Beiträge von Matti
-
-
Kleine Anmerkung am Rande: In der Unglücksmaschine starb auch Anna Walentynowicz, die vielen hier durch den Film "Strajk - Die Heldin von Danzig" bekannt sein dürfte.
Ehre ihrem Andenken und dem aller anderen Opfer, die sich für bessere, menschlichere Verhältnisse einsetzten.
-
... und noch eine kleine Korrektur beim Akkusativ:
1. Nominativ (wer?, was?) nugat
2. Genitiv (wessen?) nugat-a
3. Dativ (wem?) nugat-owi
4. Akkusativ (we[COLOR=purple]n[/COLOR]?, was?) nugat [COLOR=purple](da 'nugat' unbelebt ist, bleibt es im Akkusativ ungebeugt)[/COLOR]
5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? nuga-cie
7. Vokativ (Anredeform) nuga-cie -
Zitat
od Diabel
Der russische Minister für Sonderfragen(oder so etwas in der Art) spricht von 2 Landeanflügen. Der zweite ging dann daneben. Die SLB (Start und Landebahn) ist mit 5km eine der längsten in der Welt. Da kann ein Space-Shuttle landen.
Jeder Flughafen verfügt über ein ILS-System , das problemlose Landungen auch im Nebel und bei Nacht problemlos erlaubt. Der Landeanflug ist ein reiner Instrumentenflug und kein Sichtflug . Lediglich in der Aufsetzphase übernimmt der Pilot die manuelle Steuerung. Am Nebel hat es mit Sicherheit nicht gelegen.Eh, langsam!!! Du willst doch nicht etwa einen dermaßen tragischen Vorfall für irgendwelche unlauteren Zwecke ausnutzen?
1. Der von dir gegebene Link zeigt ein Satellitenbild der Gegend von Smolensk, sonst nichts. Allerdings lässt sich dort mithilfe des Maßstabs ziemlich gut ablesen, wie lang die Startbahn ist, nämlich 1,3 nautische Meilen, also ca. 2500 m (nicht 5000!).
2. "Jeder Flughafen verfügt über ein ILS-System" ist schlichtweg falsch (ein bisschen kenne ich mich aus in der Fliegerei). Da der Flughafen Smolensk-Severnyj bis Ende letzten Jahres ein reiner Militärflugplatz war und erst kürzlich auch für den zivilen Flugverkehr geöffnet wurde, hat er (noch) kein ILS.
3. "Der russische Minister für Sonderfragen(oder so etwas in der Art) spricht von 2 Landeanflügen. Der zweite ging dann daneben."
Übermittlungsfehler passieren. In allen anderen Quellen ist die Rede von vier Anflügen. Und warum sollte ausgerechnet ein russischer Minister den Verdacht nähren, dass es sich um einen Anschlag gehandelt hat? -
Zitat
od Diabel
Kurz nach der Katastrophe wird schon ein Anschlag ausgeschlossen, ohne irgendwelche Untersuchungen durchgeführt zu haben.
Wenn ein Großteil der politischen Würdenträger auf einen Schlag an so einem symbolischen Ort ums Leben kommt, scheint mir das etwas verfrüht jedwede Manipulationen auszuschließen.Wenn ein Flugzeug im Nebel entgegen dem Rat der Flugleitung viermal einen Landeversuch macht und beim vierten Mal die Bäume streift, wo bleibt da denn noch Raum für einen Anschlag?
-
Zitat
od Matti
Nun haben größere Flughäfen - also ganz sicher auch Smolensk - ein so genanntes Instrumentenlandesystem (ILS), das die Flugzeuge mit einer sehr geringen Toleranz sicher bis zum Aufsetzpunkt navigieren kann. Für mich stellt sich da also sofort die Frage, ob das ILS in Smolensk nicht vielleicht abgeschaltet war, um das Flugzeug um jeden Preis von einer Landung abzuhalten.Inzwischen habe ich herausgefunden, dass der Militärflughafen Smolensk-Severnyj, bei dem das Unglück stattfand, doch kein ILS hat. Die dortige Landebahn ist mit 2500 verhältnismäßig kurz, und die Sicht betrug 500 m, was die Landung von vornherein zu einer sehr riskanten Unternehmung machte. Es scheint also, dass sich die russische Flugleitung absolut korrekt verhalten hat - dass Kaczyński und vielleicht auch einige hochrangige Militärs an Board dahinter aber ein politisches Manöver vermuteten, um die Ankunft der Delegation in Katyn zu verhindern, weshalb sie den Piloten nötigten, die Landung um jeden Preis zu wagen.
In einem anderen Forum las ich dazu interessanterweise gerade, dass ein früherer polnischer Präsidentenpilot 2009 entlassen wurde, weil er in Georgien einen anderen Flugplatz als den von Kaczyński bestimmten anflog. Zwar weiß ich nicht, wie zuverlässig diese Information ist; allerdings passt sie durchaus ins Bild. -
Zitat
od am-ham
War das nicht aber auch ein fast 60 Jahre altes Flugzeug? Auf jeden Fall war es eine alte Tupolew...Das Muster TU 154 gibt es seit 1968, aber die polnische Präsidentenmaschine war jüngeren Baujahrs. Sie wurde zudem Ende letzten Jahres generalüberholt und war nach übereinstimmenden Berichten in einwandfreiem Zustand.
-
Zitat
od Oda
Matti, in drei Wochen - nein, in zwei - gibt es die erste Verschwörungstheorie.
Ist nicht Sikorski 1943 auch mit dem Flugzeug abgestürzt?Ansonsten ist es eine schreckliche Tragödie. So viele Politiker mit Rang und Namen...
Die ersten Ansätze zu Verschwörungstheorien gibt es jetzt schon. An Nahrung dafür wird es auch nicht mangeln, vor allem wenn man die folgenden Fakten berücksichtigt:
- Am 06.12.2003 entgeht der damalige polnische Premierminister Leszek Miller bei einem Hubschrauberabsturz knapp dem Tod.
- Am 23.01.2008 kommt beim Absturz einer Militärmaschine in Mirosławiec ein Großteil des Generalstabs der polnischen Armee ums Leben.Das ist in der Tat eine etwas seltsame Anhäufung.
Inzwischen habe ich mir ein paar Sendungen zum heutigen Absturz auf NTV, N24 und Phoenix angeschaut, und für mich zeichnet sich derzeit folgendes Bild ab:
Die Spannungen zwischen Putin und Kaczyński waren von Beginn an enorm; beide haben sich während ihrer Amtszeit niemals gegenseitig besucht. Auch zur offiziellen Gedenkfeier vor einer Woche war lediglich Premierminister Donald Tusk, nicht aber Staatspräsident Lech Kaczyński eingeladen. Daher entschloss sich Kaczyński zu einem inoffiziellen Besuch.
Bei der Ankunft des Flugzeuges in Smolensk herrschte dort Nebel. Nach noch nicht endgültig bestätigten Meldungen soll die dortige Flugleitung dem Piloten geraten haben, im 250 km entfernten Minsk in Weißrussland (also außerhalb der Grenzen Russlands) zu landen - woraufhin aus dem Cockpit die Antwort gekommen sein soll: "Der polnische Staatspräsident landet, wo er will."
Nachdem der Pilot die Landebahn dreimal scheinbar zu hoch angeflogen hatte und die Landung abbrechen musste, war er beim vierten Versuch zu tief, was zu der Katastrophe führte.
Nun haben größere Flughäfen - also ganz sicher auch Smolensk - ein so genanntes Instrumentenlandesystem (ILS), das die Flugzeuge mit einer sehr geringen Toleranz sicher bis zum Aufsetzpunkt navigieren kann. Für mich stellt sich da also sofort die Frage, ob das ILS in Smolensk nicht vielleicht abgeschaltet war, um das Flugzeug um jeden Preis von einer Landung abzuhalten.Kurzum, mein Eindruck ist derzeit folgender: Es war ein Unglück (also mit allergrößter Wahrscheinlichkeit kein Anschlag von wem auch immer) - hervorgerufen durch den Fehler eines überforderten Piloten. Allerdings liegen die Ursachen dieses Unglücks voll und ganz in den besonderen politischen Spannungen zwischen Russland und Polen
-
Der polnische Text bedeutet:
(Wir wünschen euch die) Seelenfreude und Kraft des Auferstandenen
Renia (Renata) und Eltern
Der Text für die SMS:
Droga Renato, dziękujemy serdecznie za to zdjęcie. Bardzo żeśmy się z niego ucieszyli.
-
-
Zitat
od BananaLars
Du scheinst ja Spezialist zu sein, Kompliment.Fast hätte ich hier gesagt; luzkovy pokoj, aber das wäre vermutlich auch falsch.
Egal, ich denke wenn man als Deutscher in Polen oder anderen slawischen Ländern deren Sprache spricht
wird über Fehler freundlich hinwegesehen.Nun ja das Grinsen war aber freundlich, nicht hämisch.
'lůžkový pokoj' hätten sie in Polen dann vielleicht doch nicht verstanden - oder sie hätten gedacht, du meintest 'luksusowy pokój'. Wenn mein Wörterbuch nicht lügt heißt 'lůžkový pokoj' allerdings Krankenzimmer, und da ist ein Hotel vielleicht doch nicht so ganz die richtige Adresse.

Hämisches Grinsen bei Sprachfehlern habe ich in slawischen Ländern auch noch nie erlebt, bestenfalls bemerkt man bei genauem Hinsehen und -hören eine gewisse innere Belustigung.

-
Gegrinst haben sie ja vielleicht, weil das Tschechisch mit typisch deutscher Grammatik ist, denn 'jeden pokoj pro jednou osobu' würde ein Slawe nie sagen.

-
Zitat
od BananaLars
Mit Tschechisch in Polen ?Im Hotel sagte ich: Rezervoval jsem jeden pokoj pro jednou osobu, verstanden haben sie es und grinsten.
Wie heisst das dann auf Polnisch ?
aus jsem wird jestem, mehr weiss ich nicht.Prinzipiell stimmt es, dass jsem=jestem. Allerdings ist das in diesem Fall ja die tschechische Vergangenheitsform, und die wird im Polnischen anders gebildet:
rezervoval jsem = (za)rezerwowałemDer ganze Satz heißt also auf Polnisch:
Zarezerwowałem pokój dla jednej osoby (oder auch: pokój jednoosobowy) -
Bitte sehr:
Meine Reise nach Deutschland war ein Erfolg. Ich muss ehrlich sagen, dass mich der Typ nach wie vor anmacht. Hat sich anständig benommen, wollte wirklich nur reden (hätte aber nichts dagegen gehabt, wenn wir miteinander geschlafen hätten).
-
ZitatAlles anzeigen
od BananaLars
Ich habe auch eine Frage:Ist Slowakisch wirklich so dicht an Polnisch (meinte mein Taxifahrer in Breslau in Englisch).
Er meinte wenn ein Slowake langsam Polnisch spricht versteht ein Pole 80 Prozent ?
Hat er Recht oder stimmt es ?
Gruss
Hoffe die Zwischenfrage sei erlaubt
Ich denke mal, wenn ein Slowake langsam Polnisch spricht, versteht ein Pole 100 %.

Aber du meinst sicher, wenn ein Slowake langsam Slowakisch spricht ...
Ja, das stimmt, Slowakisch ist dem Polnischen sehr ähnlich, noch ähnlicher als Tschechisch. Ob es jetzt 80 % sind, weiß ich nicht - vielleicht bei Leuten, die nicht allzu weit von der slowakischen Grenze wohnen, denn die dortigen polnischen Dialekte sind schon mehr oder weniger stark vom Slowakischen beeinflusst. -
Zitat
od Wróbel
Warum es nun ausgerechnet die Tür nicht in der Einzahl gibt, verstehe ich immer noch nicht, aber die Erklärung für Brille, Hose und Schlitten ist ja putzig. Für jeweils zwei.
Vielleicht steckt die Tür in zwei Angeln? (Nicht ernst gemeint!)Das mit der Pluraltür finde ich auch interessant, zumal es sich offenbar nur um eine westslawische Erscheinung handelt, also vermutlich erst vor etwa 800-1000 Jahren aufkam. Vielleicht gab es damals im Gebiet der Westslawen nur zweiflügelige Türen - so ähnlich wie in den Saloons des Wilden Westens?

Im Russischen heißt es dver' und ist Femininum Singular, genauso wie das deutsche Tür und das altgriechische thyra. Hier liegt also wohl ein gemeinsamer indoeuropäischer Ursprung zugrunde.
Im Tschechischen heißt es dveře (ebenfalls Plural wie im Polnischen), Genitiv dveří, womit der Weg zu polnisch drzwi ja nicht mehr weit ist und zugleich die enge sprachgeschichtliche Verwandtschaft von Tür und drzwi erkennbar wird.
-
Zitat
od Wróbel
Hallo Aspekt und ..... alle anderen,Da es von dem polnischen Wort für Tür drzwi nur zu Deutsch Türen gibt (Mehrzahl), wie unterscheide ich dann, ob ich eine Tür oder mehrere Türen für mein Haus kaufen will? (mir fällt kein besseres Beispiel ein).
Obwohl 'drzwi' Plural ist, kannst du sagen 'jedne drzwi', also z.B.
"Chciał(a)bym kupić jedne drzwi do mojego domu."
Jedne drzwi się zamykają, drugie otwierają. -
Karfreitägliche Hochholaktion: Klick

-
Bitte sehr, Henryka, hier ist die Übersetzung des Schreibens:
Sehr geehrte Dame,
in Beantwortung Ihrer E-Mail vom 22. März 2010, betreffend die Bekanntgabe von Daten zur Familie Bargiel (Bargieł), teile ich Ihnen mit, dass bei Nachforschungen im Melderegister der Stadt Łódź keine Daten zu Herrn Roman Bargiel (Bargieł), seinen Geschwistern oder seinen Eltern Antoni Bargiel und Zofia Bargiel, geb. Boduskon, gefunden wurden.
Laut unseren Recherchen gab es im Jahre 1940 in Łódź eine Straße namens Brombergerstraße (müsste dann eigentlich 'Bromberger Straße' sein, Anmerkung von Matti), heute ul. Bydgoska. Eine Brombergstraße konnte in Łódź nicht ermittelt werden.
Zugleich möchte ich darauf hinweisen, dass das in unserem Besitz befindliche Verzeichnis seit 1951 existiert und in Form einer Adressregisterkartei in alphabetischer Reihenfolge bis zur Gegenwart fortgeführt wird. Leider enthält dieses Verzeichnis keine Dokumentation aus der Zeit vor 1951. Auch enthält es nicht alle seit 1951 erstellten Adressregisterkarten.
Im Melderegister der Stadt Łódź gibt es über 100 Personen mit dem Namen Bargiel (Bargieł). Ein Teil davon befindet sich in der Kartei verstorbener oder abgemeldeter ehemaliger Bewohner der Stadt Łódź, jedoch ergab sich keinerlei Bezug zu den von Ihnen genannten Personen.
Zugleich möchte ich Sie darüber informieren, dass eine partielle Dokumentation aus der Zeit des 2. Weltkrieges in verschiedenen Unterarchiven des Staatsarchivs (Archivum Państwowe) in Łódź, Pl. Wolności 1, 90-950 Łódź (E-Mail: kancelaria@lodz.ap.gov.pl) aufbewahrt wird.
Des Weiteren werden einige Dokumente zu Personen, die Zwangsmaßnahmen ausgesetzt waren, in den Archiven des Instituts des nationalen Gedenkens (Instytut Pamięci Narodowej) in Łódź, ul. E. Orzeszkowej 31/35, 91-479 Łódź aufbewahrt.
Zwecks Auffindung der Sie interessierenden Dokumente wenden Sie sich bitte direkt schriftlich an die o.g. Institutionen.
Ich hoffe, dass sich in den Archiven der o.g. Institutionen Informationen zu Familie Bargiel (Bargieł) befinden.Krzysztof Lechowicz, Direktor der Abteilung für soziale Angelegenheiten
-
Ähm, Christoph, Henryka weilt schon etwas über ein Jahr unter uns.

Ich wünsche dir viel Erfolg bei deiner weiteren Verwandtensuche, Henryka.
