Ja komisch nur dass sie auch "sch" "tsch" "ch" haben und im Alltag unterscheiden, wie können sie es dann plötzlich nicht mehr ? Und Ć das man nicht hat, müsste man um so mehr erkennen, wenn ich auch nicht sage dass es perfekt ausgesprochen werden muss. Der Pole behilft sich anfänglich auch das ü mit y zu benutzen 
Wobei wenn ich so recht überlege, ist ć doch praktisch wie c-i und ź wie z-i.
Wobei das c c ist, also kein k wie "unnötige Komplikation"
. Das z ist wie das englische z, nicht wie deutsch c.
Und das gilt auch immer, das ist ja das eigentlich einfache an Polnisch, Buchstaben bleiben gleich, kein Zypern und Cäsar, keine Cola und Kohle, keine Sabine und eins, kein in und Yvonne ...
Kein Volt und Vogel...
Manchmal fragt man sich wann das A zum M wird oder so 
Das sagen wir mal polnische Spezifikum rz=ż und u=ó ist auch nicht gerade für Außen-stehende logisch, ist es vielleicht an sich auch nicht, aber mehr als deswegen falsch schreiben und wie ein Zweitklässler wirken kann man nicht, Aussprache gleich.
Auch eigentlich keine Doppelbuchstaben und wenn dann werden sie beide ausgesprochen,
Anna nicht Ana
, auch kein Dehnungs-H das quasi ignoriert werden muss.
Wenn es eine Sache beim Erlernen der polnischen Sprache gibt die einfach ist, dann doch die Aussprache.
Gewöhnungsbedürftig dürfte es mehr sein dass die Artikel anders sind, nicht die Sonne, sondern das Sonne z.B., auch muss man erst mal die ganzen Wörter lernen, die Zeiten etc. ja das ist schon schwer, aber die Aussprache ?