener) und Polenfan. Auch dir frohe Weihnachten!

-
[COLOR=green]Frohe Weihnachten allen!
Wesołych świąt wszystkim!
Buon natale a tutti![/COLOR] -
Ja, kenne ich, ist eine Komödie. Statt "am Zeug zu flicken" passt vielleicht besser "aufs Kreuz zu legen".
Dir auch schöne Weihnachten.
-
Bin zwar kein Pole, aber bitte sehr:
Aleks versucht, dem reichen mafiosen Geschäftsmann Bagiński am Zeug zu flicken. Er will sich dafür rächen, dass dieser ihn und seine Mutter übergangen hat. Bei der Umsetzung des Plans hilft ihm Sonia, Bagińskis Sekretärin.
-
Ja, ich dachte auch schon: normalerweise hat jemand erst eine Idee für ein Drehbuch und findet später einen Namen dafür ...
-
Zitat
od Christoff25
verrätst du mir deinen letzten Satz auf deutsch?Kind mit Schlüssel am Hals (oder etwas freier übersetzt: mit Schlüsselhalsband)

-
Zitat
od gwiazda
Gibt es vielleicht nochmal Sondereinstellungen für firefox?Nicht dass ich wüsste. Ich habe in meinen Mailboxes (web.de, gmail.com, yahoo.de) mit Firefox keinerlei Probleme mit dem Schreiben der polnischen Buchstaben. Lediglich die Übertragung klappt nicht immer, dh. beim Empfänger kommen dann ganz andere Zeichen an (vor allem bei web.de). Das liegt allerdings am Anbieter.
-
Hallo gwiazda,
das hat nix mit dem Mailbox-Anbieter zu tun, sondern mit deinem Betriebssystem. Wenn du mit Microsoft Windows arbeitest, kannst du Folgendes tun:
Start ---> Systemeinstellungen ---> Regions- und Sprachoptionen ---> Sprachen ---> Hinzufügen ---> Polnisch[214] ---> Übernehmen ---> OKJetzt müsste unten rechts ein Blaues Kästchen mit zwei weißen Buchstaben (normalerweise: DE) erschienen sein. Wenn du draufklickst und PL auswählst, hast du dort, wo bisher die deutschen Umlaute saßen, die Buchstaben mit polnischen Sonderzeichen.
-
Fast richtig. 'autostrada' ist 'ne Autobahn ('strada' ist 'ne x-beliebige Strasse - allerdings nicht in Polen, sondern in Italien, denn das Wort 'autostrada' ist aus dem Italienischen übernommen).
Wenn auf den Kassetten steht, dass sie für den Verkauf in Polen bestimmt sind, sind es sicher keine illegalen Kassetten. Ob sie dort möglicherweise jemand auf dem Schwarzmarkt verkauft hat, ist eine andere Frage. -
Nee, bedeutet eher: 'Vorsicht, Fußgänger'. War aber garantiert keine strada, sondern eine droga - und falls es irgendwo in einem Dorf oder einer Stadt war, war's eine ulica.

-
'Piesi' ist die Mehrzahl von 'pieszy' und bedeutet 'Fußgänger'.
(Und die Mehrzahl von 'pies' ist 'psy'. :oczko) -
Zitat
od Christoff25
und das bei dem Wort "Piesi" mit herumlaufenden Hunden zu rechnen ist, von der Behauptung hab ich noch nie gehört, mein Onkel hat mal aus Spass darüber gesagt, dass man in den nächsten hundert metern ne toilette antrifft
'Pies' bedeutet 'Hund' - na ja, und Anfänger könnten da schon mal auf die Idee kommen, dass 'piesi' die Mehrzahl von 'pies' ist.

-
Hast du das falsch abgetippt, oder stand da tatsächlich 'przesnaczona'? Müsste nämlich heißen 'przeznaczona'.
Die Kassette ist für den Verkauf in Polen (wörtlich: auf dem Territorium Polens) bestimmt.
-
Zitat
od maclinux
Hard and heavy und das ist noch gelogen. Du hast nur eine Chance, wenn Du Dir reichlich mp3-dateien
aus Sprachlehrgängen ziehst und so am Computer umarbeitest, daß Du damit arbeiten kannst.Oder du gehst auf http://www.ivona.com, gibst dort einzelne polnische Wörter oder ganze Sätze ein und lässt sie dir so oft vorlesen, bis du die Aussprache einigermaßen drauf hast.

(Die polnische Flagge anklicken, einen der vier Namen auswählen, den Beispieltext im Textfeld löschen, deinen eigenen polnischen Text eingeben [mit allen Sonderzeichen!] und auf 'Read' klicken)
-
Also das klingt jetzt mal viel versprechend

-
-
Hallo gwiazda, willkommen und viel Erfolg für dein Studium!
PS. Warschau und Krakau sind beides Städte, in denen ich schon mal längere Zeit gewohnt habe.

-
Witaj Kamilo,
moze dziwisz sie, ze nikt cie tutaj jeszcze nie przywital. To chyba dlatego, ze roi sie tu od Niemcow, dla ktorych jezyk polski jest jeszcze na etapie podstawowym.
Mysle wiec, ze przy odrobinie cierpliwosci masz duze szanse, aby znalezc tu chetnych do nauki polskiego i do nauczania niemieckiego.Zycze powodzenia
Matti
-
Zitat
od Wróbel
Aha,
na, wenn es so ist.Und der Satz: Das ist in Deutschland verboten. heißt dann vielleicht:
To jest [COLOR=red]w[/COLOR] Niem[COLOR=red]czech[/COLOR] zakazan[COLOR=red]e[/COLOR] (lub: zabronion[COLOR=red]e[/COLOR])
in = w ---> w czym? w Niemczech
To (sächlich) jest zabronione.
Z pozdrowieniami z Padwy (Padova)
