Oder so.
Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.
Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt.
Oder so.
Gdy wybiorę książkę, cicho wyjdę stąd. Czeka na mnie przygód koloroey krąg.
Kannst du das verstehen? Wie würdest du das übersetzen? Bin gespannt.
Hallo Tommy, Hallo Frank,
vielen Dank für die Antworten. Natürlich habe ich auf diese Mail nicht geantwortet. Zu meiner Schande muss ich gestehen, dass ich sie mir automatisch übersetzt habe, weil ich zu wenig Englisch beherrsche. Aber mir ist sofort klar geworden, dass der Absender ein Schweinehund sein muss.
Okay, ich werde einen Polizisten befragen, wohin mit dieser Mal. Sollte ich Antwort bekommen und ihr seid daran interessiert, dann sage ich Bescheid.
Gruß
Wróbel
Dziękuję Tamod.
Bardzo mi pomogłeś.
Genau wie Choma. Dann müsste es aber heißen: Bardzo mi pomogłaś.
[SIZE=10]Czy to prawda?[/SIZE]
Dziękuję Choma.
Ich weiß nicht, ob elLopo die Frage auch schon mal gehört hat:
Waren Sie bei der Beladung (des Lkw´s) dabei gewesen? Dahinter steht die Frage, ob der Fahrer die Ladung selber gesichert hat oder ob er den Sattelanhänger samt Ladung von seinem Kollegen übernommen hat.
Co znaczy po polsku: Waren Sie bei der Beladung dabei gewesen?
Dziękuję za waszą pomoc.
Pajacyk
[Blockierte Grafik: http://img85.imageshack.us/img85/9209/kind0022.gif] [Blockierte Grafik: http://img85.imageshack.us/img85/6874/kind0029.gif]
......Dzięki dzisiejszym darowiznom możemy nakarmić: 3393 dzieci.
[COLOR=indigo]Hallo an die Moderatoren,
ich bekam folgende englischsprachige Mail von dem Absender mrs101.[/COLOR]
Nachricht von mrs101 vom 03.05.2010 11:52
Hello Dear
My late husband was recently killed in Philippine on 22nd May 2008. I am contacting you because I have no other choice than to look for someone who I will trust who will help me by saving the future of my children.
I and my late deposited with my name the sum of 2.2 million us dollar in a safety company Abroad and The box was deposited coded under arrangement which is secret as family valuables and art treasure. This means that the security company does not know the exact content of the box.
I am writing you because I want you to help me in securing the money inside the box for the future of my children. Since my late husband family members and the Philippine government made it impossible for me to have access to calls or to move out of the house as they always monitor me.
I am ready to give you 5% of the total money when you have successfully secured the box to your country, for assisting me. I want you to know that after sending you this mail I will delete my id from this site for my own security reasons, So if you are interested in helping me You should write me through my private email box, (mrsmab1@live.com)
I want you to keep everything about this money secret and confidential between me and you for the safety of the money inside the box.
I am looking forward to hear from you as soon as possible Thanks.
[COLOR=indigo]Ist es möglich, solche Mails gar nicht erst zuzulassen? Kann man seinen Posteingang gegen solche User sperren?
Vielen Dank.[/COLOR]
Danke, Ola, für deine Meinung. Und auch euch anderen.
Jetzt muss ich erstmal los, zur Arbeit.
ZitatOriginal von jumper38hoffe doch den richtigen gefunden zu haben
Du hast den richtigen Pfad gefunden. Oder was meinst du mit den richtigen? Weg, Link, Zug, Name?
Gruß
Wróbel.
Pajacyk
[Blockierte Grafik: http://img85.imageshack.us/img85/9209/kind0022.gif] [Blockierte Grafik: http://img85.imageshack.us/img85/6874/kind0029.gif]
Dzięki dzisiejszym darowiznom możemy nakarmić: 348 dzieci
Aber der Tag fängt ja erst an.
Hallo,
nun, klar akzeptiere ich eure Meinungen und ich möchte auch nicht lange darüber schreiben.
Gut finde ich es nicht. Eher bedauerlich. Und wie gesagt, ich meinte nicht Tippfehler, die auch mir passieren.
Bin allen sehr dankbar, die mir korrekte polnische Antworten schreiben, die sich die Zeit nehmen, auf die Rechtschreibung zu achten. Ich finde sehr gut, wie man die polnischen Sonderbuchstaben einfügen kann. Das wurde echt gut gemacht.
Ola, wenn du aber schreibst: "Es ist ja nicht die einzige deutschsprachige Seite im Netz." dann könnte ich denken, auf anderen Seiten können die Polen offenbar sehen, wie Deutsch richtig geschrieben wird. Hmmm... warum nicht auch hier in diesem Forum? Das klingt für mich nicht überzeugend. Eher kommt es mir vor, wir Deutschen haben einfach zu viele Schwierigkeiten mit unserer eigenen Sprache.
Aber was soll´s, wenn alles so bleiben soll wie es ist, dann war diese Kritik eben erfolglos.
Na razie.
Danke [COLOR=darkred]mentos[/COLOR], für die Informationen zu Anna Walentynowicz durch diesen Link.
ZitatOriginal von mentos
Eine erstaunliche Frau. Wer mehr wissen möchte, findet hier http://www.fembio.org/biographie.php…-walentynowicz/ ein paar Informationen.
Cześć! - Hallo!
Wenn ich es richtig verstanden habe, dann sind hier viele deutsche Forummitglieder die Polnisch lernen wollen und viele polnische Mitglieder, die Deutsch lernen wollen.
Warum werden viele deutsche Beiträge in so schlechtem Deutsch verfasst? Ich meine nicht einzelne Tippfehler, sondern die Unart, alles klein zu schreiben und sehr viele Fehler in nur einem Satz zu ignorieren. Wie oft stimmt weder Grammatik noch Rechtschreibung und/ oder Ausdruck. Wie sollen da Polen wissen, wie richtig geschrieben wird? Besonders schlecht finde ich es, dass sogar der eine oder andere der Moderatoren nicht besser auf seine Beiträge in deutscher Sprache achtet.
Ich finde, das sollte man ändern, verbessern. Auch und besonders im Interesse derjenigen, die Deutsch lernen wollen.
Gruß
Wróbel
Danke Choma,
[Blockierte Grafik: http://img687.imageshack.us/img687/9730/yxcpferdundeisenbahn.jpg]
Wie heißt die Bahn und auf welcher Strecke ist sie gefahren?
Am 23.4. ??????? Dein Beitrag und mein Beitrag sind vom 21.04.2010.
Oder meinst du 2009?
Gleicher Preis, weniger drin. http://www.fr-online.de/_em_cms/_multi…&em_cnt=2090867 und
http://www.fr-online.de/_em_cms/_multi…&em_cnt=1794854
Was liegt auf Ihrem Teller - Original oder Fälschung?
http://www.fr-online.de/_em_cms/_multi…&em_cnt=1830274
Frankfurter Rundschau http://www.fr-online.de/mogelessen/
Der Ehrliche ist der Dumme. Tolle Politik!
http://www.eures.praca.gov.pl/de/index.php?o…id=77&Itemid=15
Auszug:
Arbeitslosigkeit
Die Arbeitslosigkeit ist in Polen eins der wichtigsten wirtschaftlichen und sozialen Probleme. In den letzten Jahre stieg die Arbeitslosenquote ständig: 1998 betrug sie 10,6 % und im Jahre 2002 schon fast 20%. Dieser ungünstige Trend wurde 2003 aufgehalten und umgedreht. Die größte Reduzierung der Arbeitslosigkeit war ab dem Jahr 2006 zu beobachten, als die Arbeitslosenquote unter 15% fiel und im September 2008 bei 8,9% lag. Es war ein Ergebnis von Wirtschaftsbelebung, in deren Folge es immer mehr Stellenangebote gab und die Zahl der Erwerbstätigen stieg. Im August 2009 erreichte die Arbeitslosenrate 10,8% und sie war um 1,7 Prozentpunkte höher als im vergleichbaren Zeitraum des Jahres 2008. Charakteristisch für die Arbeitslosigkeit in Polen sind deren regionale Unterschiede, zum Beispiel im August 2009 betrug die Arbeitslosenquote in der Woiwodschaft Małopolskie 8,9 %, und in der Woiwodschaft Warmińsko - Mazurskie - 18,1 %. Schwierigkeiten, Arbeit zu finden, haben in erster Linie junge Menschen, Frauen und Langzeitarbeitslose (länger als 1 Jahr). Nur etwa 13% der Arbeitslosen haben Anspruch auf das Arbeitslosengeld.
Schwierigkeiten wie in Deutschland.
Pajacyk
[Blockierte Grafik: http://img85.imageshack.us/img85/9209/kind0022.gif] [Blockierte Grafik: http://img85.imageshack.us/img85/6874/kind0029.gif]
....Dzięki dzisiejszym darowiznom możemy nakarmić: 1840 dzieci ....
:mysliCześć!
Ich möchte gern die folgenden Sätze übersetzen und bitte um eure Hilfe.
[COLOR=darkred] Waren Sie arbeitslos? [/COLOR] = Byłaś do niedawna bezrobotny?
arbeitslos = bezrobotny
[COLOR=darkred] Sind Sie arbeitslos gewesen, bevor Sie bei dieser Firma angefangen haben? [/COLOR] =
[COLOR=darkred]Sind Sie bei der Firma "EUROTRANZ" angestellt? [/COLOR] = Czy pan jesteś zatrudniony przez firmę "EUROTRANZ"?
[COLOR=darkred]Können Sie nachweisen, dass Sie arbeitslos waren? [/COLOR]= Można to udowodnić....
Dziękuję.
Nic nie szkodzi!
Jeder sammelt seine Erfahrungen zu seiner Zeit.