Beiträge von maclinux

    Hallo Forum,

    ich habe eine komplette Aufgabe aus den Kursbuch "Hurra po polsku" Kapitel 8, abgeschrieben und übersetzt. Da es dabei Problem gibt und weil ich mir nicht sicher bin, was im einzelnen die Fragen bedeuten oder ob ich falsch liege mit meiner Übersetzung, bitte ich um Unterstützung bei einer möglichen Richtigstellung. Gleichzeitig ist dies eine einmalige Gegelegenheit für künftige Anwärter(innen) eines Intensivkurses in Krakau zu sehen, was ihn/ihr im Unterricht erwartet.

    lekcja 8, Aufgabe 4
    Proszę przeczytać notatki w kalendarzu pana Grubera, a następnie odpowiedzieć na pytania.
    dt = Bitte lesen Sie die Einträge im Kalender von Herrn Gruber, dann beantworten Sie die Fragen.

    Plan wizyty pana Grubera w Polsce
    dt = Der Plan des Besuchs von Herrn Gruber in Polen.

    7.00 somalot do Krakowa
    (Mit dem) Flugzeug nach Krakau

    10.00 - 11.00 spotkanie z panem Wójcikiem - dyrektorem firmy ABC
    dt = treffen mit Herrn Wójcikiem - Direktor der Firma ABC

    11.15 - 13.45 wizyta w Muzeum Narodowym i na Wawela
    dt = Besuch im Nationalmuseum und (auf?) der Wawel.

    14.00 - 15.00 dyskusja z dyrektorem finansowym koncernu XYZ
    dt = Diskussion/Erörterung mit dem Finanzdirektor des Konzerns XYZ

    15.00 - 16.00 przerwa na obiad
    dt = die Unterbrechung auf das Mittagessen. Sinngemäß "Mittagspause"

    16.00 - 17.30 wizyta w banku KTR
    dt = (der) Besuch bei der Bank KTR

    17.30 - 19.00 kolacja w japońskiej restauracji
    dt = Abendbrot/Abendessen im japanischen Restaurant

    20.00 samolot do Monachium
    dt = (das) Flugzeug nach München


    a) Jak Pan myśli, kim jest pan Gruber? Co robi w Polsce?
    Dieser Satz bereitet mit echt Probleme. Gehe der wortwörtliche Übersetzung nach, werde ich gefragt, was ich denke, wer Herr Gruber ist. InVerbindung mit den zweiten Satz macht das aber nicht richtig Sinn, da gefragt wird, was er in Polen macht. Deswegen versuche ich es mit folgender Übersetzung:
    dt = Was denken sie, was macht Herr Gruber (beruflich)? Was macht er (beruflich) in Polen?
    Ist die Übersetzung in diesen Zusammenhang der beiden Fragen richtig?

    b) O której pan Gruber ma samolot do Krakowa?
    Auch dieser Satz bereitet mir Problem. Besonders das Verb "ma" in diesen Satz. Hier versuche ich es ebenfalls wie zuvor eher mit einer sinngemäßen Übersetzung, so wie:
    dt = Um wieviel Uhr fliegt Herr Gruber mit den Flugzeug nach Karkau?

    c) Z kim ma spotkanie o 10.00 ?
    dt = Mit wem hat er ein Treffen um 10.00 Uhr?

    d) O której idzie do muzeum?
    dt = Um wieviel Uhr geht er in das Museum?

    e) Od której do której ma przerwę na obiad?
    dt = Von wann (Uhrzeit) bis wann (Uhrzeit) dauert die Unterbrechung auf das Mittagessen? Sinngemäß: Von wann (Uhrzeit) bis wann (Uhrzeit) ist das Mittagessen?

    f) Gdzie je kolację?
    dt = Wo ißt er sein Abendbrot/Abendessen?

    g) O której wraca do Monachium?
    dt = Um welche Uhrzeit ist er in München zurück?

    Sind die Übersetzung soweit richtig? Hat jemand Verbesserungsvorschläge?

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Cora,

    vielen Dank für die wirklich sehr ausführliche Antwort. Ich habe auch das Buch "Wir lernen Polnisch", wo ich mich allerdings nur bis Kapitel vorgearbeitet habe.
    Da ich gleichzeitig an 2 Fronten kämpfe, damit ist der Kurs 2 bei der VHS sowie die Vorbereitung für den A2 Intensivkurs in Krakow gemeint, habe ich "Wir lernen Polnisch" beiseite gelegt.

    Bis Kapitel 8 (Wir lernen Polnisch) konnte ich zumindest eine Unklarheiten des A1 Intensivkurses beseigten, den ich im Sommer diesen Jahres in Krakow belegt hatte.

    Obwohl der VHS Kurs noch bis Janaur läuft, mache ich nebenher bei "Hurra po polsku" dort weiter, wo wir im Sommer beim A1 Intensivkurs aufgehört haben. Dann bin ich jedenfalls gut gerüstet, zumal ich die nächsten Kapitel "eindeutsche", vor allen die Grammtikerklärungen, da nicht sicher ist, ob wir nicht wieder einen Lehrer erwischen, der weder Deutsch noch Englisch kann.

    Ich werde sehen, ob ich deine wirklich beeindruckende Erklärung bei der Vorbereitung für Krakow einfliessen lassen kann. Wichtig ist, daß inhaltlich dieses Wissen was bei den A2 Intensivkurs gefordert wird, mit den anderen Infos übereinstimmt und von dort von Nutzen ist.

    Auf welche(s) Kapitel bezieht sich deine Erklärung, die du hier wieder gegeben hast?

    > Und mac, dużo beschreibt nicht die Häuser, sondern die Anzahl der Häuser (hier unbestimmt: viele).

    Oh, daß überrascht mich. Ich habe gedacht, es geht um die größe, also große Häuser, und nicht um die Anzahl.
    Woher weiß ich, wann was gemeint ist?
    Also die Anzahl oder die größe als Eigenschaft der Häuser?

    MfG maclinux :papa2

    Hallo elLopo,
    danke für deine schnelle Antwort.

    > Jeder Pole weiß automatisch, dass man nach der Uhrzeit fragt.

    das ist doch ein Scherz oder ?
    Wenn nicht, dann kann ich nur hoffen, daß man dies irgendwie vorher den anderen Kursteilnehmern verklickert, denn diese sind nicht "Jeder Pole, der das automatisch weiß".

    Das letztemal, als bei einer Kursstunde so eine Granate losgegangen ist, ging eine ganze Stunde drauf und wir durften das ganze noch als Hausaufgabe nach arbeiten.

    Jetzt angenommen, ich möchte die Fragen idiotensicher bilden, also für Nichtpolen, die das nicht automatisch wissen können, wie binde ich godzinie ein.

    Vielleicht so:

    - wstaje? - o której godzinie zwykle wstajesz

    MfG maclinux :papa2

    Hallo elLopo,

    ich habe mir das ganze noch einmal näher betrachtet.
    Vielleicht liegt die Erklärung darin, daß "dużo" noch vor domów steht.
    "dużo" beschreibt, wie die Häuser sind bzw. das es sich um große Häuser handelt.

    Dann würde es von der Sprachstruktur Sinn ergeben.
    Denn auch die Polnische Sprache muß einer Sprachstruktur folgen, auch wenn es 20.000 Ausnahmen dabei gibt.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    neben den VHS Polnischkurs beschäftige ich mich zusätzlich mit den Vorbereitungen für den 2 Teil des Intensivkurses in Kraków. Dazu gehört das ich einiges eindeutsche sowie gefährliche (Sprach)Minen im Vorfeld zu entschärfen. Unter anderen diese Granatenaufgabe für die man im Kurs maximal 4 Minuten Zeit hat.

    Proszę zapytać kolegę / koleżankę, o której godzinie zwykle:

    - wstaje?
    - robi zakupy?
    - chodzi do pracy / na uniwersytet?
    - wraca do domu?
    - je obiad?
    - chodzi spać

    Przykład:
    O której zwykle wstajesz?
    Zwykle wstaję o siódmej, ale w Polsce trochę później - o wpół do ósmej.

    Die Arbeitsanweisung läßt an Hand von Schlüsselworten erkennen, worum es geht, was vorteilhaft ist, wenn man einen Lehrer erwischt, der weder Deutsch noch Englisch kann.
    Die anschließenden Schlüsselwörter, auf die man die Fragesätze aufbauen soll, lassen ebenfalls erkennen, was man fragen soll.
    Die Beispielfrage "O której zwykle wstajesz?" ist dann aber überhaupt nicht hilfreich.

    Meine Frage an die Grammatikexperten: Woran erkenne ich, daß nach einer Uhrzeit gefragt wird?
    Im Vergleich nochmal ein Fragment aus der Arbeitsanweisung: "o której godzinie zwykle", worin ich folgendes erkennen kann
    o której = Um welche
    godzinie = geht in Richtung Stunde, Uhrzeit
    zwykle = geht in Richtung gewöhnlich, üblicherweise

    Also, ich möchte gerne meinen Partnerin fragen, wann sie für gewöhnlich aufsteht.
    Dazu muß ich wissen, wie und vor allen worauf ich den Fragesatz aufbaue.
    Bei der Beispielfrage fehlt irgendwie ein Wort für Stunde oder Uhrzeit.
    Was bei der Arbeitsanweisunmg klappt, muss doch auch bei den Fragesatz anzuwenden gehen oder?

    Hat jemand irgendwelche Vorschläge?

    Denkt bitte daran, in Kraków hättet ihr maximal 4 Minuten Zeit, allerdings um aus den 6 Fragewörtern komplette 6 Fragesätze zu bilden und diese euren Partner zu stellen. Er hätte natürlich auch nur 4 Minuten Zeit um sich 6 Antworten aus den Ärmel zu schütteln.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Cora,

    erst einmal danke für die Antwort. Leider hast du aber den tieferen Sinn der Frage nicht so ganz verstanden.
    Es geht um die frage wegen "jest" oder/und "są".

    jest = Singular
    są = Plural

    Ich sehe außerdem noch ein Fehler, den ich gemacht habe. Es muß natürlich "To są okulary" heißen.
    Und hier liebe Cora liegt das Problem.
    Sagst Du "To są okulary" oder "To jest okulary"?
    Natürlich sagst Du: "To są okulary". Und wieso? Weil "jest" bei Singular angewendet wird, aber okulary
    (die Gläser) ein Plural ist.

    MfG maclinux

    Hallo Forum,

    am Montag abend war ich wieder bei unseren Polnisch Unterricht bei der VHS, wo wir den Genitiv Plural durch genommen haben. Also wieso aus dom (Nominativ Singular) auf einmal domów (Genitiv Plural) usw. wird.
    Das habe ich auch begriffen, ist ja nicht schwer zu verstehen. Da gab es allerdings ein Beispielsatz, den ich nicht verstanden habe. Bedauerlicherweise hatte selbst unsere Lehrerin Erklärungsprobleme, was mich bei einer Lehrerin, die an der VHS unterrichtet, nicht verwundert. Es ist ja nicht das erstemal, daß diese wirklich nette Dame Erklärungsprobleme hat und ich hier eine Lösung bekomme.

    Der Satz lautet: Tu jest dużo domów.

    Was ich an diesen Satz nicht verstehe ist, das "jest" und nicht "są" verwendet wird, obwohl es sich bei "domów" um den Plural von "dom" handelt.
    Ich sage ja schließlich auch: Jest są okulary, da okulary ein Nominativ Plural ist.
    Handelt es sich bei dieser domów Sache nur um eine Ausnahme?
    Wenn nicht, warum wird "jest" angewendet und nicht "są"?

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Julija,

    > maclinux: ich hoffe ich kann zwecks Rückfragen nochmal auf Dich zurück kommen, wenn sich mir eine konkrete Möglichkeit bietet einen solchen Kurs in Angriff zu nehmen.

    Sicher, kein Problem. Wenn es soweit ist, melde dich ruhig. Das gilt auch für Schulungsmaterial.
    Ich jedenfalls bin im Sommer wieder dabei.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Armin1965,

    mal abgesehen davon, daß ich keinen Nachteil darin sehe, "in einer Gruppe von polnischlernenden Deutschen zu landen", kann ich einigen deiner Argumente nicht so richtig folgen, aber dazu später..

    Mir ist allerdings nicht entgangen, daß die Kursgebühren weit höher liegen als in Krakau, was du irgendwie wohl vergessen hast mitzuteilen.

    Contra:

    1) Ein sogenannter "Semi Intensivkurs" (2 Wochen) kostet 658,- EURO, was derzeit knapp 260,- EURO (Sommerkurs) mehr sind, als was ich in Krakau bezahle.

    2) die Sommerkurse, übrigens die einzigen Kurse von 2 wöchiger Dauer(!) waren dieses Jahr nur in den Zeitraum von
    4 - 16 Juli sowie 25 Juli - 6 August.
    Mit anderen Worten, es gab nur zwei Termine für diese Kurse. Wer da nicht gerade Urlaub hat, der hat Pech gehabt oder wie?

    Hier zum Vergleich die Sommerkurse - dieses Jahr - aus Krakau:
    SOMMERKURSE - ab:
    1.07,
    15.07,
    29.07,
    12.08,
    26.08,
    9.09
    Das sind 6 verschiedene Termine, wobei ich nicht die anderen Termine habe einfließen lassen, die Lublin nicht bieten kann oder will.

    WINTER: ab 8.01, 22.01, 5.02, 19.02, 4.03,
    FRÜHJAHR: ab 18.03, 1.04, 15.04, 6.05, 20.05, 3.06, 17.06,
    HERBST: ab 23.09, 7.10, 21.10, 4.11, 18.11, 2.12

    Pro (Wo Schatten ist, gibt es auch Licht, da beißt die Maus kein Faden ab.):

    1) Es gibt bei allen Kursen (von 2 bis 8 Wochen) verschiedene Intensivstufen, die sich sowohl von den Kursgebühren sowie der Anzahl der Unterrichtsstunden unterscheiden.

    Semi Intensiv, 50 Stunden, 2 Wochen - 658,- EURO
    Intensiv, 66 Stunden, 2 Wochen - 798,- EURO
    Höchst Intensiv, 74 Stunden, 2 Wochen - 929,- EURO

    Bei den Höchst Intensivkurs sollte man sich die Frage stellen, ob man danach noch in der Lage ist, Lublin oder die anderen Aktivitäten zu genießen. Aber innerhin, man hat die Wahl sich die Stundenzahl auszusuchen.


    Deine Argumente:

    Zitat

    In Krakau droht die Gefahr, in einer Gruppe von polnischlernenden Deutschen zu landen - schlecht wenn man eigentlich Polnisch lernen möchte


    Mal abgesehen, daß du tatsächlich recht hast und auf der ganzen Schule Prolog verteilt ca. 90 bis 95 Prozent "Deutsche" sind, was hat das eine mit den anderen zutun?
    Lernst du etwa schneller und besser Polnisch, wenn andere Nationalitäten in der Klasse/Gruppe sind?
    Ich habe keinen Deutschen getroffen, der nicht beiläufig Englisch konnte, was bei anderen Nationalitäten auch der Fall sein wird.
    Wo also ist der Vorteil oder worin besteht jetzt die eigentliche [COLOR=red]"Gefahr"[/COLOR] die du siehst?

    Zitat

    Am Nachmittag besteht in Lublin die Möglichkeit, die gelernten Dinge "live" anzuwenden und das macht man automatisch, denn dort gibt es nicht so viele Touristen

    Wow, was für eine Logik! Meinst du etwa, daß man in Krakau kein Polnisch spricht, nur weil Touristen aus allen Ländern vertreten sind? Ich habe oft genug erlebt, daß ich selbst mit meinen Englischkenntnissen nicht weit kam, weil man nicht überall weder Deutsch noch Englisch verstanden hat.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Jars,

    > Langsam gesprochene Nachrichten gibt es nicht?

    Soviel ich weiß nicht, zumindest habe ich nichts derartiges gefunden.
    Eine Möglichkeit wäre allerdings die Nachrichten aufzunehmen und mit eine Soundprogramm mittels "Pitcher" langsamer abzuspielen.
    Das mache ich bei Tondateien der SuperMemo CD's, wo die Muttersprachler die Lektionen in einen Affentempo runterrasseln, zumindest empfinde ich dieses Tempo zum üben als zu schnell.

    Alternativ habe ich noch eine zweite Radiostation gefunden, bei der du die Nachrichtensendungen als mp3-Dateien downloaden kannst.

    http://www2.polskieradio.pl/podcasting/radio/zagranica.aspx

    Unter der Englischen, Russische und Deutschen Sektion findest du als vierte Redaktion die Polnische Version:

    Polskie Radio dla zagranicy

    Gość Radia Polonia
    Polityka
    Społeczeństwo
    Historia
    Gospodarka
    Kultura
    Na wschód od Unii
    Nasze Magazyny

    Zum abspielen mit Pitcher benutze ich ein altes Programm von Magix, was allerdings nicht mehr im Sortiment ist.
    Da ich nicht weiß, was für ein Betriebsystem (Windows XP-Vista-7, Mac OS X, Linux) du benutzt, kann ich dir auf anhieb kein Programm nehmen, was du evtl. als Freeware downloaden kannst, sonfern du nicht schon über ein solches verfügst.
    Alternativ gibt es aber des öfteren Heft CD's, wo solche Programme als Vollversion kostenlos angeboten werden, so wie vor Jahren das Magix Soundprogramm.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Julija,

    nachdem was du jetzt geschrieben hast, sind die (Lern)Bedingungen mehr als günstig, was schnell zu einen Erfolg führen kann. Bei entsprechenden Einsatzswillen kann ich mir gut vorstellen, daß du innerhalb eines Jahres die elementare Teile von einfachen Unterhaltungen verstehen kannst.
    Ich habe, als ich angefangen bin, eine komplett falsche Vorstellung gehabt, was den Lernaufwand betrifft, ganz zu schweigen von den Zeitlimit. Erst später habe ich erfahren, warum das so ist.
    Ich konnte mir nicht vorstellen, daß Polnisch einer der schwersten Sprachen sein soll, aber es ist so.
    Ich bin mit zwei Sprachen aufgewachsen und habe mich nie um die Grammatik kümmern müssen.
    Aber auch wenn, weder bei der Deutschen noch bei der Englischen Sprache ist die Grammatik so schwer wie bei der Polnischen Sprache.
    Inzwischen bin ich froh, daß ich nicht aus Frust irgendwann aufgehört habe, sondern noch dabei geblieben bin.
    Ich sehe das ganze von der sportlichen Seite, also als echte Herausforderung.

    Zum Schluß noch eine kleiner Hinweis, was den Intensivkurs in Krakau angeht.
    Das was ich aufgeführt habe, ist der Tatsächliche Lerninhalt, der sich auf sechs Lektionen verteilt.
    Die Anzahl der Teilnehmer die sich für den Kurs gemeldet haben, bestimmen auch die Stundenzahl.
    Wir waren z.B. sechs Teilnehmer und hatten täglich 4 Unterrichtsstunden plus 1 Nachhilfestunde, allerdings vor dem regulären Unterricht.
    Das hat dazu geführt, daß die meisten auf die vorgezogene Nachhilfestunde verzichtet haben.
    Da ich ohnehin kein ausgiebiger Nachtschwärmer bin, bin ich schon früh aufgewesen und habe die Nachhilfestunde genutzt, um einiges zu klären, was ich während des Unterrichts nicht begriffen hatte.
    Um noch einmal auf Anzahl der Lektionen zurück zukommen, egal wieviel Stunden du nun hast, der Lehrplan läuft daraus hinaus, das die sechs Lektionen durchgezogen werden, da auch die Abschlußprüfung darauf abgestimmt ist.

    Bei Polbuch.de bekommst du übrigens auch das Arbeits- sowie Kursbuch "Hurra Po Polsku, Band 1" zum Intenkurs in Krakau bei der Schule Prolog. Wenn du dir im Vorfeld die Bücher besorgst, kannst du vorher die Arbeitsanweisungen "verdeutschen", da alles in Polnisch geschrieben ist und du nicht davon ausgehen solltest, daß überhaupt ein Lehrer deutsch sprechen kann, sondern eher Englisch.
    Da du nun genau weißt, daß du die ersten sechs Lektionen lernen wirst, kannst du dich gezielt vorbereiten. Diesen Vorteil hatte ich leider nicht.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Julija,

    mit den Besuch von VHS Kursen wirst du nie richtig weit kommen, um echte Polen, Polnisches Radio oder Filme zu verstehen. Aber zur Unterstützung taugen die VHS Kurse alle mal. Was die Gemeinschaft unter den lernenden in der VHS angeht, so ist das auch so eine Glücksache. Ich besuche bereits den zweiten Lehrgang in Gelsenkirchen, da ist von Zusammenhalt oder ähnlichen keine Spur, Null, zero.
    Und der zweite Lehrgang setzt sich bereits aus zwei vorheigen Kursen zusammen, was zeigt, daß Heidi bei ihrer Klasse in der VHS wirklich Glück hat.
    Um einigermaßen Polnisch zu verstehen und um selber Sätze zu bilden, bedarf es wesentlich mehr.
    Eine realistische Möglichkeit ist ein Intensivkurs in Krakau, aber bitte nicht ohne das du dich vorbereitet hast.

    Un den ersten Kurs, also A1 einigermaßen zu überstehen, solltest du wenigstens von 1 bis 100 auf Polnisch zählen können, wissen woraus sich eine Familie zusammensetzt (Von Großeltern bis Enkel), wissen woran du maskulin, feminin und neutrale Adjektive, Verben und Substantive erkennst, wissen was Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental und Lokativ ist.

    Was die Frage wegen den Zeitlimit anbelangt, so hängt das von deinen Zeit- und Materialaufwand sowie Lernwillen ab.
    Es mag sich jetzt nicht gerade ermutigend anhören, aber es ist mit einer guten Planung und Durchhaltevermögen zu schaffen. Solltest du Zugriff zu Polnische Bekannte haben, die dich mit Sprechübungen unterstützen, hast die halbe Miete schon drin.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Jars,

    probiere es einmal mit RadioZet aus Warszawa aus.
    Hier den Direktlink zu den Nachrichten aus Polen:

    http://wiadomosci.radiozet.pl/Polska/

    Auf der rechten Seite der HP findest du:

    Posłuchaj Radia ZET

    Radio ZET Online


    Wiadomości Radia ZET

    18.00 Wiadomości
    17.30 Wiadomości + Kultura
    17.00 Wiadomości
    16.30 Wiadomości
    16.00 Wiadomości

    Einer der Uhrzeiten auswählen und glücklich sein, ich meine damit die Nachrichten zu hören.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo jars777, hallo Forum,

    beim lesen dieses Beitrags fiel mir ein, daß es eine englische Ausgabe von "Wir lernen Polnisch" gibt, die ebenfalls aus den Verlagshaus Wiedza gedruckt wird.
    Ich erwähne dies, da du geschrieben hast, daß deine Lehrerin nur Englisch und Polnisch kann.

    Hier der Link zu Amazon, da z.Zt. die Wiedza Hompage überarbeitet wird und nicht zur Verfügung zwecks Infos steht.

    http://www.amazon.de/We-Learn-Polis…&sr=1-1-catcorr

    Hier die Beschreibung der deutschen Version, die inhaltlich von der englisch sprachigen Version nicht abweicht
    (Ich habe mir persönlich die englische Ausgabe in Krakau angesehen):

    Der erste Teil beinhaltet kurze Texte, sowie Vokabeln mit deutscher Übersetzung. Die Texte sind inhaltich darauf abgezielt in kurzer Zeit einen Wortschatz aufzubauen, den man im täglichen Gebrauch gut einsetzen kann. Die einzelnen Lektionen sind immer sehr kurz gehalten, aber dennoch in sich abgeschlossen. Meiner Meinung nach erhöht das die Motivation, weil man als Lernender nicht so lange in einer Lektion verweilt.
    Der zweite Teil enthält eine sehr ausführliche Grammatik, die jeweils auf die entsprechende Lektion abgestimmt ist. Sie ist sehr gut, setzt aber auch gründliche Grammatikkenntnisse voraus. Außerdem sind in diesem Teil sehr viele Übungen, deren Lösungen am Ende des Buches angeben sind.

    Da das Buch, egal ob die englische oder die deutsche Ausführung, gründliche Grammatikkenntnisse voraus setzt, ist eine Lehrerin auf alle Fälle vom Vorteil.
    Im Selbststudium bin ich bis Kapitel 8 gekommen. Ich könnte zwar noch weiter kommen, aber ohne Tamdem-Partner, der über Skype oder Telefon mich überstützt, macht es wenig Sinn, da ich mich für den A2 Intensivkurs in Krakau vorbereite.
    Dort wird neben den schriftlichen Kenntnissen sehr stark Wert auf den mündlichen Teil gelegt.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Jars,

    nein, bisher nicht.
    Ich habe mich bisher mit "Aspektpaaren" noch nicht beschäftigt.
    Auch nicht, ob es bei mir einen Mehrwert bringt oder nicht.
    Spätestens wenn du nach Krakau willst, um den Sprachkurs zu besuchen, solltest du einige Stämme und die passenden Verben kennen.

    MfG maclinux

    Hallo Adela,

    ich hätte daran Interesse, zumal ich mich die Probleme kenne, wenn Polnische Frauen die Deutsche Sprache erlernen möchten, da ich eine Polnische Freundin hatte, die hier eingewandert ist und diesen sogenannten Imigrationskurs absovieren mußte.
    Durch sie habe ich die Deutsche Sprache aus einer ganz anderen Perspektive kennen gelernt und erfahren können, wie schwierig es für Einwanderer aus Osteuropäischen Ländern ist, unsere Sprache zu erlernen.
    Meine damailgen Freundin war übrigens der Anlaß dafür, daß ich mit den erlernen der Polnischen Sprache angefangen habe.
    Je nachdem wo du wohnst, kann sich auch treffen.
    Ich wohne z.B. in Gelsenkirchen und bin zeitlich flexible, da ich nachts arbeite.
    Telefon geht auch, da ich eine Flatrate habe und es vollkommen egal ist, wie lange ich telefoniere.
    Skype ist ebenfalls vorhanden.
    Da man hier nach Möglichkeit keine Emailadressen angeben soll, kannst du mir bei Interesse eine PN (Private Nachricht) schicken.

    Mit freundlichen Grüßen, maclinux :papa2

    Hallo jars777,

    ich möchte dir noch einen guten Tipp auf den Weg geben.
    Merke dir zu jeden Verb auch den Stamm, wenn man nicht sofort einen Zusammenhang vom Verb ableiten kann.
    Mir ist es oft genug passiert, daß ich ohne den Stamm nicht wußte, umj in einer Tabelle nach den passenden Verb zu suchen. :okok

    z.B. być = sein

    1. ja jestem = ich bin
    2. ty jesteś = du bist
    3. pan/pani/on/ona/ono jest = er, sie, es ist
    1. my jesteśmy = wir sind
    2. wy jesteście = ihr seid
    3. oni/one są = sie sind

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    hier wieder eine kleine Lektion mit Übersetzung aus "Wir lernen Polnisch".
    Mit geht es dabei um die sinngemäße Übersetzung, also ob ich das ganze richtig verstanden habe, einschließlich der Grammatik.

    2)

    To jest ładna studentka.
    Das ist eine schöne Studentin.

    Znam tę ładną studentką.
    Ich kenne diese schöne Studentin.

    To są ładne studentki.
    Das sind schöne Studentinnen.

    Znam te ładne studentki.
    Ich kenne diese schönen Studentinnen.

    To jest przystojna blondynka.
    Das ist eine attraktive Blondine.

    Znam tę przystojną blondynką.
    Ich kenne diese attraktive Blondine.

    To są przystojne blondynki.
    Das sind attraktive Blondinen.

    Znam te przystojne blondynki.
    Ich kenne diese attraktiven Blondinen.

    To jest piękna brunetka.
    Das ist eine schoene Brünette.

    Znam tę piękną brunetką.
    Ich kenne diese schoene Brünette.

    To są piękne brunetki.
    Das sind schoene Brünette.

    Znam te piękne brunetki.
    Ich kenne diese schoenen Brünetten.

    To jest młoda nauczycielka.
    Das ist eine junge Lehrerin.

    Znam tę młodą nauczycielką.
    Ich kenne diese junge Lehrerin.

    To są młode nauczycielki.
    Das sind junge Lehrerinnen.

    Znam te młode nauczycielki.
    Ich kenne diese junge Lehrerinnen.


    Teilweise habe ich den Übersetzer Polnisch- Deutsch von der polnischen Firma Kompas sowie Google benutzt und daraus versucht was sinnvolles zusammen zustellen.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo jars777,

    ich habe vor einiger Zeit diese HP gegoogelt, was Verben angeht.

    http://www.x1000.de/po-polsku/verben.php


    Ansonsten weitere Seiten googeln oder sich bei der örtlichen Buchhandlung einer der beiden Büchern kaufen:

    301 Polish Verbs
    (Fully Conjugated in All the Tenses)
    Taschenbuch: 480 Seiten
    Verlag: Barron'S (26. Mai 2000)
    Sprache: Englisch
    ISBN-10: 0764110209
    ISBN-13: 978-0764110207

    oder wenn du es rein deutsch magst:

    PONS Verbtabellen. Polnisch: Übersichtlich und umfassend
    Verlag: PONS GmbH; Auflage: 1., Aufl. (September 2005)
    Sprache: Polnisch, Deutsch
    ISBN-10: 3125611598
    ISBN-13: 978-3125611597
    Größe und/oder Gewicht: 20,6 x 14,8 x 0,8 cm

    Ich hoffe dir mit der Info geholfen zu haben.

    MfG maclinux :papa2