Il piano piů alto per favore ... äähh ...
najwyższe piętro proszę ![]()
http://www.pajacyk.pl
Beiträge von Matti
-
-
Hallo Wrňbel,
ich war vor 5 Jahren fuer zwei Tage in Torun und habe dort im Hotel "Tzy korony" uebernachtet. Befindet sich direkt am Rathausplatz und ist daher vor allem von Oktober bis April zu empfehlen, wenn die Fenster ohnehin meist geschlossen sind und sich kaum jemand laenger draussen aufhaelt. In den Sommermonaten eher nicht, denn dann geht es auf dem Rathausplatz bis weit in die Nacht hinein ziemlich laut zu. Das Hotel ist recht preisguenstig (ich meine, ich habe damls 90 PLN oder so pro Nacht bezahlt), allerdings ist der Standard auch dementsprechend. Ich hoffe, es wurde in der Zwischenzeit mal renoviert. Das Fruestueck im Keller war auch nicht gerade der Brueller ... aber wie gesagt von der Lage und vom Preis her optimal. Wenn du mehr Luxus willst, solltest du dir jedoch ein anderes Hotel suchen, Angebot ist durchaus vorhanden, allerdings kenne ich mich da nicht aus.
Gruss aus Padua
Matti
-
Auch aus Padua gibt's taeglich einen Klick auf http://www.pajacyk.pl

-
Oberste Etage bitte!

http://www.pajacyk.pl -
Hallo,
das Video kenne ich leider nicht.
Teich=staw
See=jezioroViel Erfolg beim Suchen
Matti
-
Zitat
od Aspekt
Warum das aber so ist, möchte ich nun gerne wissen. So auf Gefühl würde ich nur die Vermutung wagen, dass "das Geld" erst in einer riesengroßen Menge "die Gelder" heißt.Meine Vermutung: Es heisst deshalb 'Gelder', weil dieses Geld (also z.B. diese oeffentlichen, staatlichen oder Steuergelder) von verschiedenen Seiten und aus verschiedenen Quellen stammt, also von seinen Urspruengen her logischerweise eher im Plural als im Singulart steht..
Pozdrawiam z Wloch.
Matti
-
Zitat
od der_eine
Das kann ich erst Morgen wissen. = O tym będę wiedział najwcześniej jutro....wenn es ein Mann sagt. Wenn es eine Frau sagt, dann: O tym będę wiedziała najwcześniej jutro

-
ZitatAlles anzeigen
od Wróbel
Cześć,
od poniedziałku do niedzieli heißt doch: von Montag bis Sonntag. [COLOR=indigo]Zgadza się?[/COLOR] [COLOR=red]Zgadza się.[/COLOR]Wie lautet dann die Version:
von Freitag bis heute [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] [COLOR=red]od piątku do dziś[/COLOR] (oder: [COLOR=red]do dzisiaj[/COLOR])
Und was muss ich sagen, wenn ich meine:
für vier Wochen [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] [COLOR=red]na[/COLOR] cztery tygodnie
für 14 Tage [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] [COLOR=red]na 14 (czternaście) dni[/COLOR] -
Hallo,
so richtig polnisch ist das jetzt nicht, zumindest sind jede Menge Rechtschreibfehler drin.
Ich gehe aber davon aus, dass das 'Będę uważać' heißen soll.
Das bedeutet so viel wie 'Ich werde aufpassen' oder 'Ich werde vorsichtig sein'. -
Witam i pozdrawiam.

-
Gleich mal wieder nach oben:
http://www.pajacyk.pl
-
Zitat
od Wróbel
Wo kann man diese Dinge nachlesen? Hast du einen bestimmten Link für mich?Mein Wissen darüber habe ich - neben meiner Beschäftigung mit zahlreichen Sprachen - aus mehreren Büchern, u.a.:
Frederick Bodmer: Die Sprachen der Welt. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln 1997, ISBN 3-88059-880-0 (Titel der englischen Originalausgabe: The Loom of Language, Verlag George Allen & Unwin, London)
Leszek Bednarczuk u.a.: Języki indeuropejskie. Band 1+2, Verlag Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1986, ISBN 83-01-06559-1
Im Internet habe ich bis jetzt noch nicht weiter danach gesucht, aber Wikipedia bietet zumindest zum Thema Indoeuropäer und indoeuropäische Sprache(n) einige Informationen, siehe hier.
Für weitere Verweise auf Beiträge zu den indoeuropäischen Sprachen siehe hier bei Google.Speziell zur Herausbildung der nach Geschlecht differenzierenden Sprache habe ich bislang nichts gefunden. Ich vermute da aber einen Zusammenhang mit dem grammatischen Geschlecht, das es ja nur in indoeuropäischen und semitischen Sprachen gibt. Im Polnischen (genauer gesagt in allen slawischen Sprachen mit Ausnahme von Bulgarisch und Mazedonisch) werden Frauen und Männer sprachlich nämlich ebenso behandelt wie unbelebte Dinge, denen das weibliche bzw. männliche Geschlecht zugeordnet wird. Beispiel:
Policjant stał na ulicy. (Der Polizist stand auf der Straße)
Stół stał na ulicy. (Der Tisch stand auf der Straße)Policjantka stała na ulicy. (Die Polizistin stand auf der Straße)
Kanapa stała na ulicy. (Die Couch stand auf der Straße)Der Vollständigkeit halber: beim sächlichen Geschlecht ist es ebenso:
Dziecko stało na ulicy. (Das Kind stand auf der Straße)
Krzesło stało na ulicy. (Der Stuhl stand auf der Straße) -
Zitat
od Aspekt
... weil dabei eine der Eigenschaften von Partizipien, nämlich die Fähigkeit sich dem grammatischen Geschlecht der nominalen Satzteilen anzupassen, "mitvererbt" wurde. Ein Beispiel aus dem vierzehnten Jahrhundert: radowała jeśm się. Gegenwärtig: radowałam się (ich freute mich).Das erklärt aber noch nicht, warum ein Mann sich radował und eine Frau sich radowała.
Ich vermute, Wróbel meint mit 'diese Eigenart der Trennung' ganz allgemein den Unterschied zwischen "weiblicher und männlicher Rede", also die Tatsache, dass Frauen anders reden und anders angesprochen werden als Männer.
Das war eine Eigentümlichkeit des Ur-Indoeuropäischen, einer Sprache, die vor etwa 5'000 Jahren gesprochen wurde (vermutlich im Kaukasus) und aus der sich fast alle heute in Europa verbreiteten Sprachen entwickelt haben (außerdem sehr viele Sprachen Vorder- und Südasiens - von Armenisch über Persisch bis Hindi).
In den germanischen Sprachen ist diese Unterscheidung gänzlich ausgestorben, in den romanischen Sprachen sind nur noch Reste davon erhalten (z.B. im Französischen 'ils' und 'elles' in der 3. Person Plural oder im Spanischen 'todos' und 'todas'), doch in den slawischen und den baltischen Sprachen hat sie sich weitgehend in ihrer ursprünglichen Form erhalten.
Außer in indoeuropäischen Sprachen findet sich dieses Phänomen auch im semitischen Sprachraum (Arabisch, Hebräisch) sowie in einigen afrikanischen Sprachen.
-
Herzlichen Glückwunsch auch von mir an euch! Jetzt noch ein ordentlicher Job, dann seid ihr beiden sicher rundum glücklich.
Zitatod Falk
choma,
den zweiten Teil Deiner Bemerkung zu el's Beitrag krieg ich nicht sinngemäss übersetzt...
mają w końcu spory ciężar do dźwigania - sie haben schließlich eine Menge Last zu tragen
-
Oberste Etage bitte!

http://www.pajacyk.pl -
-
Hallo Oliver, willkommen!

Hier die Übersetzung (nicht ganz wörtlich, sondern etwas kompakter, aber sinngemäß so, wie du es haben möchtest):
Szanowni Państwo,
chciałbym wysłać list do katolickiego księdza Państwa parafii.
Prosiłbym o przekazanie mi jego adresu pod adres e-mail ....Z góry dziękuję za pomoc.
Z pozdrowieniami
-
Oh, hat unser Capricorn heute etwa das Klicken vergessen? [Blockierte Grafik: http://www.ff-forum.net/board/images/smilies/eek.gif]
-
Schnell zurück auf Seite 1: http://www.pajacyk.pl

-
Unter 'księgowa finansowa' bietet Google ein paar Treffer - nicht sehr viele, vor allem wenn man noch die Ergebnisse abzieht, wo zwischen beiden Wörtern ein Komma steht, aber ich denke, es reicht, um davon ausgehen zu können, dass das in Polen verstanden wird.
