Es folgt das klick zum Sonntag. ![]()
Beiträge von Matti
-
-
Zitat
od jizek
ich möchte auch wissen: welche Zeit braucht mann um gut und fleissig Deutsch zu sagen?Ich möchte auch wissen: Wie viel Zeit (albo: Wie lange) braucht man, um gut und fließend Deutsch (sprechen) zu können?
sagen=powiedzieć
sprechen=mówićTo zależy. Gdybyś zamieszkała na jakiś czas w Niemczech, np. gdybyś była tu studentką otoczoną samymi Niemcami, po roku byś już chyba wszystko rozumiała, a po dwóch latach byś mówiła niemal bez błędów. Natomiast studia zaoczne, że tak powiem, mogą się ciągnąć przez wiele lat. Zależy to przede wszystkim od tego, jak intensywnie się uczysz, a także od tego, jakie doświadczenie masz już z uczeniem się języków obcych ogólnie, a języków germańskich w szczególności.
Przypuszczam, że możesz u siebie odbierać kilka niemieckojęzycznych stacji telewizyjnych i radiowych. Polecam ci, żebyś je często oglądała i słuchała, abyś się w ten sposób jak najszybciej osłuchała w tym języku. Oprócz tego powinnaś się oczywiście nauczyć trochę gramatyki i zawsze mieć pod ręką jakiś słownik. Kiedy tylko przychodzi ci do głowy jakieś polskie słowo, które chciałabyś znać po niemiecku, albo jakieś niemieckie słowo, które gdzieś czytałaś lub słyszałaś, ale nie wiesz, co ono znaczy - sprawdź! Wtedy jest szansa, że po dwóch, trzech latach będziesz już biegle władała j. niemieckim. -
Hallo Maike,
den Namen Violetta kenne ich aus Polen. So heißt z.B. eine bekannte polnische Sängerin (Violetta Villas). Meist wird er jedoch Wioleta geschrieben. Larina habe ich da noch nicht gehört.
Was macht die Schule? Kommst du mit dem Unterrichtsstoff inzwischen gut mit?
Grüße aus Berlin
Matti
-
Zitat
od marburger
deshalb benutze ich "wahrscheinlichkeit"Um korrekt zu sein: Du benutzt "höhere Wahrscheinlichkeit" - und das sehe ich eben nicht so.
-
Zitat
od jizek
Jestem zaskoczona niemieckim słownictwem, które widzę na forum..
Trochę trudne do zrozumienia, jak dla nowej osoby, która stara się nauczyć niemieckiego od nowa.Przepraszam cię, Izo, za tę nieszczęsną dyskusję w twoim wątku. ElLopo "poprawił" w twoim tekście błąd, który błędem nie był, ja zwróciłem mu na to uwagę, ale on po prostu nie chciał tego przyjąć do wiadomości.
-
Zitat
od Choma
um diese Diskussion vielleicht noch "sachlich" zu beenden:BEIDES IST RICHTIG: allerdings, WIE werde ich schreiben? Ich werde deutsch schreiben. Oder auf Deutsch. oder polnisch und auf Polnisch ...
Quelle: Deutschlehrerin aus (und in) Deutschland

Genau das habe ich hier geschrieben:
Zitatod Matti
Das sehe ich anders. 'auf Deutsch und auf Polnisch schreiben' ist völlig richtig. Man kann auch schreiben: 'Ich werde deutsch und polnisch schreiben', aber dann sollten die Sprachen klein geschrieben werden (Wie schreibe ich?)
Aber lasst es gut sein, Leute, bringt doch nichts. -
Verfahrene Kiste. Zu einer Einigung werden wir hier wohl nicht mehr kommen. Daher schlage ich vor, wir beenden dieses Off-topic-Thema.
-
Sachliche Argumente, warum die Formulierung 'Ich werde auf Deutsch und auf Polnisch schreiben' falsch ist, habe ich immer noch nicht gelesen. Und was dibawob und mich angeht, da habe ich den Eindruck, wir verstehen uns schon.

-
Zitat
od elLopo
Tja, was soll ich dazu sagen, nichts für Ungut Matti, aber wem soll ich jetzt glauben, Dir oder einem germanistik- studierten Zeitungs Redakteur?Für mich ist der Duden allemal verbindlicher als die Aussage einer einzelnen Person, ob nun Germanistik studiert habend oder nicht - zumal wenn diese Person auch noch zu faul ist, selbst im Duden nachzuschlagen.
Es ist durchaus möglich, dass Phrasen wie 'etwas in Deutsch schreiben' (to write something in German) zunehmend an Akzeptanz gewinnen, genauso wie beispielsweise seit einigen Jahrzehnten die Formulierung 'nicht wirklich' (not really) das gute alte deutsche 'eigentlich nicht' verdrängt oder wie seit ein paar Jahren selbst Nachrichtensprecher immer öfter von 'Dżurnalisten' sprechen anstatt, wie zuvor jahrhundertelang üblich, von 'Żurnalisten' (zur Veranschaulichung benutze ich hier mal die polnische Schreibung). Sprache ist in ständigem Wandel begriffen, und der Einfluss des Englischen auf das Deutsche ist übermächtig.Aber um auf den Ausgangspunkt des Streits zurückzukommen: Die Formulierung 'Ich werde auf Deutsch und auf Polnisch schreiben' verletzt auch nicht ansatzweise mein Sprachgefühl, und ich bin mir durch Erfahrung sicher, dass fast alle Deutschen dies genauso empfinden. Wenn jetzt jemand daherkommt und behauptet, das sei falsch, lasse ich mich gern durch eine fundierte Argumentation eines Besseren belehren. Allerdings lasse ich mich nur höchst ungern schräg von oben anmachen, ohne dass irgendeine Substanz rüberkommt. So etwas zeugt nicht eben von Kompetenz.
-
Zitat
od elLopo
Tja, was soll ich dazu sagen, nichts für Ungut Matti, aber wem soll ich jetzt glauben, Dir oder einem germanistik- studierten Zeitungs Redakteur?
Noch mal: es geht um den einen, bestimmten Satz: "Ich werde auf Polnisch und auf Deutsch schreiben". Dass man im anderen Kontext es auch mit AUF nicht ausdrücken kann, davon war nicht die Rede.Glaub dem Duden (falls du einen hast). Da steht unter dem Stichwort 'Deutsch', Unterpunkt II: "Großschreibung (R 47): a) etwas auf Deutsch sagen, der Brief ist in Deutsch abgefasst, eine Zusammenfassung in Deutsch, auf gut Deutsch gesagt, das heißt auf/zu Deutsch"
Da steht zwar nicht 'etwas auf Deutsch schreiben', aber ich verbürge mich dafür, dass das derselben Regel unterliegt wie 'etwas auf Deutsch sagen'.
-
Zitat
od dibawob
Ich lerne doch in einer Sprache. Und nicht auf einer Sprache. In welcher Sprache hast du das gelernt ?; fragt man doch.(PS. Fragt mal Olaf, der spricht doch in Hochdeutsch :mysli, und nicht auf bayrisch :oczko)
(Venito da la musica) 
Ich glaube, dir hat der Wodka gestern Abend nicht gut getan.
Ich lerne nicht in einer Sprache, sondern ich lerne eine Sprache, und wenn ich diese Sprache kann, dann spreche ich diese Sprache, manchmal spreche ich auch in dieser Sprache (z.B. Polnisch), aber wenn ich in dieser Sprache etwas sage oder schreibe, dann sage oder schreibe ich es auf Polnisch. -
Zitat
od elLopo
Matti, darüber musst Du Dich mit meiner Frau streiten!:D[COLOR=red]Nachtrag: Lt. Ressortleiter der Nachrichten- und Politikredaktion der Tageszeitung, bei der meine Frau arbeitet - der Ressortleiter hat Germanistik studiert - ist die richtige Formulierung auf keinen Fall "auf", sondern "in".[/COLOR]
... und laut meiner bescheidenen Meinung ist 'in' ein Anglizismus, also "denglisch". Dass das offiziell sein soll, lese ich zum ersten Mal. Ich habe es nie anders gelernt als 'auf Deutsch', 'auf Englisch', 'auf Polnisch' usw.
-
Zitat
od elLopo
OHNE das Wort "auf"!Das sehe ich anders. 'auf Deutsch und auf Polnisch schreiben' ist völlig richtig. Man kann auch schreiben: 'Ich werde deutsch und polnisch schreiben', aber dann sollten die Sprachen klein geschrieben werden (Wie schreibe ich?)
-
Zitat
od marburger
Wenn man im Ausland lebt, gibt es höhere Wahrscheinlichkeit, einsam zu sein. Deshalb möchte ich eine Info-Seite ins Forum stellen.Das kann so sein, muss aber nicht. Was mich betrifft, ich habe mich im Ausland meist weniger einsam gefühlt als in Deutschland - einfach deshalb, weil mich da der Reiz des Anderen umgab und ich mich ständig herausgefordert fühlte, mir die andere Sprache, die andere Kultur usw. zu erschließen.
-
Das Wort schön einfärben nützt da auch nichts.
Klick bei meinem Beitrag einfach mal oben rechts auf 'Zitieren' und schau dir an, was vor und hinter dem Wortsteht.
-
Hallo Heidi,
meiner Meinung nach muss es heißen: "... tylko wśród ok. 700 tys. (sied[COLOR=crimson]miu[/COLOR]set tys[COLOR=crimson]ięcy[/COLOR]) członków ..."
---> 'około (ok.) kogo? czego?' Aber auch ohne 'około' wäre es 'siedmiuset tysięcy', denn 'wśród' verlangt ebenfalls den Genitiv. (Związek zawodowy ma sied[COLOR=firebrick]em[/COLOR]set tys[COLOR=firebrick]ięcy[/COLOR] członków {oder: "... ma około sied[COLOR=firebrick]miu[/COLOR]set tys[COLOR=firebrick]ięcy[/COLOR] członków ..."} . Wśród tych sied[COLOR=firebrick]miu[/COLOR]set tys[COLOR=firebrick]ięcy[/COLOR] członków ...")"... a następnie podpisano ostateczne porozumienie." - "... (und) [COLOR=crimson]anschließend[/COLOR] wurde das endgültige [COLOR=crimson]Abkommen[/COLOR] unterzeichnet
Vielleicht solltest du künftig versuchen, alles in zwei Schritten zu übersetzen: Im ersten Schritt versuchst du den Inhalt zu verstehen und übersetzt den Text so wörtlich, wie es dir dafür notwendig erscheint; im zweiten Schritt versuchst du den Inhalt so wiederzugeben, wie das ein Deutscher tun würde (lässt also deine Übersetzung ein wenig "deutscher" klingen).
Beispiele:
"Kilka miesięcy temu Solidarność planowała ..." - 1. Schritt: "Es ist einige Monate her, dass die Solidarność plante, ..." - 2. Schritt: "Vor einigen Monaten plante die Solidarność ..."
"Obiekt ma być gotowy w 2010 roku, na 30 rocznicę podpisania Porozumień Sierpniowych." - 1. Schritt: "Das Objekt soll fertig sein im Jahr 2010 zum 30.jährigen Jubiläum der Unterschreibung des Vertrages der Augustverständigung." - 2. Schritt: "Das Objekt soll im Jahre 2010 zum 30. Jahrestag der Unter[COLOR=crimson]zeichnung[/COLOR] der August[COLOR=crimson]verträge fertig sein[/COLOR].
porozumienie - 'Verständigung', aber auch 'Abkommen', 'Vertrag'
-
Berlin zgłasza przemieniający się powoli w kilkucentymetrowe płatki śniegu deszcz

-
Hi Olaf, du hast es aber eilig mit dem Altwerden!
Na warte, noch zwei Monate, dann habe ich dich eingeholt! Lass es krachen heute!
:klee: -
Hallo Heidi,
im Großen und Ganzen hast du es schon richtig verstanden. Lediglich die Zeiten und die Person (Einzahl-Mehrzahl) hast du öfter verwechselt.
Niektórzy sądzili, że jako obcy, a w dodatku Niemcy, spotkają się co najmniej z rezerwą i nie będzie im łatwo przełamać lody.
Einige glaubten, dass ihnen als Fremden - noch dazu als Deutschen - zumindest mit Vorbehalten begegnet werden und es nicht leicht sein würde, das Eis zu brechen.Stąd zaskoczenie, że nawet zupełnie nieznani ludzie po wejściu w progi domowe podejmowani są przez gospodarzy bardzo serdecznie. Czasami aż za....! Kończy się to wtedy przejedzeniem lub pospolitym kacem.
Umso größer war die Überraschung (ist nicht ganz präzise übersetzt, passt aber in diesem Kontext am besten), dass sogar völlig fremde/unbekannte Menschen nach Überschreiten der Haustürschwelle von den Gastgebern sehr herzlich aufgenommen werden. Manchmal sogar zu herzlich! Das endet dann mit Überfressen oder einem gewöhnlichen/gemeinen/landläufigen Kater.przez gospodarza (Einzahl) - durch den Hausherrn
przez gospodarzy (Mehrzahl) - durch die Wirtsleute/GastgeberNiektórym imponowała polska zdolność do improwizacji w życiu codziennym. Często mogli zaobserwować, że Polak z każdym problemem da sobie jakoś rade, że coś tam wymyśli.
Einige waren beeindruckt vom polnischen Improvisationstalent im Alltagsleben. Häufig konnten sie beobachten, dass ein Pole mit jedem Problem irgendwie fertig wird, sich irgendetwas ausdenkt.dać sobie z czymś radę (wörtlich: sich mit etwas einen Rat geben) - mit etwas fertig werden/klarkommen
Ups, da war mal wieder jemand schneller

-