Beiträge von Matti

    Zitat

    Original von Lupin.
    taką historyjkę też kiedyś słyszałam od jednego faceta jak mnie wystawił na spotkaniu, a potem wysłał mi mejla gdzie wypunktował mi że:
    1) nie mógł znaleźć miejsca spotkania
    2) ...
    bosko, nie?

    Natomiast ja słyszałem o kobietach, które we własnym mieście mylą dworce i ulicy ... :bezradny
    :jezyk

    Bitte schön:

    Das Staatsarchiv in Gorzów Wielkopolski teilt Ihnen mit, dass in den im Besitz des Standesamtes Białcz befindlichen Unterlagen die Geburtsurkunde des Paul Haase, geboren 1876, aufgefunden wurde. In den Unterlagen des Standesamtes Kłopotowo wurde die Geburtsurkunde der Anna Schlosser, geb. 1879, aufgefunden. Ferner teilen wir Ihnen mit, dass die Kosten für die Nachforschung 38 PLN (in Worten: achtunddreißig) betragen; diese Gebühr bitten wir auf das Konto des Staatsarchivs (Archiwum Państwowe) in Gorzów Wielkopolski zu überweisen: Narodowy Bank Polski Oddział Okręgowy w Zielonej Górze (Polnische Nationalbank, Kreisfiliale Zielona Góra), Kontonummer 51 1010 1704. Im o.g. Betrag sind keine Überweisungsgebühren berücksichtigt.

    Auweia, im Moment geht der Zloty aber mächtig in den Keller. Das ist ja schon fast ein Absturz! Als ich vor anderthalb Monaten in Warschau war, lag er bei unter 3,20. Das hat sich auch noch bis vor zwei oder drei Wochen in etwa gehalten, aber seitdem geht es kontinuierlich abwärts. Bisher fand ich es nicht bedenklich, da der Złoty in den Sommermonaten, wenn die meisten ausländischen Touristen kommen, immer auf wundersame Weise "erstarkt", um dann im September wieder etwas nachzulassen. :oczko Aber von 3,34 gestern auf 3,43 heute - da bin ich jetzt doch etwas erschrocken.
    Gut, das ist immer noch ein ganzes Stück über dem Kurs, den er in den letzten Jahren im Durchschnitt hatte (3,60-3,90), aber wenn das so weitergeht ... :boisie

    Zitat

    Original von Tommy
    Und wo sind die Bilder mit der Fahne an der Wand, oder vom Balkon wehend.. :oczko :ROTFL

    Hmmm, ehrlich gesagt, ich hab mir noch nie 'ne deutsche Fahne an die Wand oder auf den Balkon gehängt, warum sollte ich jetzt plötzlich 'ne polnische ? Trotzdem ist sie bei mir nicht schlecht aufgehoben, wer weiß, vielleicht erlebt sie irgendwann ihre große Stunde. :oczko

    Ależ z największą przyjemnością przetłumaczę to :ROTFL :ROTFL :ROTFL


    Die ganze Wahrheit über die Einfälle der Frauen

    :plotki

    ..Gestern wollte ich mit meinen Freundinnen auf eine Party gehen. :piwo

    Meinem Mann sagte ich, dass ich um Mitternacht zurück bin. :w8

    "Ich versprech's dir, Schatz, ich bin keine Minute später zurück", sagte ich und ging los. Nur ... die Party war herrlich!!!! Drinks, Tanzen, wieder Drinks, wieder Tanzen und noch mehr Drinks. Es war so klasse, dass ich ganz die Zeit vergaß!!! Als ich nach Hause kam, war es 3 Uhr morgens. Ich mache gerade ganz leise die Tür auf und trete ins Haus, als ich höre, wie dieser blöde Vogel in der Kuckucksuhr dreimal laut 'Kuckuck' ruft. Mir war klar, dass mein Mann von diesem Gekrächze wach wird, also rief ich noch neunmal 'Kuckuck' hinterher ...

    Ich war sehr stolz und zufrieden, dass mir - obwohl ich sternhagelvoll war - so eine tolle Idee gekommen war, durch die ich Krach mit meinem Mann abwenden konnte...!!!!!!! Schnell legte ich mich ins Bett und dachte, wie schlau ich doch bin! Ha!!!!!!! :ROTFL

    Morgens beim Frühstück fragte mich mein Mann, wann ich von der Party zurückgekommen bin, also antwortete ich, genau um Mitternacht, so wie ich es versprochen hatte. Er sagte zunächst gar nichts, schien noch nicht einmal misstrauisch zu sein.

    'Oh wie gut, ich bin gerettet', dachte ich und hätte mir fast den Schweiß von der Stirn gewischt.

    Nach einer Weile schaute mich mein Mann sehr ernst an und meinte: "Du, wir müssen unsere Kuckucksuhr umtauschen."

    Ich wurde vor Schreck ganz bleich, :stres doch ich fragte kleinlaut: "Echt? Wieso denn, Liebling?" :mysli

    Darauf er: "Weißt du, heute Nacht hat sie dreimal 'Kuckuck' gerufen, dann brüllte sie - keine Ahnung, wie sie das gemacht hat - "Oh Scheisze!", rief noch viermal 'Kuckuck', kotzte in den Korridor, rief wieder dreimal 'Kuckuck' und fiel vor Lachen auf den Boden. Dann rief sie noch mal 'Kuckuck', trat auf die Katze und zerdepperte das Tischchen im Vorzimmer. Danach knallte sie sich neben mich und ließ, während sie ein letztes Mal 'Kuckuck' rief, einen lauten Furz fahren. Kurz danach begann sie zu schnarchen...

    Auweia, da hast du dir ja was ausgesucht. :oczko Es gibt, glaube ich, keinen deutschsprachigen Dichter, der schwerer zu übersetzen wäre. Etliche Assoziationen sind daher bei der Übersetzung auch zwangsläufig den Bach runter gegangen, da die Konnotation von Wörtern in verschiedenen Sprachen nun mal meist nicht deckungsgleich ist.

    Piękne miasto

    Stare miejsca słonecznie milczą.
    Zaprzątnięte głęboko błękitem i złotem
    Łagodne zakonnicy śpieszą się sennie
    Pod dusznych grabów milczeniem.

    Z brązowo oświetlonych kościołów
    Wyglądają śmierci czyste obrazy,
    Wielkich Księży piękne tarcze.
    Korony lśnią się w kościołach.

    Rumaki wynurzają się ze studni.
    Kwiatowe pazury grożą z drzew.
    Zaplątane w marzeniach bawią się chłopcy
    Wieczorem cicho tam przy studni

    Dziewczyny stoją przy bramach
    nieśmiało zaglądają w barwne życie
    ich wilgotne usta dygocą,
    i one czekają przy bramach.

    Drżąco fruwają dźwięki dzwonów
    Takt marszowy i wołanie warty się rozlegają
    Obcy słuchają na schodach
    Wysoko w błękicie są dźwięki organów.

    Jasne instrumenty śpiewają.
    Wskroś liściaste obramowanie ogrodów
    brzęczy uśmiech pięknych dam.
    Cicho młode matki śpiewają.


    Skrycie chucha do kwiecistych okien
    Woń kadzidła, smoły i bzu
    Srebrzyście migocą zmęczone powieki
    przez kwiaty przy oknach.

    Hallo, geht es dir um eine Übersetzung oder eine Nachdichtung?
    Eine Übersetzung würde kein allzu großes Problem darstellen, allerdings wäre dann die Reimform futsch, d.h. dann wäre auf Polnisch völlig und restlos "der Lack ab". Eine Nachdichtung dagegen wäre ein hartes und zeitaufwändiges Stück Arbeit ...

    PS.: Zum Teil lässt sich noch nicht mal diese Reimform A1-B1-B2-A1 problemlos übertragen, da dies im Polnischen jeweils verschiedene grammatische Endungen erfordern würde. Kleines Beispiel zu Strophe 2: Aus den ... Kirchen - Z ... kościołów; ... in den Kirchen - ... w kościołach