Beiträge von Matti

    Szkoda, że dzisiaj nie powiodło się Polkom. Ale nadal wierzę w bardzo dobry wynik na sztafecie. Ciekawe, która będzie tą czwartą zawodniczką, Magda Gwizdoń czy Paulina Bobak. Paulina biega słabiej niż Magda, ale za to niezawodnie strzela. Natomiast z Magdą nigdy nie wiadomo ... :bezradny

    Zitat

    od Wróbel
    Allerdings wurde hier śmieszne słowa mit seltsamen Worten übersetzt. Im Pons- Online-Wörterbuch wird das Wort seltsam auch anders übersetzt.

    dziwny, osobliwy, niezwykły

    Lustig wird bei Pons ebenfalls anders übersetzt. wesoły, pogodny, radosny
    sie plapperte trotzdem lustig weiter = mimo to beztrosko gadała dalej

    Ist diese Übersetzung in dem Buch nun dichterische Freiheit oder einfach nur ungenau? Kann man drüber streiten. Zum Lernen ist es zumindest von Nutzen

    Die von dir zitierten Übersetzungen finde ich schon richtig. In dem Satz "Sie plapperte trotzdem lustig weiter" z.B. geht es ja nicht in erster Linie darum, dass sie dabei lustig war oder gelacht hätte, sondern dass sie sich nicht irritieren und nicht davon abhalten ließ, weiterzureden. Daher ist 'beztrosko' (wörtlich: sorglos) genau angemessen.
    Im Großen und Ganzen wird 'śmieszny' ähnlich verwendet wie im Deutschen 'komisch' (was ja auch nicht unbedingt bedeutet, dass etwas lustig ist) - nur dass 'komisch' ausschließlich Umgangssprache ist, während 'śmieszny' in Polen eher schon mal Eingang in die Schriftsprache findet.

    Biathlon, bieg indywidualny kobiet - wspaniały dzień dla Polek!

    5. Weronika Nowakowska
    7. Agnieszka Cyl
    15. Krystyna Pałka

    Dwie Polki w pierwszej siódemce - tego jeszcze nie było! :muza

    Sztafeta zapowiada się dla Polski znakomicie (oby tylko Magdalena Gwizdoń znów nie zawiodła :boisie)

    Zitat

    od Monsieur
    Anbei noch eine allgemeine Frage: Haltet ihr es für sinnvoll, zu Übungszwecken derartige Texte zu übersetzen? Hat das jemand mal selbst versucht?

    Grundsätzlich finde ich solche Versuche durchaus sinnvoll; ob es allerdings gerade dieser Text sein muss, möchte ich bezweifeln, denn das Polnisch des Autors ist offenbar selbst nicht das allerbeste (Unsicherheiten in der Grammatik sowie etwas wirre Formulierungen).
    Zwar kann ich dein Polnisch nicht genau einschätzen, aber es scheint noch nicht so ganz gut zu sein. Daher empfehle ich dir, dir erst mal etwas einfachere Texte vorzunehmen. An deiner Stelle würde ich mich z.B. nicht schämen, mich erst einmal mit Texten zu befassen, die eigentlich eher für Kinder bestimmt sind (habe ich früher auch oft gemacht).

    Zitat

    od Monsieur
    Hallo!

    Ich übersetze gerade zu Übungszwecken die Internetseite eines (schönen) Golfclubs und komme trotz Wörterbücher nicht weiter. Das lässt bekanntlich keine Ruhe.

    1. W ceremonii otwarcia klubu i klinice golfa prowadzonej przez Gary'ego Playera uczestniczyło blisko 400 osób.

    Mein Versuch:
    An der Eröffnungsfeier des Klubs und der von Gary Player entworfenen (Golfklinik ???) haben rund 400 Personen teilgenommen.

    Was zum Teufel heißt hier 'klinica' - ich spiele selbst Golf, aber eine an eine Golfanlage angeschlossene Golfklinik habe ich noch nicht kennen gelernt.

    Scheinbar geht es doch um eine Klinik, denn wie mir mein Freund Google gerade verraten hat, gibt es tatsächlich Golfkliniken. Allerdings ist 'klinice' der Dativ und der Lokativ von 'klinika', und das ist in diesem Kontext ein Grammatikfehler da 'klinika' im Genitiv stehen müsste, also 'kliniki' (ceremonia otwarcia czego?).

    Der Satz lautet also übersetzt:
    "An der Eröffnungsfeier/-zeremonie des Golfclubs und der von Gary Player geleiteten Golfklinik nahmen fast/annähernd 400 Personen teil"

    ... ok, muss hier erst mal unterbrechen, mache später weiter, falls sich bis dahin niemand anderes gefunden hat.

    2.

    Fairwaye są wyznaczone przez zapierające dech w piersiach krajobrazy i strategicznie położone bunkry, które są sygnaturą Gary'ego Player'a.

    Mein Versuch, bzw. meine 'Lücke':

    Die Fairways (...) in einer atemberaubenden Landschaft und mit strategisch positionierten Bunkern, die die Handschrift von Gary Player tragen.

    (ist natürlich gramm. nicht richtig, weil ich den Sinn nicht vestehe)

    Hat jemand einen Übersetzungsvorschlag?
    Anbei noch eine allgemeine Frage: Haltet ihr es für sinnvoll, zu Übungszwecken derartige Texte zu übersetzen? Hat das jemand mal selbst versucht?[/quote]

    Zitat

    od Choma
    (Polinen, fast zusammen... 24., 25.,29.(?), 31. Platz)

    Polki coraz lepsze. O mały figiel nie cztery Polki w pierwszej trzydziestce (byłby to chyba pierwszy raz w historii PŚ i IO). Weronika Nowakowska poprawiła się względem sprintu o 8 pozycji, a Agnieszka Cyl aż o 17! :okok

    Schade, schade, nach einem Sturz und zwei weiteren Patzern in der Kür hat es für Aljona Savchenko und Robert Szolkowy im Paarlauf nur zu Bronze gereicht.

    (Aljona finde ich übrigens echt süß. Sie kann noch nicht ganz fließend Deutsch, aber das, was sie kann, spricht sie sooo was von sächsisch aus. :usmiech)

    Ich lebe in einem Land der Absurditäten, mit einem Zwillingspaar an der Spitze.
    In einem Land, in dem jeder fünfte Einwohner sein Leben im Zweiten Weltkrieg verloren hat, während ein Fünftel des Volkes im Ausland lebt und jeder dritte Einwohner 20 Jahre alt ist.
    In einem Land, in dem es doppelt so viele Studenten wie in Frankreich gibt und ein Ingenieur weniger verdient als ein durchschnittlicher Arbeiter.
    In einem Land, in dem man doppelt so viel ausgibt wie man verdient, in dem ein Durchschnittsgehalt nicht höher liegt als der Preis für drei Paar gute Schuhe, indem es zugleich aber keine Armut gibt und fremdes Kapital mit Macht zur Tür hereindrängt.
    In einem Land, in dem der Preis eines Autos dem Einkommen von drei Jahren entspricht und in dem es trotzdem schwierig ist, einen Parkplatz zu finden.
    In einem Land, in dem ein Ausländer auf jegliche Logik verzichten muss, will er nicht den Boden unter den Füßen verlieren.
    In einem sehr seltsamen Land, in dem man mit dem Kellner englisch, mit dem Koch französisch, mit dem Verkäufer deutsch, mit einem Minister oder irgendeinem Staatsbeamten jedoch nur unter Vermittlung eines Dolmetschers reden kann.
    In einem Land, in dem die Ausländer fragen: "Wie macht ihr das bloß, ihr Polen?!" ...

    Stary, ale jary:

    Baba strasznie przepadała za paradami. Pewnego dnia była transmisja parady w telewizji, którą oczywiście musiała obejrzeć. Po chwili woła zachwycona: - Aleciparada! -

    Zitat

    od Falk
    sieht aus als holt deutschland gold im rodel... moeglicherweise auch noch silber...

    bleibe wohl etwas laenger auf...

    Gold für Loch, Silber für Moeller! :muza
    (Eigentlich interessieren mich die Sportarten, wo es nur darum geht, irgendwo runterzurutschen und am Ende eine Hundertstel schnell zu sein als die anderen, ja nicht so, aber bei Olympia interessiert mich alles. :oczko)