Beiträge von maclinux

    Hallo Pedro,

    deine Zitate stimmen, manche Zeitgenossen sind ewige gestrige. Mal sind es die ewige gestrigen "brauen", mal die ewige gestrigen "roten".

    Zitat

    warum wohnst du eigentlich noch im Haus des Mörders? Zieh doch einfach aus wenn´s dir dort nicht gefällt!!

    Das ist mir auch schon aufgefallen, bei den "roten" von gestern. Irgendwie fühlen sie sich bei ihren so gehaßten Mördern wohl.

    Mir ist auch aufgefallen, das Rotfaschistischen und Braunfaschistischen sich sehr ähnlich sind, was ihre geistige Beschränktheit angeht, insbesondere
    weil diese IMMER die WAHRHEIT für sich und ihre Ideologie gepachtet haben.

    Zitat

    Mein Vater saß auch unschuldig 4 Jahre in einem sowjetischen Lager in
    Sibirien und musste Sklavenarbeit unter unmenschlichen Bedingungen
    leisten! Trotzdem stell ich nicht dauernd Links zu dem Thema ein

    Meine Opa mütterlicherseits, der das Verbrechen begang und bei der Reichsbahn als Lokführer arbeitete und dummerweise eine Nachschubeisenbahn führte,
    kam auch in ein Sibirisches Gefangenenlager und verstarb kurz nach seiner Entlassung, und trotzdem mache ich nicht das russische Volk dafür verantwortlich.

    Ich denke, ich werde einfach die Beiträge von "Stary Wojownik" ignorieren, dann rege ich mich wenigstens nicht auf.

    LG maclinux

    Hallo Stary Wojownik,

    wenn Du ja so ein großer Menschenfreund bist und das Naziregime und die begangenen Massenmorde anprangerst, wieso prangerst Du dann
    nicht die Verbrechen von Stalin uns seinen "Roten Regime" an?

    Hast Du vergessen, wieviel Leid Stalin und der Kommunismus in Polen, aber auch anderswo wie z.B. in der Ukraine angerichtet hat?
    Dieses rote Pack ist kein bißchen besser wie das braune Pack, oder bist du auf den linken Auge blind?

    In den 30 ziger Jahren sind Millionen von Ukrainern verhungert, weil der der große "Rote Bruder" das Getreide an die Nazis gegen gute Devisen
    verkauft hat, in den 40 zigern bis in den 80 zigern sind unzäfligen Polen wegen Staatsfeindlichen Aktionen verhaften worden.

    Und Katyn kann man auch nicht wegreden, wo über 14.000 polnischen Offiziere von den "Stalinistischen Regime" abgeschlachtet wurden, oder
    hast Du das schon vergessen?

    Also hör auf dauernd auf die Nazis und deren Verbrechen herum zu reiten, seh auch die Verbrechen Stalins und seiner kommunistischen Gang.

    Ich hofe, das war klar genug.

    Maclinux

    Hallo Henryka,

    ich bin schon seit Jahren dabei Polnisch zu lernen, kenne bis auf Babbel fast alle E- und Internetplattformen wie Rosetta Stone, Sprachenlernen24, PONS usw.
    Was ich Dir aber mit Sicherheit schreiben kann ist, das es mit ein Paar Vokabeln nicht getan ist.

    Ich kann mich nicht so genau daran erinnern, aber 1800 Vokabeln beim Polnischen mußt Du bestimmt beherrschen, wobei Dir wie allen grammatiklastigen
    Sprachen die Vokabeln nicht ausreichen, zumal Polnisch zu den Sprachen gehört.

    Da wird zu ziemlich alles konujungiert und dekliniert, was das Zeug hält.
    Das heißt natürlich nicht, dass das erlernen von Vokabeln unwichtig ist, nur weit wirst Du mit den erlernen von Vokabeln nicht kommen, damit erreichst Du
    noch nicht einmal den untersten Sprachlevel A1.

    Zum erlernen von Vokabeln habe ich mir damals den Kurs von Sprachenlernen24 bestellt, der nach den Karteikastensystem arbeitet, was jemanden sehr hilft
    die Vokabeln auch wirklich im Langzeitgedächtnis zu speichern.
    Der Kurs A1 Beginner kostet knapp 40 EURO einmalig, damit bist Du mit Sicherheit einige Zeit gut beschäftigt.

    MfG maclinux

    Hallo BananaLars, hallo Heidi,

    BananaLars:

    Zitat

    > Mmmmh, es ist wohl doch kein Fernkursus, denn dieser sichert einen Fernschüler eine Betreuung durch
    > Dozenten zu.
    > also ein reiner Selbstlernkursus, und man hat niemand zum Fragen aus der Fernschule.

    Heidi:

    Zitat

    Es gibt nur eine Plattform, wo sich Studierende untereinander austauschen können.

    Nein, es handelt sich tatsächlich, wenn man genauer nachliest, um einen Fernkurs mit Dozenten (siehe Link):

    https://www.nhad.de/Lernen-bei-der-NHAD.aspx

    Abschnitt:

    Heidi hat Recht was den Online Campus bertifft:

    MfG maclinux

    [color=#000000]Sorry, die hier lebenden Polen sind nicht so unsichtbar wie manche behaupten!!

    Seitdem ich vor 5 Jahren den ersten konkreten Kontakt mit polnische Mitbürger hatte (meist weibliche),
    kann ich zu 99 Prozent die hier lebenden Polen sehr wohl von den Deutschen unterscheiden.

    Ähnlich wie die türkischen Mitbürger sprechen die meisten polnischen Mitbürger ihre Landessprache, und das
    nicht nur unter sich!

    Aber auch an den äußere Merkmalen kann ich diese sehr gut unterscheiden. Ist sind meist die kleinen Details,
    die verräterisch sind, wie z.B. die Farbe des Lippenstifts, die Farbe der Schminke, die Bekleidung.

    In unserer Siedlung wohnen z.B. einige Familien, die ich auf Polnisch angesprochen habe und die entsprechend
    überrascht reagiert haben.

    Natürlich gibt es auch Polen, die gut Deutsch sprechen, aber durch die Grammatik (Satzbau) beim Gespräch
    mit jemanden oder unter sich bedingt auffallen.
    Das gleiche gilt auch beim Dialekt, wenn es ältere zugezogene Polen sind.
    Bereits ab einen alter von über 12 Jahren bleibt ein Dialekt, wenn man erst danach mit der deutschen Sprache
    anfängt diese zu sprechen.

    Anders ist es, wenn jemand früh in Polen eine deutsche Schule besucht, wie z.B. das deutsche Gymnasium in
    Warschau. Dort habe ich im Sommer 2010 zwei polnische Schüler getroffen, die ich zu 100 Prozent für Deutsche
    gehalten habe.
    Sowohl das äußere war perfekt angepasst sowie die perfekt Sprachbeherrschung der Stimme.

    MfG maclinux


    [/color]

    Hallo Monstera,

    wenn Du einmal die Suchfunktion des Forums benutzt hättest, wüßtest Du, dass ich mehrfach das[color=#000000] PWN
    Wörterbuch[/color]
    (das größte käufliche Wörterbuch dt - pl) als Referenz angeben habe.
    Das Wörterbuch ist neben der Buchversion als CD sowie als USB Stickversion erhältlich und ist, da es installiert wird, offline
    voll funktionsfähig.
    Meine CD Version habe ich über einen polnischen Buchverstand von der BRD aus bequem bestellt.

    Ebenfalls kann ich dir den Übersetzer von der polnischen Firma [color=#000000]Kompas[/color] empfehlen, der über ein
    eingebautes Wörterbuch verfügt (natürlich in einen etwas geringen Umfang wie das Wörterbuch von PWN).

    Außerdem gibt ein Wörterbuch von PONS, dass auf Windows 7 ebenfalls läuft und, soviel ich weiß, auch auf Windows 8
    lauffähig sein sollte.

    Hier der Link zum Kompas Programm dt - pl

    Hier ein Amazonlink zum PWN Wörterbuch
    [size=12]Wielki multimedialny slownik niemiecko polski polsko niemiecki[/size]
    Ob das PWN Wörterbuch auch auf Windows 8 läuft, kann ich dir in den nächsten Tagen schreiben, das ich ohnehin eine

    Windows 10 beta hier habe (was auf w10 läuft, läuft auf alle Fälle auf Windows 8/Windows 8.1).
    MfG maclinux

    PS: Hier noch der fehlende Link zum PONS Wörterbuch (Buchform) mit Option auf einer downloadversion des Wörterbuchs
    für den PC auf der Amazonseite

    [color=#666666]Hallo Manou,

    danke der nachfrage, ja, wir hatten schöne Weihnachtstage.
    [/color]

    Zitat

    [color=#666666] @ObywatelGG:
    Präsens in Verbindung mit Wörtern, wie "morgen", "nächste Woche" etc.
    drückt regulär - nicht nur umgangssprachlich (oder als Redewendung) -
    Zukunft aus. In unserem Beispiel könnte man einfach ein gedachtes
    "nachher" einsetzen.[/color]

    [color=#666666]Bist du dir sicher? Ich kenne das Wort "Obywatel" als Bürger übersetzt und in Zeiten der PRL in Verbindung der Milicja, die formell
    wie folgt hieß: Milicja Obywatelska (MO) (Miliz der Bürger bzw. Bürgermiliz - zum Schutz der Bürger der Volksrepublik Polen).[/color]
    [color=#666666]Mich hat nur der Anhang "GG" irretiert, damit kann ich nichts anfangen.[/color]

    [color=#666666]MfG maclinux[/color] :)

    Hallo Manou, hallo ObywatelGG,

    leider komme ich erst jetzt dazu auf eure Antworten zu antworten, die ich beide mit Interesse gelesen habe und
    mich dafür bedanken möchte.

    Manou:

    Zitat

    Vom Sinn her stimmen ja beide Varianten.

    Ich weiß, und das macht die Sache mit einfacher!!!

    ObywatelGG:

    Deine Erklärung ist wirklich gut und verständlich. Bleibt die Frage, ob man im echten Leben immer
    Zeit hat über das was man in einer solchen Situation fragen möchte, erst tiefsinnig darüber nachzudenken.

    Auch als etwas fortgeschrittener Anfänger würde in Versuchung geraten folgendes zu fragen:

    [color=#000000]Tańczysz ze mną?[/color]

    MfG maclinux :)

    PS: Was ist [color=#000000]ObywatelGG[/color] und wieso nennst du dich so? [color=#990000][/color]

    Hallo Manou,

    z.Zt. habe ich es bei meiner derzeitigen Rosetta Stone Lektion sehr oft mit vollendeten und unvollendeten Verben zutun.

    Hier ein Beispiel:

    [color=#000000]Zatańczysz ze mną?
    Tak, Zatańczę z tobą.[/color]

    Google übersetzt wie folgt:

    [color=#006600]Willst du mit mir tanzen?
    Ja, ich werde mit dir tanzen[/color][color=#006600].[/color]

    Mein Programm übersetzt wie folgt:

    [color=#990000]Tanzt du mit mir?
    Ja, tanze ich mit dir.[/color]

    Meine persönliche Schlussfolgerung:

    Da es sich bei "zatańczysz" um ein vollendetes Verb handelt ("tańczysz" wäre das unvollendete Verb), ergibt die Google
    Übersetzung mehr Sinn. Das zumindest habe ich aus den Beitrag abgeleitet, von den ich Dir den Link gepostet habe.

    [color=#000000]Sollte dies nicht richtig sein, so bitte ich um Wortmeldung!!!!!!![/color]

    MfG maclinux :)

    Hallo Manou,

    Zitat

    Es gibt polnische unterschiedliche Wörter des gleichen Wortstammes, die das Gleiche bedeuten....

    Ich weiß was du meinst, ich kenne das Problem nur allzu gut.
    Es handelt sich um die vollendeten und unvollendeten Verbpaare, z.B. "robić" und "zrobić", wie du richtig bemerkt hast.

    Gebe hier den Begriff "Niedokonany" (dt = unvollendet) in der forumseigenen Suche ein, dann findet du genug Beiträge, wo
    dieses Thema behandelt wird (ich könnte es nicht so gut erklären, wie es bereits mehrfach beantwortet wurde).

    Was die Anwendung in der Praxis angeht (Sprechen und Schreiben), so habe ich selber große Probleme.
    Ich hoffe aber, daß ich dir zumindest etwas helfen konnte und wünsche dir ein schönes Wochenende.

    Gruß maclinux :)

    PS: Sorry, beinahe hätte ich vergessen ein Link im Forum anzugeben, der das Thema gut erklärt:

    BewegungsVerben: iść i pojść

    Hallo Darek,

    danke für deine ehrliche und offene Antwort, die ich zu schätzen weiß.

    Zitat

    [color=#000000] Da kann ich ReniA nur zustimmen, maclinux. Das Leben tickt oftmals komplett anders ... als ein Wörterbuch.[/color]

    Das ist mir bewußt, aber bei Grammatikproblemen kommst du nicht drum herum ein schlaues Buch oder mehrere Bücher zu wälzen.
    Denn ob es glaubst oder nicht, die Polen, die hier in Deutschland - speziell in Gelsenkirchen leben sowie Kneipengänger sind, sind nicht
    gerade Grammatikfans, erst recht in meinen Alter.

    Die genannten Beispiel sind gut, einige davon kenne ich sogar.
    Aber solche Sachen wie Personalpronomen z.B., das ist echt heftig.
    Ein durchschnittlicher Pole kann dich höchsten korrigieren, aber nicht erklären, was genauso wichtig ist.

    MfG maclinux :)

    Hallo ReniA,

    vielen dank für deine Antwort sowie deiner Empfehlung.
    Leider kann ich oft die verschiedenen Wörter ignorieren, da der von mir verwendete Vokabeltrainer beide Versionen als Antwort erwartet.
    Gebe ich nur eine Version ein, z.B. "przedmieście", so wird dies als Fehler angezeigt und komme nicht weiter.

    Gebe ich dagegen "przedmieście, obrzeża miasta" oder "obrzeża miasta, przedmieście", ein, so wird dann erst die Antwort als richtig
    erkannt und ich bekomme die nächste Frage.

    MfG maclinux :)

    Hallo Manou, hallo ReniA,

    vielen dank für eure Antworten, die ich wie üblich mit großen Interesse gelesen habe.


    Manou

    inzwischen habe ich das auch so verstanden, wie du es erklärt hast.
    Aspekt schreibt im Grunde genommen das gleiche.
    Aus irgendwelchen Gründen auch immer hat das uns in Krakau beim 2. Kurs (A1.2) nicht erklärt.
    Bis vor kurzem kannte ich nur "słuchać" als hören.


    ReniA

    Zitat

    Beim vollendeten Aspekt wird die Handlung angefangen und abgeschlossen
    (slyszec - gerade eben und dann nicht mehr - Beispiel: "Slysze, ze
    dziecko placze." / Ich höre gerade, dass ein Kind weint.).

    Deine Erklärung leuchtet ein und ist sehr gut erklärt, jedoch gibt es ein kleines Problem, was dem Aspekt von "[color=#000000]słyszeć[/color]" angeht.
    Laut den großen PWN Wörterbuch soll es sich bei "[color=#000000]słyszeć[/color]" um ein unvollendetes Verb handeln.
    Genauso ist das mit "[color=#000000]słuchać[/color]".

    Laut PWN:

    [color=#000000]słyszeć (ndk) [/color]sprich niedokonany - dt = unvollendetes Verb / [color=#990000]posłyszeć (dk)[/color] przechodni - sprich dokonany - dt = vollendetes Verb

    [color=#000000]słuchać (ndk)[/color] sprich niedokonany - dt = unvollendetes Verb / [color=#990000]posłuchać (dk)[/color] sprich dokonany - dt = vollendetes Verb

    Ich hatte aber ehrlich gesagt den gleichen Gedanken, denn ich auch ging davon aus, bevor ich in dem PWN Wörterbuch nach sah, das es sich
    vielleicht bei "słyszeć" sich um ein vollendetes Verb handeln könnte.

    Ich persönlich hätte es nie für möglich gehalten, daß die polnische Grammatik so schwer ist.
    Vielleicht habe ich deswegen vor jeden Polen / jeder Polin großen Respekt, die das polnische Schulsystem durchlaufen haben.


    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    momentan bin ich bei den Personalpronomen hängen geblieben.
    Ich schreibe dabei nicht über die einfachen Personalpronomen im Nominativ, wie es einige Mitglieder vielleicht
    annehmen könnten, sondern über die Hardcoreversion - alle 6 Fälle.

    Bisher habe keinen Beitrag über dieses Thema im Forum entdecken können, lediglich über die Lightversion.

    Ich habe bei einer aktuellen Übung mit Sätzen zutun wie:

    [color=#000000]On sprzedaje jej kapelusz.[/color]
    (dt = [color=#990000]Er verkauft ihr einen Hut.[/color])

    [color=#000000]On daje mu długopis.[/color]
    (dt = [color=#990000]Er gibt ihm einen Kugelschreiber.[/color])

    [color=#000000]On czyta im książkę.[/color]
    (dt = [color=#990000]Er liest ihnen aus dem Buch vor.[/color])

    [color=#000000]On kupiła im owoce.[/color]
    (dt = [color=#990000]Er hat ihnen Früchte gekauft.[/color])

    * Ich hoffe die Übersetzungen stimmen. Sollte das nicht der Fall sein, so bitte ich um jemanden, der sich vielleicht um
    eine Korrektur.

    Zwar habe ich auf der Homepage "[color=#000000]mowicpopolsku.com[/color]" die Rubrik "Personalpronomen" entdeckt, aber die
    Beispiel(sätze) dazu sind "etwas" dürftig.

    Ein kurzes Zitat von "mowicpopolsku.com":

    Zitat

    Alle Personalpronomen im Polnischen werden durch die 6 Fälle (mit
    Ausnahme des siebten Falls, des Vokativs) dekliniert. Die Singularformen
    im Genitiv, Dativ und Akkusativ haben teilweise zwei Formen: eine kurze
    und eine lange, was die folgende Tabelle veranschaulicht:

    Hier ein weiteres Zitat mit einer kurzen Erklärung sowie Beispiel:

    Zitat

    Wann werden welche Formen verwendet?
    Die Regeln hierfür sind eigentlich ganz klar und einleuchtend. Kurz und bündig gesagt werden die kurzen Formen, wie “go” (ihn), “mu” (ihm) usw. nur mitten im Satz ohne Präpositionen gebraucht, z. B.:

    1. Ona dała [color=#000000]mu[/color] prezent.
      (Sie hat [color=#990000]ihm[/color] ein Geschenk gegeben.)
    2. Widzę [color=#000000]ich[/color].
      (Ich sehe [color=#990000]sie[/color]).

    Das Beispiel 1. wäre ein bißchen gelungener, wenn ich genau den Fall wüßte.
    Sieht man sich die Tabelle an, so könnte es ich um den Dativ handeln.

    Naja, wie dem auch sei, die Übung sind heftig, wenn man zuvor nur mit der Lightversion der Personalpronomen zutun hatte.
    Vielleicht erhellt jemand das ganze oder nur ein Stückchen mit seiner Weißheit.

    MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt,

    ich möchte wie so oft mich bei dir für deine ausführliche Antwort danken, ohne die ich es öfteren
    wohl hängen geblieben wäre.
    Durch Zufall habe ich was entdeckt, was mir neben deinen Erklärungen weitergeholfen hat.
    Es handelt sich um eine Excelldatei mit den Namen "automat v1.09 27.3.2004.xls", die schon seit
    einigen Jahren hier im Forum im Umlauf ist.

    Man kann sowohl Verben konjungieren als auch Nomen deklinieren.

    Da ich grundsätzlich neugierig bin, habe ich mal "misato" dekliniert und siehe da, "mieście" ist
    das Lokativ von miasto, das war echt eine Überraschung für mich!

    Singular

    N: miasto
    G: miasta
    D: miastu
    A: miasto
    I: miastem
    [color=#000000]L: mieście[/color]
    V: miasto!

    Plural

    N: miasta
    G: miast
    D: miastom
    A: miasta
    I: miastami
    L: miastach
    V: miasta!

    Das Wort "starówka" ist mir ebenfalls beim meinen Vokabeltrainer über den weg gelaufen und wurde, wie du richtig
    geschrieben hast, mit "Altstadt" übersetzt, was mich wiederum überrascht hat, zumal die warschauer Bürger ihre
    Altstadt "stare miasta" nennen.

    MfG maclinux :)

    Hallo Obywatel GG,

    danke für deine Anmerkung, was "stare miasta" angeht. Mein Besuch in Warschau ist bereits mehr als 4 Jahre her, da
    kann ich mich nicht mehr genau daran erinnern, was ich damals gelesen hatte (ob "stare miasta" oder "stary miasta").

    MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt,

    die Sache mit "miasto" versus "mieście" habe ich noch nicht so richtig auf die Reihe bekommen.
    Mir ist nur aufgefallen, das alles was mit "Stadt" indirekt zutun hat, das dafür "mieście" benutzt wird, so auch bei der sogenannten
    "Stadtpolizei (Straz miejska)", was unseren Ordnungsamt(streifen) gleicht.

    In Warschau allerdings wird die Altstadt "stary miasta" genannt.

    MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt,

    leider hast du beim Vokabeltrainer nicht das gesehen, was ich gesehen habe und ich nicht das, was du gesehen hast.

    hier ein Screenshot, was ich meinte:

    hier der Screenshot, was du meintest, aber was ich bis zu den Zeitpunkt deiner Antwort zuvor nicht gesehen hatte, da
    ich bis zu dieser Abfrage nicht kam.

    MfG maclinux :)