Beiträge von maclinux

    Hallo chód wilka,

    ich habe mich da etwas unklar ausgedrückt, was das besagte Zitat angeht.

    Ich weiß sehr gut, daß das Buch "Polnische Grammatik" von "Norbert Damerau" in der Sammlung Göschen beim Verlag de Gruyter erschienen ist.
    Ein Jahr zuvor habe ich mir das PONS Buch "PONS Grammatik Polnisch. Kurz und bündig: Einfach, verständlich, übersichtlich" von "Roman Lewicki" gekauft.
    Die Formulierung sollte nicht den Eindruck erwecken, wie du oder evtl. andere es verstanden haben, daß das Damerau Buch aus den Hause PONS erschienen ist.
    Meine Kritikpunkte an den besagten PONS Buch sind folgende:

    a) Wichtige Erklärungen zur Grammatik sind gut versteckt.

    b) Es ist unübersichtlich, wenn du es in der Praxis einsetzen mußt, so wie z.B. in Krakau bei den Intensivkurs.
    Bis du was gefundenh hast, was während des Unterrichts gebraucht wird, ist der Unterricht schon vorbei.

    c) Es ist zudem Fehlerhaft. Der erste Fehler wo ich mich mit blamiert habe, war die Erklärung für "Es regnet" auf Seite 109. Dort heißt es, daß Pada mit "Es regnet" übersetzt wird. Eine Polin hat aber darauf aufmerksam gemacht, daß es heißen muß: Pada deszcz.
    Denn wenn jemand "Pada" sagt, kann er/sie genauso gut "Pada śnieg." meinen.
    Pada alleine sagt nicht wirklich aus, was gemeint ist.
    Die anderen Fehler, über die gestolpert bin werde ich bestimmt nicht mehr suchen gehen, dafür ist mir meine Zeit zu schade. Ich habe das Buch in die Ecke gepackt, wo es auch in Zukunft bleiben wird.

    Vorerst reicht mir das Damerau Buch, was aber nicht ausschließt, daß ich mir später das Buch "Polnische Grammatik" von "Monika Skibicki" hole, wenn es die Situation erfordert (z.B. B1 Lehrgang).

    Es ist ein erstklassiges Buch, was dir auch Heidi bestätigen kann, auch wenn sie nicht den Titel, sondern nur die ISBN Nr genannt hat.

    Zitat

    Bei mir im Kurs konnte (durfte) ich mal einen Blick hier rein werfen: ISBN-10: 3875484355
    Wenns nicht so teuer wäre, hätte ich es bereits. Das ist wirklich richtig gut.


    Was dein Buch "Praxis - Grammatik Polnisch von Liliana Madelska" angeht, so erlaube ich mir kein Urteil, da ich es weder kenne, besitze noch gelesen habe.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Heidi, hallo Forum,

    dein Beitrag war sehr interessant, wobei ich dir in mancher Hinsicht beipflichten muß.
    Sicherlich ist eine VHS keine Schule wie Prolog oder andere private Schulen.
    Und sicherlich dünnt sich das Feld aus, was sich auch in den Teilnehmerzahl spiegelt.
    Was aber der rest der Gruppe immer noch nicht begriffen hat, ist die Tatsache das man ohne üben, ich
    meine nach den Kurs, also Zuhause, nicht weiterkommt.

    > Übrigens spiele ich sicher nicht in der Oberliga

    Iich habe an Hand der Dauer und Beiträge geglaubt, daß du schon wesentlich weiter bist.
    Ich hoffe, daß du das nicht falsch verstehst, es ist wie es ist und jeder wie er möchte.

    > Zumindest wenn ich mir z.B. das Buch "Hurra po polsku" von Prolog anschaue

    Da hast du ein gutes Thema auf gegriffen.
    "Hurra po polsku" ist wirklich nicht gerade der Hit, was die Arbeitsanweisungen angeht.
    Ich habe mir die mühe gemacht und die Webseite dieser Buchreihe besucht, um mir die Erklärung
    für diese fatale Fehlentscheidung im Bezug auf die "Arbeitsanweisungen" zu lesen.
    Es ist unglaublich, wenn ich davon ausgehe, daß über 90 Prozent der Kursteilnehmer aus Deutschland
    kommen, die mit ein komplett in Polnisch gehaltenen Buch arbeiten sollen.
    Hätte man zumindest die Arbeitsanweisungen alternativ in Englisch gehalten, könnte man dies noch
    verzeihen, speziell wenn es um die Erstkurse handelt.


    Zitat aus der Webseite der PNTA (Polnischkurse in Krakau, Infoblatt, Unterpunkt Polnischunterricht:

    Zitat

    Die Teilnehmer, die sich als absolute Anfänger anmelden, werden automatisch einer Anfängergruppe zugeteilt.

    [COLOR=red]Wer soll das lesen, wenn sie/er absolute(r) Anfänger(in) ist und keine Vorkenntnisse hat![/COLOR]

    Was ich damit sagen will ist, daß niemand ein schlechtes Gewissen zu haben braucht, auch wenn er bereits das Level A2 erreicht hat und mit den "Hurra po polsku" Kurs- und Arbeitsbuch überfordert ist.

    Ich bin inzwischen soweit, daß ich mir mit Hilfe von Helfern die beiden Bücher "eindeutsche", da der Inhalt wirklich nicht schlecht ist und ich zudem, natürlich mit einer massiven Vorbereitung, den zweiten Kurs belegen möchte.
    Allerdings nicht weil ich von der genialität der Schule oder/und Lehrer überzeugt bin, sondern weil der Preis überzeugt. Außerdem weiß ich jetzt woran ich bin, wenn ich diese Schule weiterhin besuche und vorallen was mich erwartet.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Heidi,

    > in dem Buch "Wir lernen polnisch" ist die Grammatik auch gut erklärt, wie ich finde
    > (Manchmal muss man auch 2 x lesen)
    > Damit lernst du doch?

    Ja, beides kann ich betätigen.
    Das Problem was manchmal damit habe, ist die Tatsache, daß die notwendige Grammatik munter in Buch/Teil 2 verteilt wird. Solange man bei Kapitel 7 ist, kann man auf die vorherigen Kapitel zurückblättern und noch einmal suchen. Aber stell dir vor, du bist auf bereits bei Kapitel 30. Dann viel Spaß beim zurückblättern, mal abgesehen vom Zeitfaktor.

    Damit mich nicht falsch verstehst, daß Buch ist wirklich gut aufgebaut, wobei hin und wieder ein gutes Grammatikbuch eine gute Hilfe ist.

    Ich gehe nebenher auch noch zur VHS und bin im 2. Semester.
    Allerdings ist unsere Lehrerin nicht gerade heiß, was die grammtikalischen Erläuterungen angeht.
    So haben wir ein kurzen Satz angestriffen, ohne das dieser uns richtig grammtikalisch erklärt wurde.
    Auch die Motivation der Klasse ist etwas merkwürdig.
    Einerseits wollen die Leute dort die polnische Sprache lernen, aber wenn du jemand fragst, ob er/sie mit dir ein bißchen üben wollen, antworten sie, daß sie keine Zeit haben.
    Auf der anderen Seite sind es gerade diese Pappenheimer die den Unterricht ausbremsen, weil sie dieses oder jenes nicht begreifen, was aber nicht nötig wäre, wenn sie sich "Zeit" zum üben nehmen würden.

    Wie du dir sicherlich aus meine Beiträgen heraus erahnen kannst, schreckt mich sowas nicht ab.
    Ich habe in der Zwischenzeit diesen Satz alleine untersucht, um verstehen, wieso dieser von der Grammatik her so geschrieben wird. Es geht um folgenden Satz:

    Piję kawę z mlekiem i cukrem.

    Piję (Verb - ich trinke)

    kawę (Akkusativ, weil ich mit wen, was fragen kann.
    Was trinke ich? - kawę)

    z (mit, in diesen Fall "z + Instrumental", nicht wie bei "z" welches als "aus, von her" verwendet wird )

    mlekiem i cukrem (daher wird aus "mleko i cukier" - "mlekiem i cukrem")

    Die Lösung habe ich dazu ("z + Instrumental") hatte ich erst in der Vorschau entdeckt, zumal ich damit ein Problem hatte zu verstehen, wieso mlekiem i cukrem im Instrumental stehen.

    Ob diese Thematik in den zweibandigen "Wir lernen Polnisch" noch behandelt wird, entzieht sich im Augenblick meiner Kenntnis.

    > Bei mir im Kurs konnte (durfte) ich mal einen Blick hier rein werfen: ISBN-10: 3875484355
    > Wenns nicht so teuer wäre, hätte ich es bereits. Das ist wirklich richtig gut.

    Du hast einen guten Geschmack und mit deiner Aussage Recht, es ist ein wirklich gutes Buch, welches leider auch ziemlich teuer ist. Ich kenne es, weil ich es bei der Mayersichen Buchhandlung zur Ansicht bestellt und bestimmt 2 Stunden lang durchgelesen hatte. Allerdings Hand aufs Herz, du spielst meiner Einschätzung nach in der Oberliga mit, da wäre dieses Buch schon angebracht. Ich habe gerade einmal den A1 Kurs in Krakow hinter mir, also noch ein langen Weg zurück zu legen, bis ich in die Oberliga aufsteige. In der unteren Bezirksliga reicht es allemal, das Polnisch Grammatikbuch von Damerau.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo BananaLars, hallo Forum,

    bei der suche nach einen guten Grammatikbuch bin ich bei Amazon fündig geworden, was dieses Problem angeht.
    Damit man nicht die Katze im Sack kauft, gibt es manchmal eine Voransicht "Hier klicken Blick ins Buch".
    Und wie der Zufall es wollte, fand ich bei der Voransicht von den Buch "Polnische Grammatik" von "Norbert Damerau" auf Seite 116 folgendes:

    3. negativer Gen. Beim verneinten Verb steht das Objekt im Gen., nie mam czas[COLOR=red]u[/COLOR], książki "ich habe keine Zeit, kein Buch" (mam czas, ksiązke "ich habe Zeit, ein Buch"). usw. usw.

    Alles in allen kein schlechtes Buch, zumal ich mit den anderen Büchern aus den Hause PONS nicht so glücklich geworden bin.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo der_eine, hallo Forum,

    ich glaube, ich habe begriffen was du meinst.

    Um sicher zu gehen, hier ein Übungsbeispiel aus der Lektion, an der ich gerade arbeite:

    Pani Danuta jest żoną pana Lecha.

    Bei diesen Beispiel steht "żoną" im Instrumental, weil davor "Pani Danuta jest" steht.
    So jedenfalls wurde ich deine folgende Aussage verstehen:

    Zitat

    "Jurek jest bratem Kasi" ist ein normaler Satz mit dem Verb "Być" (sein) und dieses Verb verlangt nicht den Nominativ wie im Deutschen, sondern den Instrumental, deswegen steht hier "bratem" und nicht "brat"

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    ich habe bei meiner Lektion eine Grammtikaufgabe, dessen Lösung mir nicht so richtig einleuchtet.
    Es darum Sätze umzuformen.

    Hier ein Beispiel:

    Jurek to brat Kasi.
    Jurek jest bratem Kasi.

    Mir ist natürlich nicht enagangen, das "bratem" der Instrumental von "brat" ist.
    Wenn ich das ganze übersetze, kommt dabei folgendes heraus:

    Jurek ist Kasi's Bruder.
    Jurek ist der Bruder von Kasi.

    Also, wieso ist in der zweiten Version "bratem"?
    Hier zu passen weder die Fragen mit wem, womit - noch kann ich die Antwort als solches beantworten.

    Auch die Beispiel in den PONS Sunstantiv Tabellen habe mir da geholfen.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Ola,

    ja, seit ich von Krakow zurück bin, geht es ab bzw. bin ich fleißig.
    Ich war mit den Ergebnis nicht zufrieden, was ich erzielt habe.
    Insbesondere meine Gramatikkenntnisse liesen zu wünschen übrig, obwohl laut Aussage der PTNA oder wie sie nun heißen mögen, für den ersten Kurs angeblich keine Vorkenntnisse erforderlich wären.

    Gut das ich von Natur aus mißtrauisch bin und solchen Aussagen nicht traue.
    Wie dem auch sei, meine anderen Vorkenntnisse haben mich immerhin über die erste Woche gebracht.

    Nun zu deinen letzten Kommentar:

    Zitat

    Und dann noch: "Czy kim jest Pan Nowak?" dieser Satz ist falsch, "czy" gehört da nicht hin

    Sorry, ich habe das so nicht geschrieben.
    Im Eröffnungsbeitrag steht:

    Kim jest pan Nowak?
    Pan Nowak jest lerkarzem.

    Trotzdem danke für deinen Beitrag.

    MfG maclinux

    Hallo Darek, hallo Forum,

    ich habe einen weiteres Beispiel der Lektion beigefügt und versuche anhand der Erklärung von Darek nach zu vollziehen, ob ich diese richtig verstanden habe.


    Pan Nowak jest lekarzem.
    Herr Nowak ist Arzt.

    Pani Danuta to żona pana Lecha.
    Frau Danuta ist die Ehefrau von Herrn Lech.
    Hier wird "pana Lecha" geschrieben, weil ich fragen kann: "Wessen Ehefrau ist Pani Danuta?". Ist das richtig?

    Ta pani jest nauczycielką.
    Diese Dame ist ein Lehrer.

    A pani Anna jest żona pana Jana.
    Und Anna ist die Ehefrau von Herrn Jan.
    Hier wird "pana Jana" geschrieben, weil ich fragen kann: "Wessen Ehefrau ist Anna?". Es das richtig?

    Pani Kowalska jest dentystką.
    Frau Kowalska ist Zahnärztin.


    Habe ich das richtig verstanden?

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    seit einigen Lektionen kommt hin und wieder ein solcher Fragesatz vor, allerdings ohne eine Erklärung.

    Hier der Fragesatz mit den anschließenden Antwortsatz. Der Sinn dieser Übung ist allerdings auf die Berufsbezeichung ausgelegt, weniger auf die Person.

    Kim jest pan Nowak?
    Pan Nowak jest lerkarzem.

    A żona pana Nowaka?
    Żona pana Nowaka jest nauczycielką.

    Ich verstehe auch den Sinn der Frage, nur nicht wieso es "[COLOR=red]pana Nowaka[/COLOR]" heißt.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Heidi, hallo Forum,

    Du könntest Recht haben, wobei mir gerade aufgefallen ist, daß die deutsche Üverstzung nicht korrekt war.

    Ich habe vom ersten Fall (mam) gesprochen, was falsch ist.
    Es heißt aber ""Nie ma problemu", wobei "ma" der dritte Fall ist.

    Richtig wäre dann:
    (er sie, es) hat kein Problem.

    Wenn das stimmt was du geschrieben hast, müßte das Gegenteil heißen:
    "(er sie, es) Hat ein Problem." übersetzt heißen: "Ma problem".

    Sehe ich das jetzt richtig und sehe vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr?

    Mfg maclinux

    Hallo Forum,

    ich habe eine interessante Frage bezüglich eines kurzen Antwortsatzes.
    Nie ma problem[COLOR=red]u[/COLOR].
    Gibt es einen hoffentlich logischen Grund wieso es "problem[COLOR=red]u[/COLOR]" und nicht einfach nur "problem" heißt?
    Das ganze heißt ins Deutsche übersetzt "Ich habe kein Problem", wobei ich den Focus auf "habe" und "Problem" richte.
    "Habe" ist bei diesen Beispiel "ma", wobei es im Dativ steht.
    "Problem" ist bei diesen Beispiel "problemu", wobei es im Genitiv steht.

    Hat jemand vielleicht eine Antwort darauf?

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    hier eine Lektion aus den Lehrbuch "Wir lernen Polnisch", wo es anfängt richtig interessant zu werden.
    Es geht um die Pluralbildung. Merkwürdigerweise wird darauf in diesen Buch nicht darauf eingegangen, was die Substantive angeht. Lediglich bei den Subjektiven wird darauf eingegangen, wie man diese bei einer Pluralbildung anwendet.
    Auch wurde der Schlüssel bei Lektion I komplett weg gelassen, so das ich mit Google und den Übersetzer der polnischen Firma Kompas alles kontrollieren musste.
    Erst bei Lektion II konnte mittels Schlüssel die Aufgaben kontrollieren.

    Sicherlich ist mir bei Lektion I 3. nicht entgangen, daß bei neutralen Substantiven die Endung auf "a" gesetzt wird.
    Aber bei maskulinen und feminen Substantiven sieht die Sache anders aus.
    Gibt es hier eine Regel, mit der man weiß ob ein "i" oder "y" am ende gesetzt wird?

    Mfg maclinux

    Grammatik Lektion 5

    I
    1)

    To jest nowy teatr.
    To są nowe teatry.

    To jest duży balkon.
    To są duże balkony.

    To jest mały dom.
    To są małe domy.

    To jest piękny kolumna.
    To są piękne kolumny.

    To jest nowa szafa.
    To są nowe szafy.

    2)

    To jest ładny blok.
    To są ładne bloki.

    To jest piękny pomnik.
    To są piękne pominki.

    To jest mały park.
    To są małe parki.

    To jest zielony trawnik.
    To są zielone trawniki.

    To jest mała lodówka.
    To są małe lodówk.

    To jest niska szafka.
    To są niskie szafki.

    3)

    To jest wygodne biurko.
    To są wygodne biurka.

    To jest stare drzewo.
    To są stare drzewa.

    To jest brzydkie lustro.
    To są brzydkie lustra.

    To jest małe radio.
    To są małe radia.

    To jest duże okno.
    To są duże okna.

    To jest wygodne krzesło.
    To są wygodne krzesła.

    To jest nowe mieszkanie.
    To są nowe mieszkania.

    II

    To jest nowy blok.
    Das ist ein neuer Block.
    Tak. Tu w centrum są nowe bloki.
    Ja. Hier im Zentrum sind neue Blöcke.

    To jest duży dom.
    Das ist ein grosses Haus.
    Tak. Tu w centrum są duże domy.
    Ja. Hier im Zentrum sind grosse Häuser.

    To jest piękny park.
    Das ist ein schöner Park.
    Tak. Tu w centrum są piękne parki[/B].
    Ja. Hier im Zentrum sind schoene Parks.

    To jest ładne teatr.
    Das ist ein schönes Theater.
    Tak. Tu w centrum są ładne teatry.
    Ja. Hier im Zentrum sind schoene Theater.

    To jest piękny pomnik.
    Das ist eine schoenes Denkmal.
    Tak. Tu w centrum są piękne pomniki.
    Ja. Hier im Zentrum sind schoene Denkmäler.

    To jest wygodne mieszkanie.
    Das ist ein stattliches Haus.
    Tak. Tu w centrum są wygodne mieszkania.
    Ja. Hier im Zentrum sind stattliche Häuser.

    To jest duża szkoła.
    Das ist eine grosse Schule.
    Tak. Tu w centrum są duże szkołi.
    Ja. Hier im Zentrum sind grosse Schulen.

    To jest nowe kino.
    Das ist ein neues Kino.
    Tak. Tu w centrum nowe kina.
    Ja. Hier im Zentrum sind neue Kinos.

    Hallo,

    ich arbeite nebenher an ein Polnisch-Buch, was ich in Krakau gekauft habe.

    Jedes Kapitel in Band 1 hat eine Geschichte, die in Band 2 inform von Gramatikaufgaben verarbeitet wird.
    Natürlich wird von Kapitel zu Kapitel das ganze gesteigert, was nun mal Sinn und Zweck von Sprachlehrbüchern ist, um was daraus zu lernen.

    Kann jemand folgende Sätze überprüfen:

    Gdzie mieszka pan Nowak?
    Wo wohnt Herr Nowak?

    Mamy adres pana Nowaka:
    Wir haben die Anschrift Herrn Nowak:

    ulica Prosta dwa, parter, mieszkanie jeden.
    Einfache Zwei Straße, Erdgeschoss, Wohnung Nr. eins.

    Pan Nowak mieszka w centrum.
    Herr Nowak wohnt im Zentrum.

    Ulica Prosta jest bardzo ładna:
    Die Strasse Einfach ist sehr schoen:

    szeroka i spokojna.
    Breit und ruhig.

    Rosną tu drzewa i są duże, zielone trawniki.
    Bäume wachsen hier und es gibt große, grüne Wiesen.

    Niedaleko jest piękny park - Ogród Sasaki.
    Nicht weit (weg) ist ein schoener Park - Ogród Sasaki.

    Dom numer dwa to wysoki, długi, nowy block.
    Haus Nummer zwei ist ein großer, langer, neuer Block.

    Otwieramy drzwi.
    Wir machen die Tür auf.

    Na prawo jest winda, na lewo schody.
    Rechts ist der Fahrstuhl, links die Treppe.

    A tu mieszkanie numer jeden, tabliczka: Lech Nowak i dzwonek.
    Und hier die Wohnung Nummer eins, das Namesschild (Tafel) : Lech Nowak und die Klingel.

    Otwiera wysoki, przystojny pan.
    Der hohe, wohlgestaltete Herr öffnet.

    Dzień dobry! Czy pan doktor Nowak?
    Guten Tag, sind sie Herr Doktor Nowak?

    Dzień dobry! Tak, to ja.
    Guten Tag, das bin ich.

    Mamy dla pana list: proszę!
    Wir haben ein Brief fuer den Herrn, bitte!

    Dziękuję bardzo!
    Danke sehr!

    Do widzenia!
    Auf wiedersehen!

    Do widzenia!
    Auf wiedersehen!

    Wychodzimy.
    Wir gehen (r)aus.

    Teraz mamy wolny czas.
    Wir haben jetzt die Muße.

    Idziemy na spacer.
    Wir gehen spazieren.

    Teilweise habe ich den Übersetzer Polnisch- Deutsch von der polnischen Firma Kompas sowie Google benutzt und daraus versucht was sinnvolles zusammen zustellen.

    MfG maclinux

    Cześć ReniA, Wróbel, Heidi und der Rest des Forums!

    Ich war erst vor 2 Wochen in Krakau und habe dort bei einer Gastfamilie, die lediglich aus einer Oma bestand, gewohnt.
    Die gute Frau konnte weder deutsch noch englisch, eine Verständigung war sehr schwer.
    Auch eine einfache Küchenausstattung wie eine Kaffeemaschine fehlte.
    Stattdessen habe ich löslichen Kaffee getrunken, was ich ansonsten mir nicht antuhe.

    > Als ich 2009 in der Schule PROLOG war, gab es für die Anfängergruppe der Deutschen nur zwei Lehrerinnen, beide sprachen Polnisch und Englisch, aber so gut wie kein Deutsch

    Da kannst du glücklich sein, denn wir hatten zwar auch 2 Lehrer für die Anfängergruppe, wovon aber nur einer gut englisch und ein wenig deutsch sprechen konnte. Der andere konnte lediglich polnisch und französisch und das als Lehrer in der A1 Gruppe!

    Das war aber noch nicht alles, es sollte noch viel besser kommen!
    Als wir unsere Bücher "Hurra, Po Polsko 1" bekamen, waren wir geschockt.
    Alles nur in polnisch, also auch die Aufgabenstellungen.
    Und das bei einer A1 Gruppe!

    Während uns die englisch sprechende Lehrerin uns wenigstens die Aufgabenstellung in englisch erklärt hat, funktionierte es mit den anderen Lehrer garnicht. Das eine mal ist das ganze so daneben gegangen, daß wir Zuhause die falsch verstandene Lektion nacharbeiten mußten.

    > Im Sekretariat gab es allerdings eine Kollegin, die auch Deutsch sprach.

    Tut mir leid, die scheint inzwischen nicht mehr bei der Schule Prolog zu arbeiten.

    Das seitens der Schule einiges unternommen wurde, wie z.B. die Besichtung des Museums unter der Scheidenhalle, das ist immer noch so.

    Wer allerdings diesen Intensivkurs ohne Vorkenntnisse besucht, fährt ganz schnell gegen die Wand.
    Was aber die Qualität des Unterrichtsoffes angeht, so ist dieser bei richtiger Vorbereitung erstklassig.


    MfG
    maclinux

    Cześć wilka,

    gerne gehe ich auf die Frage der beiden erwähnten Kurse ein, wobei generell bei solchen Lehrwerken die verschiedenen Methoden zu berücksichtigen sind.

    Fangen wir mit den "Udo Gollub, Polnisch Basiskurs" an. Um es mild auszudrücken, dieses Lehrwerk ist eine Zumutung.
    Die Technik, die dahinter steckt, also mittels HTML und Javascript und ohne Software installieren zu müssen, diese Lehrmittel einzusetzen, ist schon genial.
    Was aber daraus gemacht wurde, ist alles andere als genial.
    Auf der Internetpräsenz wird so einiges vollmundig versprochen, wie z.B.

    "Eine detaillierte Grammatik, zu der Sie täglich neue Übungen erhalten, vervollständigt Ihr Sprachwissen."

    Davon kann man nur träumen. Du hast zwar einige Tabellen, aber war schon alles.

    Einzig die Möglichkeit Vokabeln oder ganze Sätze mittels Worteingabe oder Auswahlmenü zu trainieren, sind vorhanden.
    Da gibt es sowas wie ein Wortsalat, was vom Prinzip her gut ist, aber ohne den grammatikalischen Hintergrund sinnlosen auswendig lernen. Frustrierened wird es beim sogenannten Wortsalat, wo man den deutschen Satz in der richtigen Reihenfolge angezeigt bekommt und mit losen Wörtern diese in der richtigen Reihenfolge mittels Zahlen bringen soll. Da werden Wörter behandelt, die zuvor bei den Vokabeln nicht vorgekommen sind. Hier rächt sich auch die fehlenden Grammaikübungen, zumal dieser Kurs sich an Anfänger ohne Vorkenntnisse richtet.

    Mit anderen Worten, möchtest du nur Vokabeln üben, dann nimm den Basiskurs ohne MP3-Zusatz CD, dann zahlst du wenigstens nur 29,95 EUR anstatt 39,95 EUR.


    Jetzt zu den "Assimil, Polnisch ohne Mühe" Lehrwerk. Ich habe mir die Komplettausgabe mit PC-CD, den 4 Audio CD's und den Begleitbuch gekauft. Das ist schon gleich eine andere Liga. Die Produktbeschreibung ist seriös, es wird nicht mit irgendwelchen Funktionen geworben, die nicht im Lehrwerk enthalten sind.

    Hier gibt es zwar im Vergleich zu den vorherigen Lehrwerk kein Vokabeltrainer, was man aber anderweitig kompensieren kann.
    In den ersten 50 Lektionen wird aber wenigstens auf das mindeste reduziert auf die Grammatik eingegangen.
    Die Begründung, die bei der Einführung gemacht wird, leuchtet auch ein. Die ersten 50 Lektionen ist die passive Lernphase, erst ab der Lektion 51 folgt die aktive Lehrphase. Ingesamt habe ich schneller mit den Assimil Lehrwerk gelernt als mit den vorherigen Werk.
    Sicherlich ist dieses Lehrwerk nicht das Maß allerdinge, es gibt noch andere Lehrwerke, dennoch ist dieses Lehrwerk ein solides Werkzeug.

    Gruß maclinux

    Cześć mirek___ ,

    da ich nicht weiter komme, was die polnischen Grammatik angeht, würde ich folgendes gerne wissen.

    Wann wird "oto", "tutaj" oder "tu" für das deutsche Wort "hier" eingesetzt?

    Ein Beispielsatz für "oto":
    Oto mój nowy adres.
    Die deutsche Übersetzung: Hier (ist) meine neue Adresse.
    Quelle: Assimil, Polnisch ohne Mühe, Lektion 4, Satz 6, Seite 11.

    Ein Beispielsatz für "tutaj":
    Gdzie jest kasa? - Tutaj.
    Die deutsche Übersetzung: Wo ist [die] Kasse? - Hier.
    Quelle: Assimil, Polnisch ohne Mühe, Lektion 5, Satz 5, Seite 13.

    Ein Beispielsatz für "tu":
    Witaj! Jesteś tu na urlopie?
    Die deutsche Übersetzung: Willkommen! Bist du hier im Urlaub?
    Quelle: Sprachenlernen24 - Udo Gollub, Polnisch Basiskurs, Dialogtext, Lektion 1, Na urlopie

    Gibt es eine Regel?

    Mfg maclinux :papa2

    Cześć Małgosia, cześć Forum,


    > meine Kursteilnehmer, die in Polen Deutsch als Fremdsprache lernen, haben ähnliche Probleme mit der
    > Wortfolge im deutschen Satz.

    Ja, das kann ich mir vorstellen, da auch meine Freundinnen auch das komplette polnische Schulsystem durchlaufen haben und sowas wie folgt formulieren:

    "Ich schon lerne Deutsch nicht, dein Polnisch ist super!"

    Als ich diesen Satz gelesen habe, war mir klar, daß meine Freundin diesen Satz auf polnisch gedacht und versucht hat diesen so als solches zu übersetzen.
    Um sicher zu gehen, daß dies auch so ist, habe ich eine andere polnische Bekannte angerufen und diesen Satz vorgelesen.
    Und jetzt kommt das erstaunliche.
    Sie hat beim vorlesen diesen Satzes in deutsch leise vor sich hin das ganze in Polnisch übersetzt.
    Ich brauche wohl nicht zu sagen, daß es (Wort für Wort) richtig gewesen ist, wenn man das ganze in polnisch geschrieben hätte.

    Was ist also anders beim Satzbau?

    > Immer wieder muss ich da Fehler korrigieren und ständig wiederholen, dass das Verb an der zweiten
    > Stelle stehen soll, auch wenn der Satz nicht mit dem Subjekt beginnt.

    Ist das im polnischen anders?

    MfG maclinux :papa2