Na das ist doch mal ein kreativer Beitrag!
Nur leider nicht die richtige Antwort. ![]()
Na das ist doch mal ein kreativer Beitrag!
Nur leider nicht die richtige Antwort. ![]()
Hmm, denkt doch mal nach: Welche Art Ware kann sich denn sozusagen in Luft auflösen (also jetzt nicht wörtlich in Luft, aber das ist schon ganz nahe dran) und wie muss sie geschmuggelt werden, damit das passiert?
ZitatOriginal von olaf
Matti, bei Dir isses ja einfach beim friseur:
1 haar links, 1 haar rechts......
Denkste. Mein Friseur verzweifelt regelmäßig, wenn ich sage: "Dreadlocks bitte" ![]()
ZitatOriginal von olaf
Wenn ich mal wieder gewinne hier, werden Sprachkenntnisse nicht entscheiden bei der naechsten Frage..![]()
Sprachkenntnisse entscheiden in dieser Rubrik ja fast immer (wenn nicht in der einen Richtung, dann in der anderen). Z.B. war es bei der vorherigen Frage von Ola für mich ein entscheidender Vorteil, dass ich wusste, was "fließen drei Flüsse" auf Polnisch heißt. ![]()
Dass meine Frage für polnische Muttersprachler einfach ist, war mir klar. Deshalb habe ich gehofft und hoffe weiterhin, dass sie sich hier zurückhalten.
Kleiner Tipp noch, Olaf: Wenn man dieses "Es ist ihm ergangen wie ..." ganz wörtlich übersetzen würde, müsste es heißen: "Er ist herausgekommen wie ..." ![]()
ZitatOriginal von Ola
Die neue Frage ist für Muttersprachler einfach, deswegen von mir:
Sehr anständig von dir. ![]()
ZitatOriginal von nowicjusz
Jetzt sag mir nicht du hast das Studiert
Und ich dachte, die hättest dir meine Pauker-Seite schon mal bisschen näher angeschaut.
(Da ist links so eine Rubrik: 'Hier ein Sprachprojekt etwas anderer Art'.)
Also auf zur nächsten Runde. ![]()
Wenn jemand besonders schlau sein will - vor allem in Sachen Geld verdienen -, aber gerade durch diese "Cleverness" alles verliert, was er investiert hat, wird in Polen gelegentlich gesagt: 'Es ist ihm ergangen wie Xxx mit Yyy.'
Diese Redewenung geht auf einen polnischen Großgrundbesitzer zurück, der sich Mitte des 19. Jh. eine besonders originelle Art des Warenschmuggels ausgedacht hatte. Zwar gelang es ihm tatsächlich, die Zöllner auszutricksen, aber am Ende hat er vor allem sich selbst ausgetrickst, denn als er seinen Bestimmungsort erreichte, war von der Ware nichts mehr übrig. Um wen geht es, und was wollte er schmuggeln?
ZitatOriginal von Ola
Die gesuchte Stadt heisst: Ostrołęka
und somit stellt Matti das nächste Rätsel.
Oh, Tatsache? War mir mit Ostrołęka eigentlich ziemlich unsicher, da ich nicht so recht nachvollziehen konnte, inwiefern sich der Name von der Lage der Stadt ableitet (eine "scharfe Wiese" kann es schließlich überall geben bzw. zu Zeiten der Gründung mal gegeben haben).
Das nächste Rätsel ist in Arbeit. ![]()
Sind paar Tippfehler drin, Heidi, hier die korrigierte Version:
Mamo, smutno tu i pusto,
drzewa inne rosną
i ciszy nikt nie zna tu.
Mamo, nie myśl, że się skarżę
żal mi tylko marzeń
z dziecięcych dni, moich dni.
Widzę znów nasz dom,
Ciebie mamo w nim,
wspominam stary kąt
Ciemny i wysoki jak Ty,
Mamo, w sercu Cię kołyszę,
List do ciebie pisze
Ciemny jak ta noc
To nieprawda, mamo
Jutro wyślę ten list tylko go skończę, mamo,
Tak jak miało być
A Ty, mamo, śpij
Jeszcze noc, dobrze śpij
Mamo!
Übrigens, die 15-jährige [URL=http://mamtalent.plejada.pl/108,4623,1,0,p…ideo_detal.html]Paulina Lenda[/URL] ist genauso ein Stimmwunder, wenn auch anderthalb Oktaven tiefer.
Deshalb heißt es auch Pass-Au, denn immer wenn die Bayern zu einem Preußen sagten: "Pass!" bekamen sie gleich eins auf die Nase. ![]()
Hmm, im Internet habe ich die folgende Nachricht gefunden: "Pozdrawiam Was z miasta, przez które płyną trzy rzeki: Soła, Koszarawa i piwo Żywiec..."
Aber ich glaube, die meinst du nicht, oder? ![]()
Ansonsten hätte ich mit drei Flüssen noch anzubieten: Ostrołęka und Świebodzin
ZitatOriginal von nowicjusz
P.S. Friseuse sagt man doch nicht Herr Metty
Wieso sagt man nicht Frisöse? Ist mir neu - obwohl ich mich in der Thematik eigentlich bisschen auskenne ![]()
Hej,
große Unterschiede gibt es eigentlich nicht. Aber vor allem wenn du etwas unsicher auftrittst, besteht eine gewisse Gefahr, dass dir eine Frisöse einen Haarschnitt nach ihrem eigenen Geschmack verpasst (der meist etwas kürzer ausfällt als du es haben wolltest :haha). Solltest also rechtzeitig klar machen: Bis hierhin und nicht weiter!
Hier noch ein paar Vokabeln zur Hilfe:
Proszę wszędzie trochę skrócić, uszy mają być wolne.
(Bitte überall etwas kürzen, die Ohren sollen frei sein.)
Proszę nie krócej!
(Bitte nicht kürzer!)
Tutaj może pani jeszcze troszkę skrócić.
(Hier können Sie noch etwas kürzen - Frau)
Tutaj może pan jeszcze troszkę skrócić.
(Hier können Sie noch etwas kürzen - Mann)
Tak jest świetnie.
(So ist es wunderbar.)
Hallo Piggy,
willkommen im Forum. ![]()
Solche kleinen Bitten kannst du hier jederzeit veröffentlichen. Es findet sich dann schon jemand, der für dich übersetzt oder dir anderweitig weiterzuhelfen versucht - wenn nicht Choma, dann jemand anderes (auch wenn es manchmal vielleicht ein paar Stunden dauert).
Beste Grüße
Matti
ZitatOriginal von Capricorn
Wie hat der Oberbefehlshaber der Streitkräfte Polens entschieden, ist das überliefert?Christoph
Tja, das wäre interessant zu erfahren. Leider ist mir nichts darüber bekannt. Falls er tatsächlich vom Wehrdienst freigestellt wurde, dann aber sicher nicht, weil er Großvater, Vater und Sohn in einer Person ist. ![]()
ZitatOriginal von Falk
das find ich mal richtig klasse!
ueberleg mal, du koenntest erzaehlen, dass du deinem onkel die windeln gewechselt hast...
oder mit deinem onkel zusammen zur schule gegangen bist...
Da fällt mir doch glatt der - allem Anschein nach authentische - Brief eines Wehrpflichtigen an den früheren polnischen Präsidenten Kwaśniewski wieder ein, den ich hier vor einem guten Jahr mal übersetzt habe (Anna hatte ihn auf Polnisch eingestellt):
![]()
Dienstpflichtiger Jerzy Kowalik
06-400 Ciechanów
ul. Sienkiewicza 7 m. 4
An den
Oberbefehlshaber der Streitkäfte der Republik Polen,
den Präsidenten der Republik Polen,
Herrn Aleksander Kwaśniewski
Präsidentenpalast
00-071 Warszawa
ul. Krakowskie Przedmieście 48/50
Ciechanów, den 17.06.2002
Sehr verehrter Herr Präsident,
hiermit ersuche ich Sie, mich aufgrund der schwierigen familiären Situation, in der ich mich befinde, von der ehrenvollen Pflicht der Ableistung des Wehrdienstes zu entbinden. Die Gründe sind folgende:
Ich bin 24 Jahre alt und mit einer 44-jährigen Witwe verheiratet. Meine Frau hat eine Tochter im Alter von 25 Jahren.
Es ergab sich, dass mein Vater die Tochter meiner Frau geehelicht hat. Indem er meine Stieftochter heiratete, wurde mein Vater zugleich mein Schwiegersohn. Das heißt, sie ist damit zugleich meine Tochter und meine Stiefmutter.
Meiner Frau und mir wurde im Januar ein Sohn geboren. Dieses Kind ist der Bruder der Frau meines Vaters, also sein Schwager. Als Bruder meiner Stiefmutter ist es zugleich mein Onkel. Mein Sohn ist also mein Onkel.
Die Frau meines Vaters, also meine Tochter, brachte zu Ostern einen Jungen zur Welt, welcher mein Bruder ist - denn er ist ja der Sohn meines Vaters -, zugleich aber auch mein Enkel, da er ja der Sohn meiner Tochter ist.
Daher bin ich der Bruder meines Enkels, und als Ehemann der Schwiegermutter meines Vaters erfülle ich gewissermaßen die Funktion des Vaters meines Vaters, bleibe dabei aber der Bruder seines Sohnes. Somit bin ich mein eigener Großvater.
Aus diesen Gründen möchte ich Sie höflichst ersuchen, mich vom Wehrdienst freizustellen, da das Gesetz, soweit mir bekannt ist, es nicht gestattet, Großvater, Vater und Sohn aus einer Familie gleichzeitig einzuberufen.
Im Glauben an Ihr Verständnis für meine Lage verbleibe ich hochachtungsvoll
Jerzy Kowalik
(Unterschrift)
Wg. mojego słownika są to Kartoffelklöße. No i chyba zgadza się, bo znalazłem w guglu kilka przepisów, w których to tak właśnie zostalo przetłumaczone, np. tutaj.
Ein Kerl aus Berlin namens Matti
vom Reimen die Nase voll hatti
doch klickt er ohne Frage
an jedem Wochentage
und macht arme Kinder satti.
![]()