Beiträge von maclinux

    Hallo renasia,

    > Ich kann davon ausgehen das ich auf der Seite richtiges polnisch lerne?

    Ja, davon kannst du ausgehen, zumal ich alle Demovideos und Beispiellektionen der alten Homepage ausprobiert hatte.
    Alle Lektionen waren korrekt und fehlerfrei!
    Du kannst sogar für einen Einzelunterricht über Skype Unterrichtstunden buchen.

    Ich hoffe, daß ich dir soweit helfen konnte.
    Solltest du weitere Fragen haben, so zögere nicht zu fragen.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo renasia,

    diesen Kurs, wie er jetzt angeboten wird, kenne ich nicht.
    Vorher hat die auf der linken Seite abgebildete Frau schon Videotraining angeboten.
    Probevideos von ihr findest du auf Youtube.
    Anbei zwei Videos, die ich auf die schnelle gefunden habe.

    Video 1
    http://www.youtube.com/watch?v=u74OnFzt3zE

    Video 2
    http://www.youtube.com/watch?v=OyidJRcZplk&feature=related

    Ob sich das für dich lohnt, ich meine ob du nicht gleich besser mit einen normalen Kurs von PONS, langenscheidts oder ähnlichen besser bedient bist, das wäre einen ehrliche Alternative.
    Grundsätzlich gibt es keinen Kurs, der wirklich ideal ist, weil wir Menschen nicht nur unterschiedlich lernen, sondern auch unter unterschiedlichen Bedingungen lernen.
    Die meisten, wenn sie ehrlich sind, kombinieren verschiedene Kurse.
    Ich stelle z.B. die WAZ per Fahrrad zu, wobei ich das Sprachtraining von PONS auf einen MP3-Player kopiert habe und ich mir die Lektionen morgens anhöre und aktiv bei der Übersetzung mitmache.
    Am Nachmittag bin ich mit "Hurra po polsku" beschäftigt, aber nur aus den Grund, weil ich weiß welche Lektionen mich beim nächsten Intensivkurs erwarten und ich mich gut vorbereiten möchte.

    Auch hängt davon ab, ob du jemand in der näher hast, mit dem du aktiv trainieren kannst.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo renasia,

    der Polnischkurs von Livemocha ist voll daneben, ich habe damals angefangen und habe bis zur ersten Stufe mitgemacht.
    Spätestens ab bei Stufe 2 schleichen sich (Grammatik)Fehler ein und die ganze Sache wird ziemlich unverständlich, was
    bei einen solchen Kurs nicht passieren darf.

    Ich damals nur dahinter gekommen, weil mir einige Sachen komisch vorkamen und ich eine polnische Teilnehmerin von Livemocha um Hilfe gebeten hatte.
    Erleichtert kam hinzu, daß ich die betreffende Übung komplett abgeschrieben und anschließend per Email der betreffenden Teilnehmerin zumailte.

    Wie dem auch sei, daß kann es nicht sein, ich muß mich schon einigermaßen darauf verlassen können, was beim Kurs angegeben wird.

    Vorzugsweise wurde der Begriff "Ten" falsch verwendet:

    Ten mężczyzna jest wysoki.

    Der Mann ist groß. - Ist so nicht richtig, wie bei der Übung angegeben!

    Richtig: Dieser Mann ist groß.

    Ten chłopiec jest niski.

    Der Junge ist klein. - Ist natürlich nicht richtig.

    Richtig: Dieser Junge ist klein.

    usw. usw.........

    Ich weiß nur noch, daß es danach noch wilder wurde, wobei ich ja Polnisch dort lernen wollte ich mich nicht mit den eingebauten Fehlern.

    Die Idee hinter Livemocha ist gut, aber leider zu fehlerlastig bei den Polnischkurs, wo es wegen der Grammtik wirklich genau darauf ankommt.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo elLopo,

    danke für deinen Beitrag, der mich überrascht hat, da die oben aufgeführte Regel aus den Kursbuch Hurra po polsku ist. In einen Punkt stimmt die im Buch aufgeführte Regel mit dem überein, was du schreibst, nämlich, daß es bei mehr wie einmal (gehen oder fahren) chodzić und bei einmaliger Betätigung (Ich gehe zur Bank = Ja idę do banku) iść benutzt wird.
    Ich habe die Regel so verstanden, daß unbedingt einer Begriffe/Wörter im Satz vorhanden sein muß:

    zwykle (in der Regel/gewöhnlich),
    zawsze (immer),
    codziennie (jeden Tag),
    regularnie (regelmäßig/regulär),
    często (oft),
    rzadko (selten),
    nigdy nie... (nie, niemals)

    damit ich das Stammverb "chodzić" benutzen kann.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo der_eine,

    ich denke mal, daß du mit der Anwendung mit den Fragewort "Czy" recht hast.
    Wenn ich diesen Sommer wieder in Kraków bin, muß ich das ja auch so benutzen.
    Sich besser jetzt daran gewöhnen, als hinterher im Unterricht darüber zu stolpern.

    hallo elLopo,

    Zitat

    Ania chodzi na kurs francuskiego. - Prawda (dt = Ania besucht einen Französischkurs. - Ist wahr.) ich würde auch den Beispielsatz anders übersetzen, da sie nicht nur einmal dahin geht.

    Eigentlich hast du recht, da die Regel bei der Verwendung des Wortes "chodzći" nicht eingehalten wurde.

    Die Regel bei gehen (Nr. 2):

    jak często? (wie oft)
    zwykle (in der Regel/gewöhnlich), zawsze (immer), codziennie (jeden Tag),
    regularnie (regelmäßig/regulär), często (oft), rzadko (selten), nigdy nie... (nie, niemals)

    Der Hinweis auf einen regelmäßigen, täglichen oder mehrfachen Besuch zum Kurs "gehen" fehlt.

    So wie hier bei einen Beispielsatz, den ich verkürzt habe: "Marek chodzi codziennie do pracy."
    Das Zauberwort "codziennie" sagt aus, das er jeden Tag zur Arbeit geht, so dass das Wort "chodzi" anstatt "idzie" verwendet wird.
    Oder was meinst du dazu?

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo der_eine,

    hier ist wieder ein Beispielsatz, der mich so richtig wuschig macht:

    Czy chodzą do teatru?
    (dt = Gehen sie ins Theater?)

    Da ich die letzten 3 Worte verstehe, weiß ich um was es bei der Frage geht.
    Ist dann "czy" nur noch ein Hinweis, daß man mit ja oder nein antworten soll/kann?

    Ich persönlich könnte auf das "czy" am Satzanfang verzichten, da eine Betonung oder Fragezeichen (beim lesen) ausreicehn würde, oder?

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo der_eine,

    vielen Dank für die Überprüfung sowie auch für die Erklärung mit den "jeździ i jeździ".
    Wenn man sich das vorstellt, daß solche Sätze mit solchen Satzkonstruktionen in einem Anfängerbuch ohne einer zusätzlichen Erklärung enthalten sind, dann ist das ganz schön heftig.

    Auch was die Anwendung von "czy" angeht, haben wir nur die kurze Info erhalten, das dieses Wort meist am Anfang eines Fragesatzes steht, wo man mit ja oder nein antworten kann.
    Dieses Fragewort bereitet mir immer wieder Kopfschmerzen, das es keine wirkliche Übersetzung gibt.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    bei dieser Aufgabe habe ich wieder einmal ein Problem was die Nummer 4 betrifft.
    Ich begreife die Doppelwortfolge von " jeździ i jeździ" nicht und habe somit auch ein Problem bei der Übersetzung.
    Hat vielleicht da jemand eine Idee?
    Ich würde mich freuen, wenn sich jemand das ganze ansieht, es notfalls korrigiert, sofern bei den anderen Übersetzungen was schief gelaufen ist.

    MfG maclinux :papa2

    Lekcja 7 Aufgabe 5c

    Proszę posłuchać jeszcze raz i zdecydować, czy to prawda czy nieprawda?
    (dt = Bitte hören Sie wieder zu und entscheiden sie, was wahr oder nicht wahr ist?)

    Przykład (Beispiel9:
    Ania chodzi na kurs francuskiego. - Prawda
    (dt = Ania geht zum Französischkurs. - Ist wahr.)

    1 Wojtek też idzie na basen.
    (dt = Wojtek geht auch an den Schwimmbecken/ Pool.)

    2 Na dyskotekę idą też Wojtek i Beata.
    (dt = In die Diskothek gehen auch Wojtek und Beata. / Wojtek und Beata gehen auch in die Diskothek.)

    3 Ania jedzie do Poznania w sobotę wieczorem.
    (dt = Ania fährt am Samstagabend nach Poznan.)

    4 Andrzej mówi, że Ania zawsze gdzieś jeździ i jeździ.
    (dt = Andrzej sagt, dass Ania immer irgendwo fährt und fährt.)

    5 Andrzej nie lubi chodzić z Anią na dyskotekę.
    (dt = Andrzej mag nicht gerne mit Ania in die Diskothek gehen.)

    6 Andrzej jedzie do Zakopanego pociągiem.
    (dt = Andrzej fährt mit dem Zug nach Zakopane.)

    Hallo Forum,

    bei dieser Aufgabe habe ich ein Problem, was die Nummer 2 betrifft.
    Vielleicht kann jemand mir da unter den Armen greifen und die Nummer 2 übersetzen.
    Leider bin ich bei sowas nicht gerade der Experte.
    Ich würde mich freuen, wenn sich jemand das ganze ansieht, es notfalls korrigiert, sofern bei den anderen Übersetzungen was schief gelaufen ist.

    MfG maclinux :papa2


    lekcja 7, Aufgabe 2b

    Proszę uzupełnić zdania formami w bierniku lub narzędniku.
    (dt = Bitte ergänzen Sie die Sätze mit den Formen im Akkusativ oder instrumental.)

    Czy jest potrzebny przyimek?
    (dt = Was ist die erforderliche Präposition?)

    Przykład: Ze znajomymi zwykle spotykam się w klubie "Pauza" albo "Enzym".
    (dt = Mit Bekannten treffe ich mich gewöhnlich im Klub "Pause" oder "Enzym".)

    1 Kiedy czekam na autobus, często spotykam Marka. (Marek)
    (dt = Wenn ich auf den Bus warte, treffe ich oft Marek.)

    2 Magda, zawsze kiedy nie chce, spotka swojego eks chłopaka. (eks chłopak)
    (dt = Ich weiß was dieser Satz so ungefähr heißen kann, aber ich begreife die Satzstruktur nicht. Auch meine beiden Übersetzer bringen nichts brauchbares, was man noch irgendwie sinnvoll umschreiben kann! )

    3 Lubię spotykać się ze znajomymi i rozmawiać z nimi o polityce. (znajomy - liczba mnoga)
    (dt = Ich mag es, um mich mit Freunden zu treffen und mit ihnen über Politik zu sprechen.)

    4 Marek często chodzi do klubu i zawsze spotyka tam przyjaciół. (przyjaciel - liczba mnoga)
    (dt = Marek geht oft in dem Klub und trifft dort immer Freunde.) (Ein Freund - Plural)

    5 Teraz mam czas i często spotykam się z przyjaciółmi. (przyjaciel - liczba mnoga)
    (dt = Ich habe jetzt die Zeit und ich treffe oft mit den Freunden zusammen.) (Ein Freund - Plural)

    Hallo elLopo,

    deine Erklärung hört sich etwas merkwürdig an, aber normal genug, wenn man die Polnische Sprache erlernt.
    Bei der Polnische Sprache ist so vieles merkwürdig bzw. gewöhnungsbedürftig, was man wissen muß, wenn man tatsächlich diese Sprache anwenden möchte, was ja auch mein Ziel ist.
    Immerhin bin ich durch das Forum, durch den Intensivkurs, durch die VHS, durch die Polnischen Filme sowie den Textbüchern in der Lage so einiges besser zu verstehen als letztes Jahr.
    Umgekehrt gilt das allerdings nicht, also was das Sprechen angeht.
    Ich habe immernoch immense Probleme das auszusprechen, was ich meine oder korrekt in ganzen Sätzen auf Fragen zu antworten.
    Naja, wie dem auch sei, ich bin guter dinge, auch wenn es länger, also noch ein paar Jahre dauert.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo elLopo,

    danke für deine prompte Hilfe. Ja, du hastb Recht, ich hatte bei "przyjaciółki" die letzten beiden Buchstaben vergessen. Als ich anschließend das Wort erneut bei PONS.eu überprüft habe, war klar, daß es sich um eine Freundin handelt. Somit wäre diese Unklarheit ebenfalls geklärt.
    Hat es was beionderes auf sich mit "rozmawia przez telefon"?
    Ich meine, sicherlich spricht man durch das Telefon, aber wieso wird das so direkt betont?

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    bei dieser Aufgabe soll man die Sätze in der richtigen Reihenfolge setzen, was natürlich nur funktioniert, wenn man die Sätze sowie Teilsätze versteht. Besonders bei den Satz, den ich in der Reihenfolge 10 gesetzt habe, hatte ich riesige Schwierigkeiten. Der Satz, den ich in deer Reihenfolge 3 gesetzt habe, ist für mich sofort verständlich gewesen, zumal das Wort "makijaż" meist als Make-up übersetzt wird. Es kann laut PONS.eu auch als Schminken übersetzt werden. Da ich aber keine Frau bin, kann ich das nicht wissen.
    Ich bitte um eine Überprüfung was sowohl die Reihenfolge als auch die Übersetzung angeht.

    MfG maclinux :papa2

    Aufgabe 2a

    Proszę porozmawiać z kolegą i opisać dzień Ani.
    (dt = Bitte sprechen sie mit dem Kollegen und beschreiben sie den Tag der Ania.)

    Dzień Ani - co Ani robi najpierw, a co potem?
    (dt = Der Tag der Ania - was macht Ania zuerst, und was danach? )

    Jak myślisz, czy Ania najpierw ....., czy ..... ?
    (dt = Was denkst du , ob Ania zuerst ....., oder..... ?)

    Myślę, że (ona) najpierw ..... , a potem.....
    (dt = Ich denke, dass (sie) zuerst ..... , und danach.....)


    Ania budzi się i
    (dt = Ania erwacht und )

    Robi zakupy i wraca do domu.
    (dt = Sie macht Einkäufe und kehrt heim.)

    Potem ubiera się i robi makijaż.
    (dt = Sie zieht sich an und schminkt sich.)

    Robi i je śniadanie.
    (dt = Sie macht und isst ihr Frühstück.)

    Jedzie tramwajem do pracy.
    (dt = Sie fährt mit der Straßenbahn zur Arbeit.)

    wstaje, myje zęby i bierze prysznic.
    (dt = steht auf, putzt sich die Zähne und nimmt eine Dusche.)

    Pracuje, pracuje, pracuje, pracuje: pisze i czyta maile i rozmawia przez telefon.
    (dt = Arbeit, Arbeit, Arbeit, Arbeit: Sie schreibt und liest ihr Mails und spricht durch ihr Telefon.)

    Wieczorem spotyka się z Andrzejem i idą razem do kawiarni.
    (dt = Abends trifft sie sich mit Andrzej und sie gehen zusammen ins Cafe.)

    Robi krótką przerwę - je mały obiad,
    (dt = Sie macht eine kurze Unterbrechung/Pause – und ist ein wenig zu Mittag,)

    a potem znowu pracuje.
    (dt = und danach arbeitet sie wieder.)

    Na dyskotece Ania
    (dt = In der Disko )

    W domu dzwoni do przyjaciół i rozmawia z nią godzinę.
    (dt = *Zu Hause klingelt das Telefon und sie spricht mit ihrer Freundin eine Stunde lang.)

    *Das ist nur ein Ansatz, da ich diesen Satz schlecht übersetzen kann. Auch ist für mich nicht ersichtlich, ob eine Freund oder eine Freundin anruft, um mit ihr zu sprechen.

    tam spotykają przyjaciół ze studiów i spontanicznie idą z nimi na dyskotekę.
    (dt = dort treffen sie Freunde aus dem Studium und spontan gehen sie mit in eine Disco.)

    tańczy i rozmawia z przyjaciółmi.
    (dt = sie tanzt und spricht mit den/ihren Freunden.)

    Jest bardzo zmęczona, bierza prysznic i idzie spać.
    (dt = Sie ist sehr müde, nimmt eine Dusche und geht schlafen.)


    Die richtige Reihenfolge:

    1 Ania budzi się i
    (dt = Ania erwacht und )

    2 wstaje, myje zęby i bierze prysznic.
    (dt = steht auf, putzt sich die Zähne und nimmt eine Dusche.)

    3 Potem ubiera się i robi makijaż.
    (dt = Sie zieht sich an und schminkt sich.)

    4 Robi i je śniadanie.
    (dt = Sie macht und isst ihr Frühstück.)

    5 Jedzie tramwajem do pracy.
    (dt = Sie fährt mit der Straßenbahn zur Arbeit.)

    6 Pracuje, pracuje, pracuje, pracuje: pisze i czyta maile i rozmawia przez telefon.
    (dt = Arbeit, Arbeit, Arbeit, Arbeit: Sie schreibt und liest ihr Mails und spricht durch ihr Telefon.)

    7 Robi krótką przerwę - je mały obiad,
    (dt = Sie macht eine kurze Unterbrechung/Pause – und ist ein wenig zu Mittag,)

    8 a potem znowu pracuje.
    (dt = und danach arbeitet sie wieder.)

    9 Robi zakupy i wraca do domu.
    (dt = Sie macht Einkäufe und kehrt heim.)

    10 W domu dzwoni do przyjaciół i rozmawia z nią godzinę.
    (dt = *Zu Hause klingelt das Telefon und sie spricht mit ihrer Freundin eine Stunde lang.)

    *Das ist nur ein Ansatz, da ich diesen Satz schlecht übersetzen kann. Auch ist für mich nicht ersichtlich, ob eine Freund oder eine Freundin anruft, um mit ihr zu sprechen.

    11 Wieczorem spotyka się z Andrzejem i idą razem do kawiarni,
    (dt = Abends trifft sie sich mit Andrzej und sie gehen zusammen ins Cafe.)

    12 tam spotykają przyjaciół ze studiów i spontanicznie idą z nimi na dyskotekę.
    (dt = dort treffen sie Freunde aus dem Studium und spontan gehen sie mit in eine Disco.)

    13 Na dyskotece Ania
    (dt = In der Disko )

    14 tańczy i rozmawia z przyjaciółmi.
    (dt = tanzt sie und spricht mit den/ihren Freunden.)

    15 Jest bardzo zmęczona, bierza prysznic i idzie spać.
    (dt = Sie ist sehr müde, nimmt eine Dusche und geht schlafen.)

    Hallo Forum,

    in der vorherigen lekcja habe ich eine richtig schmutzige Aufgabe gefunden, wo man sich 100 Prozent darauf verlassen kann, daß diese dran kommen. Besonders schweinisch sind die verschiedenen Fälle, alles richtig was für Grammtikfans. Wie üblich würde ich mich über eine rege Beteiligung freuen, da solche Aufgaben zum echten Alltag von Intensivkursen gehören und für jeden zukünftigen "Anwärter" eine Vorstellung gibt, was ihn erwartet. Ich hoffe, daß ich die Grammatik richtig gecheckt habe und das alles, auch die Übersetzung, so stimmt.

    MfG maclinux :papa2

    Aufgabe 1c

    Co robimy najpierw, a co potem?
    (dt = Was machen wir zuerst, und was danach?)


    Przykład: (ja) / wstawać / budzić się
    (dt = Beispiel: (ich) / aufstehen / aufwachen )

    Najpierw budzę się, a potem wstaję.
    (dt = Zuerst wache ich auf, dann stehe ich auf.)


    1 on / myć zęby / wstawać
    (dt = er / Zähne putzen / aufstehen)

    Najpierw wstaje, a potem myje zęby.
    (dt = Zuerst steht er auf, danach putzt er sich die Zähne.)


    2 (ja) / iść do pracy / ubierać się
    (dt = (ich) / zur Arbeit gehen / sich anziehen)

    Najpierw ubieram się, a potem idę do pracy.
    (dt = Zuerst ziehe ich mich an, danach gehe ich zur Arbeit.)


    3 oni / robić zakupy / iść do sklepu
    (dt = sie "plural" / den Einkauf machen / zum Geschäft gehen)

    Najpierw idą do sklepu, a potem robią zakupy.
    (dt = Zuerst gehen sie in das Geschäft, danach machen sie die Einkäufe.)


    4 ona / iść spać / iść spacer
    (dt = sie "singular" / schlafen gehen / spazieren gehen)

    Najpierw idzie spacer, a potem idzie spać.
    (dt = Zuerst geht sie spazieren, danach geht sie schlafen.)


    5 (my) / jeść kolację / myć zęby
    (dt = wir / zu Abend essen / Zähne putzen)

    Najpierw jemy kolację, a potem myjemy zęby.
    (dt = Zuerst geht sie spazieren, danach geht sie schlafen.)


    6 (my) / brać prysznic / iść do pracy
    (dt = wir / eine Dusche nehmen / zur Arbeit gehen)

    Najpierw bierzemy prysznic, a potem idziemy pracy.
    (dt = Zuerst nehmen wir eine Dusche, danach gehen wir zur Arbeit.)


    7 ona / iść spać / jeść kolację
    (dt = sie "singular" / schlafen gehen / zu Abend essen)

    Najpierw je kolację, a potem idzie spać.
    (dt = Zuerst isst sie zu Abend, danach geht sie schlafen.)


    8 oni / brać prysznic / wstawać
    (dt = sie "plural" / eine Dusche nehmen / aufstehen)

    Najpierw wstają, a potem biorą prysznic.
    (dt = Zuerst stehen sie auf, danach gehen sie duschen.)

    Hallo Forum,

    ich bin inzwischen weiter voran gekommen, bis auf diese Aufgabe.
    Bitte lasst euch nicht durch die leeren Antwortfelder irritieren, die lasse ich offen, da ich nicht weiß, wie und auf welcher Weise der Lehrer diese beantwortet haben möchte.
    Mit kommt es in erster Linie darauf an, daß ich die Aufgaben verstehe.
    Bei Nr. 3, 5 und 7 habe ich meine Probleme und bin daher nicht sicher, was die Übersetzung angeht.
    Besonders bei 7, wobei es um irgendwas mit umsteigen geht "czy ma Pan przesiadkę?", weiß ich nicht genau, was los ist.

    MfG maclinux :papa2


    Aufgabe 11

    Proszę przeczytać internetowy rozkład jazdy pociągów PKP, a następnie odpowiedzieć na pytania:
    (dt = Bitte lesen Sie den Online-Fahrplan der PKP, und beantworten dann die folgenden Fragen:)

    1.
    O której godzinie jest pierwszy pociąg bez przesiadki do Warszawy?
    (dt = Um welche Uhrzeit fährt der erste Zug ohne Anschluss nach Warschau?)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)

    2.
    Mieszka Pan w Krakowie i ma konferencję w Warszawie o 13:00.
    (dt = Sie wohnen in Krakau und haben eine Konferenz in Warschau um 13:00 h.)

    O której godzinie ma Pan ostatni pociąg do Warszawy?
    (dt = Um welche Uhrzeit fährt der letzte Zug nach Warschau?)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)

    3.
    Mieszka Pan w Warszawie, ale dziś spędza jeden dzień w Krakowie.
    (dt = Sie wohnen in Warschau, sind aber für einen Tag in Krakau.)

    O której ma Pan ostatni pociąg do domu?
    (dt = Um welche Uhrzeit fährt der letzte Zug nach Hause?)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)

    4.
    Mieszka Pan w Krakowie i ma samolot z Warszawy do Frankfurtu o 9:00.
    (dt = Sie wohnen in Krakau und ihr Flugzeug fliegt von Warschau nach Frankfurt um 9.00 h.)

    O której musi Pan pojechać do Warszawy?
    (dt = Um welche Uhrzeit müssen Sie nach Warschau fahren?)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)


    5.
    Pana kolega organizuje przyjęcie w Warszawie.
    (dt = Ihr Kolege organisiert einen Empfang in Warschau.)

    Przyjęcie zaczyna się o 21:00.
    (dt = Der Empfang beginnt um 21.00 h.)

    O której godzinie musi Pan pojechać do Warszawy?
    (dt = Um welche Uhrzeit müssen Sie nach Warschau fahren?)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)

    6.
    Jedzie Pan pociągiem z Krakowa do Warszawy o 1:14.
    (dt = Sie fahren mit dem Zug von Krakau nach Warschau um 1:14 h.)

    Ile godzin spędzi Pan w pociągu?
    (dt = Wieviel Stunden werden Sie im Zug verbringen?)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)


    7.
    Jedzie Pan pociągiem z Krakowa o 11:00.
    (dt = Sie fahren mit den Zug von Krakau um 11.00 h.)

    O której jest Pan w Warszawie - czy ma Pan przesiadkę?
    (dt = Um welche Uhrzeit sind Sie in Warschau – dann kommt irgendwas mit umsteigen?????)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)


    8.
    Jest Pan w Warszawie o godzinie 15:35.
    (dt = Sie sind in Warschau, um 15:35 Uhr?)

    O której był pociąg z Krakowa?
    (dt = Um welche Uhrzeit sind Sie von Krakau losgefahren?)

    ...................................................................................................... .
    (dt = Antwort)

    Hallo malgosia,

    ich habe deine beiden Antworten mit großen Interesse gelesen.
    Bedenke bitte, daß ich versuche bei den Übersetzungen so nah wie möglich am Orig.Text zu bleiben.

    Hier ein Beispiel: Mam na imię Olaf. (dt = Ich habe den Vornamen Olaf)
    Normalerweise wäre folgende Übersetzung richtiger: Mein (Vor)name ist Olaf.

    Ich möchte soweit lernen zu übersetzen, daß ich ohne größere Mühe Polnisch sprechen lerne.
    Daher die erste Variante mit "Ich habe den Vornamen Olaf".

    Zitat

    przeczytać na głos - kann man denn nicht laut vorlesen? Oder wäre das doppelt gemoppelt...?

    Nein, da wir bei manchen Aufgaben nur für uns was lesen sollten, und das leise, um den Nachbarn nicht zu stören.
    Von daher kann diese Arbeitsanweisung Sinn machen, da bei der Beispielarbeitsanweisung die Betonung auf laut vorlesen gelegt wird.

    Zitat

    On go nie lubi. (ono, np. dziecko) - er mag es nicht. (es, z.B. das Kind) ... oder...?

    Gesetz den Fall, daß es so wäre, wie weiß ich wann was richtig ist?

    Zitat

    Nie rozumiem cię (ty) - ciebie, nur dann, wenn das Personalpronomen betont wird

    Kannst dafür ein oder zwei Beispiele schreiben?

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    ich bin inzwischen gut voran gekommen, bis auf diese Aufgabe.
    Hier konnte ich 2 Aufgaben nicht lösen sowie bei 2 Aufgaben war ich mir nicht sicher, was nun stimmt.
    Ich bitte um rege Beteiligung, damit ich ruhigen Gewissen in den nächsten Monaten irgendwann wieder in Krakau zur zweiten Runde antreten kann.

    MfG maclinux :papa2


    Aufgabe 9a

    Proszę uzupełnić zdania.
    (dt = Bitte ergänzen Sie die Sätze.)

    Proszę na głos przeczytać odpowiedzi.
    (dt = Bitte lesen Sie die Antworten laut (evtl. vor?).)

    Przykład (dt = Beispiel):
    (Achtung! Bei den unterstrichenen Wörtern handelt es sich um die eingesetzten Lösungen! )

    Nie lubię jej. (ona)
    (dt = Ich mag Sie nicht.)

    On jego nie lubi. (ono)
    (dt = Er mag sie nicht – Ich bin mir nicht sicher.)

    Dlaczego ty go nie lubisz? (on)
    (dt = Warum magst du ihn nicht?)

    Nie rozumiem ciebie. (ty)
    Lub (Was ist richtig?) :
    Nie rozumiem cię. (ty)
    (dt = Ich verstehe dich nicht.)

    Ona ich nie lubi. (oni)
    Lub (Was ist richtig?) :
    Ona nich nie lubi. (oni)
    (dt = Sie liebt sie nicht.)

    On nie czyta gazet. On nigdy .......... nie kupuje. (???????)
    (dt = Er liest keine Zeitung. Was nach "On nigdy" eingesetzt wird, weiß ich nicht.)

    Ja nie lubię tego wina. Nigdy ......... nie piję. (???????)
    (dt = Ich liebe diesen Wein nicht. Was nach "Nigdy" eingesetzt wird, weiß ich nicht)

    My was nie lubimy. (wy)
    (dt = Wir lieben euch nicht.)

    Wy nas nie lubicie. (my)
    (dt = Ihr liebt uns nicht.)

    Hallo elLopo,

    ich vermisse noch eine Anmerkung zu:

    a) Jak Pan myśli, kim jest pan Gruber? Co robi w Polsce?
    dt = Was denken sie, was macht Herr Gruber (beruflich)? Was macht er (beruflich) in Polen?

    Den so ganz klar ist die Übersetzung auf keinen Fall. Sowohl der Übersetzer vom Kompas, eine Polnische Firma, die Übersetzer als Software produziert und vertreibt, als auch auch Google liefern andere Resulte, so daß ich mir diese Übersetzung zurecht gebogen habe.
    Teilst du den Satz auf, kommt folgendes dabei raus:

    Jak Pan myśli. - dt = Wie denken Sie.
    kim jest pan Gruber? - dt = Wer ist Herr Gruber?


    MfG maclinux :papa2