Beiträge von charly70

    hmmm.... sorry Aniu, aber ehrlich gesagt, versteh ich das nicht. Hab ich so noch nie gehört.
    Kann mir erstens vorstellen, dass gemeint ist: wenn er/sie geht, dann ist er/sie reich oder zweitens wie schon gesagt, von etwas viel mitnehmen, wenn er/sie geht.

    Bitte noch auf die Antwort eines "Gelehrten" warten.

    pa
    LG

    :buziak

    Zitat

    Original von Choma

    kupiłeś kajdanki??????????????

    hahahahahahahaha

    Choma, ich sitze hier auf einem hohen, schmalen Stuhl und als ich das jetzt gerade gelesen habe, wäre ich fast runtergefallen. :ROTFL :ROTFL :ROTFL

    Sei nicht so neugierig, hehe!!!
    pa, pa :buziak

    Zitat

    Original von olaf
    [quote]Original von ania1
    Oa moi woas eam a bissl z koit in da nocht, wei am amd vorhea homm ma hoit a bissl wos drunga :mniam
    an der massage hat's dann allerdings gehapert, hihi
    Karl, was machen die Schwestern/Service :plotki Kraefte?

    Tja, mein lieber Olaf, wie heißt es so schön? Ein Gentleman schweigt und genießt :ROTFL
    Nein, im Ernst: einfach traumhaft, das (feminine) Personal, vor allem die Chefrezeptionistin (zreszta pani Dabrowska :ostr ) ist eine Perle.

    Und was die Massage von Martyna betrifft, so freu ich mich schon jetzt darauf auf September. Vor allem wird sie dann noch durch das Klima an der Ostsee noch viel angenehmer, hihi. :ROTFL :muza

    Habe d'Ehre

    Zitat

    Original von ania1
    "..hmmm.. tak sobie (nie ma kajdanek, nie ma seksu )..."


    Du arme !!! [COLOR=crimson]du Armer[/COLOR]
    :ROTFL :jezyk

    ale Aniu, to bylo tylko w poniedzialek, nie wiesz, co zrobilem we wtorek !!! :ROTFL :ROTFL

    Zitat

    Original von liwia

    Charlie hab ich was verpasst? :mysli

    Geht es um das Spiegelfoto im Auto, wo ich und Martyna geschlafen haben? :plotki

    Sag ich nicht ... hehe j :dokuczacz

    Aber werde ich hier in die Galerie stellen, wenn ich zurück bin :oczko

    Bis dann also, Liwia :ROTFL :papa

    Zitat

    Original von Choma

    :szok też byłaś "wtajemniczona"????? :plotki

    :ROTFL tak, Ola i Choma byly "wtajemniczone" :ROTFL

    ok, napisze PN ...... dwa razy, hehe

    Dziekuje bardzo za zyczenia.

    serdecznie pozdrawiam
    Karol

    ania1: schön, dass man von Dir auch wieder mal was hört, ania :)

    liwia: hej liwia, habe super "eroticzne-romanticzne" zdjecie von dir, hehe. :dokuczacz

    Hallo alle zusammen,

    will Euch mal liebe Grüße aus den österreichischen Alpen schicken.
    Bin für 3 Wochen hier auf Kur (z powodu kregoslupa). Wszystko bardzo fajne tu jest, przede wszystkim jedzenia.
    Tylko relaks, masaze, plywanie i swieze powietrze.

    Jak widzicie, mamy tu nawet internet, hehe.

    Przytule wszystkich :pocieszacz

    Karolek
    :papa2

    Cooooo? Juz 19 ???? Wow, da bist du ja schon eine richtige junge Frau. :ROTFL :oklasky :okok :ostr :oczko :mysli

    Kann mich noch gut erinnern, als ich sie kennenlernte, da war sie mal grade so ein 16-jähriges Schulmädchen :oczko

    Also alles Gute auch von mir, liebe Wero, und brav bleiben.

    serdecznie pozdrawiam
    Karolek

    Zitat

    Original von Matti
    Also das ist mir wiederum neu. :glupek
    Mir fällt auf Anhieb eine ganze Reihe von Phrasen ein, wo 'nie' nicht vor einem Verb steht:
    Nie wszyscy o tym wiedzieli.
    Miłość nie zawsze przychodzi w porę.
    To się zdarzyło nie pierwszy raz ...

    In dem von dir zitierten Satz wird das 'on' besonders betont, er bedeutet also:

    Nicht er wird es sein, der die Arbeit sucht, (sondern) die Arbeit wird es sein, die ihn sucht.

    (Ich kann mir übrigens vorstellen, dass ein Pole/eine Polin bei diesem Satzbau 'nicht er wird' ähnlich ins Grübeln kommt wie du jetzt bei 'to nie on'. :oczko)

    Pozdro


    Hi Matti,
    vielen Dank :pocieszacz

    Jetzt, wo du es sagst, glaub ich es natürlich.
    Aber was ist mit der doppelten Verneinung?
    z.B. in deinem Satz: Nie wszyscy o tym "nie" wiedzieli?

    oder kann man diesen Satz auch so sagen: To nie zdarzyło się pierwszy raz.

    Dzięki :luzik

    Hej Matti, co nowego u Ciebie? Habe Dich beim Treffen vermisst.

    Hallo zusammen,

    habe wieder mal eine Frage (ganz kurz, hehe).
    Habe gerade Folgendes gelesen:

    To nie on będzie szukał pracy, to praca będzie szukała jego.

    Ich dachte, ich bekomme einen Schock, als ich das las.
    Die Wortstellung im Polnischen ist mir bis heute ein Rätsel, aber eines weiß ich ganz genau (so dachte ich jedenfalls bis jetzt):
    nie steht immer vor dem Verb (ohne Ausnahme).
    Wie dann das??
    (Mir ist der Sinn des Satzes bekannt und im Deutschen sagt man ja auch so, aber wie gesagt, ich dachte es gibt keine Ausnahme mit dem "nie").


    Dziękuję za odpowiedź
    Karol Ratlos

    Hallo zusammen,

    mich würde interessieren, was der genaue Unterschied zwischen folgenden Wörtern ist:

    zawsze - ciągle - coraz (in der Bedeutung von "immer")

    Ich verwende da sehr oft das falsche Adverb :(

    Ich glaube, dass bei der Verwendung von zawsze immer eine Unterbrechung/Wiederholung stattfindet und bei den anderen beiden nicht, prawda?

    Kann mich jemand aufklären? :prosi


    Bardzo dziękuję !

    Ups, coś jeszcze: Co jest dokładna różnica między "dziennie" i "codziennie"?


    :papa

    Hallo ysewa,

    hier mal, was in meinen Lehrbüchern steht. Ist zwar auch nicht 100%, aber vielleicht hilft´s:

    Lehrbuch 1:
    ź ist die stimmhaft Entsprechung zu ś und ś spricht man wie "ch" in Gesicht.


    Lehrbuch 2:
    die stimmhafte Entsprechung zu ś und ś ähnelt der Aussprache des deutschen ich-Lautes.

    Lehrbuch 3:
    ähnlich wie ś, jedoch stimmhaft (der hintere Teil der Zunge berührt den hinteren Gaumen)

    Lehrbuch 4 (Meiner Meinung nach das beste und detailierteste Lehrbuch "Wir lernen Polnisch"

    ź und ś stehen sich innerhalb der Opposition stimmhaft:stimmlos als Pendants gegenüber.
    Im Deutschen gibt es diese Laute nicht. Zum Lernen solte der Lernende zunächst mehrfach hintereinander abwechselnd stimmhaftes deutsches "s" (wie in sieben) und "j" sagen, um sich bewußt zu machen, welche Stellung die Zunge bei der Artikulation dieser Laut einnimmt.
    Wenn er das erreicht hat, versuche er, einen stimmhaften Laut zu artikulieren, bei dessen Aussprache die Zungenspitze sich in der Stellung für "s"-ieben befindet, der mittlere Zungenrücken aber die Position für "j" einnimmt. Wenn der Lernende sich dabei genau an die hier gegebenen Empfehlungen hält, entsteht der Laut, der im polnischen Schriftbild mit ź bzw. mit "zi" wiedergegeben wird.
    Wenn das geschafft ist, spreche man dasselbe, ohne die Stimmbänder mitwirken zu lassen, als das genaue stimmlose Pendant zu dem eben besprochenen Laut. Das ist dann "ś" bzw "si".


    Ich beschäftige mich auch schon einige Jahr ausführlich mit der Aussprache dieser ganzen Laute und hab´s bis heute noch nicht so richtig geschafft. :nerwus

    LG Charly