Beiträge von Matti

    Na ja, trau keiner Statistik, die du nicht selbst gefälscht hast. :oczko
    Wenn man nur nach ganzen Ländern geht, mag es schon stimmen, dass es in Polen die meisten Störche gibt (Ganz bestimmt sogar, wenn man Länder wie die Ukraine oder Weißrussland nicht mehr zu Europa zählt :glupek).
    Wenn es allerdings um die höchste Konzentration von Störchen geht, behaupte ich nach wie vor, dass die im Osten Ungarns zu finden ist. War dort vor etwa 20 Jahren mal. Da gibt es Orte, in denen auf jedem, aber auch wirklich auf jedem Haus ein Storchennest thront, dazu noch auf einigen kleineren Gebäuden wie Schuppen sowie auf einzeln stehenden Bäumen. Dort laufen die Störche in solchen Zahlen und so unbekümmert die Fußwege entlang wie bei uns in den Städten die Tauben.

    Also das mit den Störchen ("Nirgendwo sonst in Europa ist die Zahl der Störche größer ...") glaube ich jetzt nicht. Im Osten Ungarns gibt es nämlich in einigen Dörfern und Kleinstädten so viele Störche wie hierzulande Sperlinge.

    Hallo liah,

    willkommen auf dieser Seite! :kwiatek

    Hier ist es an diesem Wochenende etwas ruhiger als sonst, da ein Teil von uns sich gerade auf dem Usertreffen im Harz tummelt.

    Bei deinem Text gehe ich davon aus, dass er von einer Frau an einen Mann gerichtet ist. Falls nicht, gib Bescheid. (Bitte bei eventuellen künftigen Übersetzungswünschen ins Polnische immer mit dazuschreiben, da das für die Grammatik wichtig ist.)

    Hier die Übersetzung:

    Doszliśmy do punktu,
    w którym nasze drogi rozstają się...
    Zabierz ze sobą moją miłość do ciebie,
    ale zostaw tutaj moją nadzieję...
    nadzieję, że czas poprowadzi cię na drogę,
    która zaprowadza cię do mnie z powrotem...
    a kiedy czas ten nadejdzie,
    bądź pewien, że tutaj będę na ciebie czekała...
    Dlaczego? Dlatego, że kocham cię naprawdę i z głębi serca !!!

    Zitat

    Original von Micha66
    Himmel das Mädchen hat eine Schöne Stimme da ist pep drin.Klasse! Sie könnte Zukunft haben,wen sie endeckt wird.Vielleicht durch dein Video! :muza :oklasky :okok

    Also in Polen ist sie seit ihrem Auftritt vor einer knappen Woche schon entdeckt. Da muss man eher befürchten, dass ihr die Produzenten zurzeit dermaßen die Tür einrennen, dass sie Angst bekommt. :boisie
    Und im Ausland ... naja, das wird dann wohl auch nicht lange auf sich warten lassen ...

    Zitat

    Original von Ola
    Aber die kleine sah irgendwie traurig aus, dafür die Mutter umso glücklicher.
    Tja... :(

    EDIT:
    Gerade gelesen. Die "Traurigkeit" die ich meinte waren die Emotionen wegen der Komplimente etc.

    Außerdem denke ich, sie hat einfach alles gegeben und war danach fix und alle. Die Langfassung hätte sie wahrscheinlich gar nicht durchgestanden, jedenfalls nicht in dieser Qualität.

    Klaudia Kulawik (11 Jahre): "Dziwny jest ten świat" (Seltsam ist diese Welt)

    Für die, die es noch nicht kennen (ich hatte es ja schon mal im alten Polenforum vorgestellt), hier das Original von Czesław Niemen (1967).


    Der Text lautet übersetzt:

    Seltsam ist diese Welt,
    in der es immer noch
    so viel Böses gibt,
    und seltsam ist,
    dass seit so langer Zeit
    der Mensch den Menschen verachtet.

    Seltsam ist diese Welt,
    die Welt der Menschen,
    manchmal schämt man sich, es zuzugeben,
    und doch ist es oft so,
    dass jemand mit einem bösen Wort
    tötet wie mit einem Messer.

    Doch Menschen guten Willens gibt es mehr,
    und ich glaube fest daran,
    dass diese Welt dank ihnen
    niemals untergehen wird.
    Nein! Nein!

    Es ist Zeit, höchste Zeit,
    den Hass in sich selbst auszumerzen.

    Zitat

    Original von olaf

    Wenn es irgendwie geht, beleuchte doch bitte auch die "neuere" Geschichte Polens bitte.

    :muza :muza

    Immer mit der Ruhe und immer schön der Reihe nach, Olaf. :oczko
    Das hatte Mulder ja auch schon so angekündigt.

    Następny to próba przetłumaczenia z niemieckiego:

    Pewien eunuch z kraju ciepłego
    nie chciał zrzec się życia płciowego.
    Fatimę podjarał
    i mocno się starał,
    ale ... nic z tego!

    Oto oryginał:

    Es gab mal einen Eunuchen,
    der wollte es trotzdem versuchen.
    Suleika, sie glühte,
    doch so sehr er sich mühte:
    Pustekuchen!

    Dzięki Aniu, ale tym

    Zitat

    Original von Anna
    że zbyt wolno się rzuca

    wręcz przekręciłaś sens, bo nie tego miałem na myśli. :oczko


    Proponuję więc taką poprawioną przeze mnie wersję:

    Pewien piłkarz niezbyt zdolny
    po raz trzeci schrzanił rzut wolny.
    Ze wszystkimi się skłóca
    mówiąc - Wolno się rzuca! -
    Aż się prosi, że trener go zwolni.


    Tak lepiej? :oczko

    A oto drugi:

    Małżonka w pięknych Karpatach
    wspomniała o chińskich sąsiadach.
    Później zaszła w ciążę,
    ale ojcem nie mąż jej,
    teraz jest w tarapatach.

    (Proszę również o waszą ocenę co do stylu językowego.)

    Ostatnio zacząłem się bawić w limeryki. Oto mój pierwszy wytwór po polsku:

    Pewien piłkarz nie nazbyt zdolny
    po raz trzeci już zepsuł rzut wolny.
    Z wszystkimi się skłóca,
    że wolno się rzuca,
    aż się prosił, że trener go zwolni.

    Czy jest poprawny (chociażby na tyle, że nie czuć, iż wymyślił go nie Polak)?
    Czy brzmi trochę śmiesznie?