Das Q (ku) kennt man in Polen schon. V und X auch, auch wenn keine polnischen Buchstaben, aber spätestens bei Volt und VAT (Mehrwertsteuer) hat man es zwangsweise.
Wird immer wie W ausgesprochen, muss man sich nicht mal merken wann wie F und wann die W.
Das X (iks) kommt auch in keinen echten polnischen Wort vor, aber in der Mathematik etc. verwendet man es auch.
ZitatOriginal von Falk
"ł" empfinde ich übrigens noch als einen der einfachsten polnischen Buchstaben
Wie wäre es mit ś ist wie das deutsche ch, also auch kein Problem, bei ź sehe ich es noch ein das es zu Problemen führt, aber selbst ż sollte kein Problem sein, wie der Polizist in Frankreich z.B. heißt, weiß doch auch jeder Deutsche, also das ż ist wie das g bei Gendarm. In Polen gibt es auch z.B. die http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BBandarmeria_Wojskowa.
ó=u , für ć fällt mir nichts ein, aber bei ą haben wir Rouen in der Normandie, Rouen würde man polnisch Ruą schrieben können. ę ist mit paar Brocken Französisch auch zu machen, bien kann man bję schreiben, so ungefähr kommt es zumindest hin.
ń ist mir deutschen "nie" (niemals) zu machen, einfach ńi bzw, ńimals, wäre mal eine Möglichkeit es zu lernen.
Wobei das i dabei fast überflüssig wird, wenn man jemanden fragt was das für ein Buchstabe ist, wird er es auch ńi nennen, so wie beim b auch jeder be sagt...
Also bei ź und ć muss man es wohl oft hören und nachsprechen weil wirklich neuer Laut, des Rest ist machbar, nichts was man nicht irgendwie im deutschen Sprachgebrauch hätte.