Meinst du ein Bußgeld oder einen Bus- Fahrschein?
Beiträge von Wróbel
-
-
Meinst du ein Bußgeld oder einen Bus- Fahrschein?
-
Witam serdecznie na Forum!
Im März bin ich auch ein paar Tage in Gdańsk.
Próbuję uczyć się polskiego.
Vierl Spaß hier im Forum.
Cześć !
-
DIE SCHATTEN VON CASABLANCA .
Der Film fängt anders an.......
-
-
Prima, dziękuję.
[SIZE=16]Cieszy[COLOR=crimson]l[/COLOR]a bym się z tego powodu. [COLOR=darkred]albo[/COLOR] Cieszy[COLOR=red]ł[/COLOR]a bym się z tego powodu. :?[/SIZE]
A jak się pisze:
Freust du dich? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Cieszysz się?[/SIZE]
Freust du dich nicht? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Nie cieszysz się?[/SIZE]
Ich hoffe, du freust dich darüber. [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Mam nadzieję cieszysz się z tego powodu. [/SIZE] Mam nadzieję, że jesteś zadowolony.
Ich freue mich, dich kennen zu lernen. [COLOR=darkred]albo[/COLOR] Ich freue mich, dich zu treffen.[COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Miło mi ciebię poznać.[/SIZE]
-
Cześć,
Jak się pisze po polsku?
[SIZE=16]Ich würde mich darüber sehr freuen. [COLOR=red]= [/COLOR]
Bardzo bym się z tego ucieszyła.
Bardzo ucieszyła bym się z tego.
Bardzo bym się cieszyla z tego powodu.
Cieszyla bym się z tego powodu.Ich würde mich freuen, wenn es klappt. [COLOR=red]= [/COLOR]
Ucieszyłabym się, gdyby się udało.
Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
Będę się cieszyla, jesli się uda.
[/SIZE][COLOR=indigo]Z góry dziękuję.[/COLOR] -
Okay,
Dużo pracuje na laptopie. Byłoby jednak lepiej zdania po polsku pisać ręcznie.
-
Cześć,
ich habe deinen Beitrag erst heute gelesen und den Link angeschaut. Danke.
Hmmm.... komme damit aber nicht zurecht. Es steht dort etwas von Marek Raduli und auch der Film ist genannt.
Aber das ist wohl nicht das, was ich suche. Trotzdem danke für die Suche. -
Ich glaube, mit vorbereiten hat mein deutscher Satz nichts zu tun.
So eine Datei wird immer wieder verändert und ist ausgedruckt überall eine große Hilfe. -
Besser wäre es aber, die polnischen Sätze mit der Hand zu schreiben. [COLOR=crimson]=[/COLOR] Byloby jednak lepiej zdania po polsku pisać [COLOR=darkblue]ręcznie[/COLOR]. ..... / ..... Byloby jednak lepiej zdania po polsku pisać odręcznie.
Dziękuje Choma.
Wenn ich alles so oft geschrieben hätte wie Cześć und dziękuje, dann könnte ich ohne nachzusehen ganze Sätze schreiben. Aber dazu fehlt mir die Zeit.
Das Wort byloby habe ich vorher nie gesehen. In meinem Wörterbuch ist es nicht aufgeführt und auch PONS online kennt es nur in Satzfragmenten. Google übersetzt es mit es wäre.
Ich habe noch gefunden: byle co, byle kto und byle gdzie für irgendwas, irgendwer und irgendwo.
Kann ich [COLOR=crimson]Byloby jednak lepiej ........ [/COLOR]immer mit [COLOR=crimson]Besser wäre es, wenn/ aber ........ [/COLOR]gleichsetzen?
-
Zitat
Original von Kaja_
Die genaue Übersetzung würde für mich enigmatisch finden.Sorry, das verstehe ich nicht.
Und auch den polnischen Satz kann ich mir nicht erklären. Hat der etwas mit vorbereiten zu tun?
-
Cześć,
Jak się piszę po polsku:
Ich arbeite viel mit dem Laptop. [COLOR=crimson]=[/COLOR] Dużo pracuję z laptopem.
Besser wäre es aber, die polnischen Sätze mit der Hand zu schreiben. [COLOR=crimson]=[/COLOR] Byloby jednak lepiej zdania po polsku pisać odrecznie.
Czy możecie skorygowac moje blędy?
es wäre am allerbesten, wenn ... [COLOR=red]=[/COLOR] najlepiej byłoby, gdyby...
-
Ich habe mir eine eigene Übersetzungshilfe angelegt.
= Mam załatwiłam z organizowałam sobie pomoć przy tłumaczeniu.
[COLOR=crimson]albo[/COLOR]
= Wcześniej skonfigurować oddziełny tłumacza.załatwiać = besorgen , erledigen
Was nun wirklich die genauere Übersetzung ist, habe ich noch immer nicht raus. Es handelt sich wie gesagt nur um eine Datei.
Was meint ihr?
-
Hallo Lars,
ich stimme dir zu, dass man mehrere Leute hören muss und mehrere Quellen haben sollte, um nicht seine Meinung einfach einer anderen anzuschließen. Auch Janusz Tycner sieht letztendlich die Welt nur mit seinen Augen. Es geht ja nicht anders.
Es gibt auch noch die Zeitschrift [SIZE=20]Polen und wir [/SIZE]von der Deutsch- Polnischen Gesellschaft der BRD e.V. Jedes Vierteljahr eine Ausgabe a 3,00 Euro. Kennst du die?
-
Vielen Dank für die Hilfe und viel Glück im neuen Jahr.
Nein, die Übersetzungshilfe ist kein Programm sondern eine Datei.
-
Kann mal jemand bitte kontrollieren und weiterhelfen?
-
-
Zitat
Original von Choma
ZitatOriginal von Tamod
http://www.allegro.plDziękuję!
Romanse
Słowo kluczowe = Schlagwort
Wyszukiwanie zaawansowane = erweiterte Suche -