Beiträge von der_eine

    So wie oben bereits festgestellt, ist "wojenka" mit ganzer Sicherheit eine Verniedlichung von "wojna" also "Krieg". Für mich als Pole erweckt es keinen Zweifel...
    Was aber wichtig ist, benutz man diese Form eher nicht häufig. Das Wort "Krieg" bezeichnet doch eine ganz ernste und auch grausame Situation / Sache... "Wojenka" klingt dagegen ganz gut in solch einem Volkslied, die man ganz lax und ungezwungen z.B. nach ein paar Schnäpse gemeinsam singen kann...
    Außerdem ist "wojenka" hier ganz "emotionalsgeladen" - ein Mädchen beweint doch den Tod seines jungen Geliebtes, der im Krieg gefallen ist...

    "Śmierć okrutna zbiera krwawy lud" - diese Zeile lässt sich nicht wortwörtlich übersetzen, umso mehr, dass sie - wie Aspekt es richtig bemerkt hat - (syntaktisch) unkorrekt ist und dabei auch eine Metapher beinhaltet...
    Es soll klingen z.B. "Śmierć okrutna zbiera krwawe żniwo". Wortwörtlich hieße es: "Der grausame Tod bringt blutige Erträge ein", was auf Deutsch unzulässig (?) wäre. "Ertrag" und "Beute" haben etwas Gemeinsames, deshalb ist die von Deinem Bekannten vorgeschlagene Variante richtig.
    "Lud" und "ludzie" sind verwandte Begriffe.
    lud = gmin = (gemeines) Volk, Gemeinschaft von einfachen Menschen

    Zitat

    od Wróbel
    7. und letzte Strophe

    Jasieńkowi nic nie trzeba już, [COLOR=blue]Jasienko, nun brauchst du nichts mehr[/COLOR]

    Es ist keine unmittelbare Wendung an Jasieńko, wie Du meinst...
    [COLOR=green]Jasieńko braucht schon nichts mehr.[/COLOR]

    Zitat

    Bo mu kwitną pąki białych róż, [COLOR=blue].... die Knospen der weißen Rosen erblühen ..... [/COLOR]

    [COLOR=green]Weil ihm [/COLOR]die Knospen der weißen Rosen [COLOR=green]blühen[/COLOR]. ("Erblühen" heißt eher "rozkwitnąć")

    Zitat

    Tam pod jarem, gdzie w wojence padł, [COLOR=blue] dort, in der Schlucht, wo du gefallen bist[/COLOR]
    wyrósł na mogile białej róży kwiat. [COLOR=blue]wachsen auf deinem Grab weiße Rosen[/COLOR]

    Dort, in der Schlucht, wo [COLOR=green]er[/COLOR] während des (kleinen) Kriegs tot gefallen ist,
    ist auf dem Grab die weße Rosenblüte gewachsen.

    Zitat

    Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie [COLOR=blue]Verzweifel nicht, liebes Mädchen[/COLOR]
    W polskiej ziemi nie będzie mu źle. [COLOR=blue]..... für etwas nicht schlecht gewesen.......[/COLOR]

    Im polnischen Boden / unter der polnischen Erde (???) wird ihm nicht unwohl / schlecht sein.

    Zitat

    Policzony będzie trud i znój, [COLOR=blue]....... Mühe und Plackerei[/COLOR]

    Gezählt (im Sinne: berücksichtigt) werden Mühe und Plackerei / Mühe und Plackerei werden gezählt werden (Futur)

    Zitat

    Za Ojczyznę poległ ukochany twój. [COLOR=blue].... für die Heimat wurde dein Geliebter getötet.... [/COLOR]

    "Poległ" von "polegać" bedeutet nicht so viel wie "töten", sondern eher "sterben" bzw. "tot umfallen".

    Zitat

    Hier fehlt mir noch mehr als das eine oder andere Wort. :prosi

    mu = :mysli von Muh wahrscheinlich nicht.

    "Mu" (eher umgangssprachlich) kommt von "jemu" also "ihm".

    Zitat

    bo = weil (für mich in diesem Kontext nicht zu verstehen)

    bo = weil, denn, aber auch: sonst (immer als Bindewort!)

    Zitat

    trzeba = etwas mit brauchen oder nötig haben

    Stimmt, z.B.:
    Trzeba więcej wody - Man braucht mehr Wasser - im Sinne: es gibt (hier) zu wenig Wasser.
    oder:
    Trzeba (+ Personalpronomen im Dativ), z.B.:
    Trzeba mi więcej wody ("mi" - "mir") - Ich brauche mehr Wasser.

    Zitat

    ziemi i Policzony = :mysli

    policzony - gezählt
    "Ziemi" ist Dativform von "ziemia" - Boden, Erde.

    :papa2

    Zitat

    od Wróbel

    5. und 6. Strophe, von einem Erzähler zu dem Mädchen

    Hej dziewczyno ułan w boju padł [COLOR=blue]Hei, Mädchen, der Ulan ist in der Schlacht gefallen[/COLOR]
    choć mu dałaś białej róży kwiat. [COLOR=blue]obwohl du ihm die weiße Blume gegeben hast.[/COLOR]?

    obwohl du ihm der weißen Rose Blüte / eine weiße [COLOR=green]Rosenblüte[/COLOR] gegeben hast

    Zitat

    Czy nieszczery był twej dłoni dar, [COLOR=blue]War die Gabe aus deiner Hand nicht aufrichtig[/COLOR]
    czy też może wygasł twego serca żar. [COLOR=blue]ist die Glut in deinem Herzen vielleicht auch schon erloschen?[/COLOR]
    Czy nieszczery był twej dłoni dar,
    czy też może wygasł twego serca żar.

    W pustym polu zimny wicher dmie [COLOR=blue]Über die leeren Felder fegt der Sturm[/COLOR]

    Über die leeren Felder [COLOR=green]weht / blast [/COLOR]der [COLOR=green]kalte[/COLOR] Sturm / Wind

    Zitat

    już nie wróci twój Jasieńko , nie [COLOR=blue]doch dein Jasienko kommt nicht zurück[/COLOR]
    śmierć okrutna zbiera krwawy lud [COLOR=blue]er fand den Tod in einer blutenden Menge[/COLOR]

    der grausame Tod fordert viele Menschenleben / reißt das blutende Volk fort (sinngemäß)

    Zitat

    zakopali Jasia twego w ciemny grób [COLOR=blue]dein Jasia ist in einem dunklen Grab beerdigt.[/COLOR]

    sie haben deinen Jaś in einem dunklen Grab beerdigt. "Jasia" ist Genitiv- bzw. Akkussativform von "Jaś".

    Zitat

    śmierć okrutna zbiera krwawy lud
    zakopali Jasia twego w ciemny grób

    nieszczery = unaufrichtig, falsch]

    auch: [COLOR=green]unehrlich[/COLOR]

    Zitat

    klaskać w dłonie = in die Hände klatschen
    uścisk dłoni = Händedruck

    pusty = leer
    wicher = Sturm
    dmie = :mysli

    "dmie" ist 3. Person Singular Präsens vom Verb "dąć" also "wehen", "blasen" (es geht um Wind).

    Zitat

    wróci = :mysli irgend etwas mit zurück

    Stimmt! "Wróci" ist auch 3. Person Singular Präsens vom Verb "wrócić" (perfektive Form)

    Zitat

    śmierć = der Tod
    okrutna = grausam
    zbiera = irgendeine Form von werden :mysli

    3. Person Singular Präsens von "zbierać" also "(an)sammeln"

    Zitat

    krwawy = blutend, blutig
    lud = das Volk, die Menge
    zakopali von zakopcić oder kopcić :mysli etwas mit qualmen oder rauchen?

    "zakopali" kommt von "zakopać" (3. Person Plural Vergangenheit, und es geht um Männer oder Männer und Freuen gemeinsam, aber nicht selbst um Frauen - dann müsste es heißen: "zakopały") also beerdigen, vergraben

    Gruß! Du hast ein gutes Stück Arbeit gemacht! :okok :oklasky :oczko

    Zitat

    od natural-kAber...das hat keinen Sinn, weil..ich habe keine Idee, wie unterscheiden "niedokonany" und "dokonanego" in diesem Beispiel...
    Hat jemand hier eine bessere Idee?:))
    Ola

    Hallo! :mysli

    Ich finde, dass man es betonen wollte, dass die Verben "móc, chcieć, musieć" im Futur nur in imperfektiver Form benutzt werden können, also:
    będę/będziesz/będzie + mógł/mogła, chciał/chciała, musiał/musiała
    będziemy/będziecie/będą + mogli/mogły, chcieli/chciały, musieli/musiały.
    Im Futur kommen sie nie in perfektiver Form, obwohl es solch eine im Futur gibt, z.B.:
    Umyję się.
    Pojedziemy.
    Sprzedamy usw.

    Gruß! :ostr

    Zitat

    od keineAhnung

    kocham Ci i zarazem Cie nie nawidze. Ale Ty masz to i tak gdzies
    mam nadzieje, ze zycie jeszcze nie raz kopnie Cie w tylek.
    a i tak na marginesieto od poczatku wiedziales w co sie pakujesz.
    m.

    Ich liebe Dich und hasse Dich gleichzeitig. Aber Dir ist's völlig egal.
    Ich hoffe, dass das Leben Dir noch nicht einmal in den Hintern tritt.
    Und am Rande - Du wusstest von Anfang an, wohin Du hineinrennst.
    M.

    Zitat

    od Wróbel
    Zwischenfrage: Im Film "Lotna" wird das Wort bój (Gefecht /Schlacht / Kampf) in einem anderem Zusammenhang verwendet:

    Der Ulane sagt zum Mädchen: Nie płacz. Nie bój się zostajemy. = Nicht weinen, keine Angst, wir bleiben hier.

    Also steht hier das Wort bój für Angst?

    Hier überschneiden sich die zwei Bedeutungen von "bój"
    Einerseits Gefecht oder Schlacht, andererseits Imperativ von "bać się" (sich fürchten/ Angst haben).
    Nie bój się - Fürchte dich nicht!

    Zitat

    od Wróbel
    [COLOR=darkblue]Kładłam[/COLOR] kennt PONS nicht, es ist also ein Ableitung von einem anderen Wort.
    [COLOR=darkblue]bój [/COLOR]ist [COLOR=darkblue]die Schlacht [/COLOR]oder [COLOR=darkblue]das Gefecht, der Kampf[/COLOR].

    "Kładłam" ist weibliche Form der Vergangenheit von "kłaść" (legen) also "ich legte"

    Zitat

    [COLOR=darkblue]ci [/COLOR]= dich oder dir?

    Ci = tobie - dir
    Dich - Ciebie

    Zitat

    [COLOR=darkblue]idącemu[/COLOR] = ........ nie wiem.

    Wortwörtlich so etwas wie: dem Weggehenden

    Zitat

    [COLOR=darkblue]Nimeś odszedł [/COLOR].......... irgendetwas mit weggehen, fortgehen?

    Ja, es ist aber eine literarische, veraltete Formulierung.
    Ehe Du weggingst

    Zitat

    [COLOR=darkblue]stąd[/COLOR] = [COLOR=darkblue]daher [/COLOR]oder [COLOR=darkblue]von hier aus[/COLOR]

    In diesem Kontext "von hier aus".

    Kładłam ci ja idącemu w bój, - Ich hatte dir in den Krieg Ziehendem, (wortwörtlich) - Ich hatte dir, indem du dich auf den Weg zu kämpfen machtest,
    Białą różę na karabin twój, - eine weiße Rose an dein Gewehr gelegt,
    Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd, - ehe du, mein Jasieńku, von hier aus weggingst,
    Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł. - ehe du die Schwelle übertrat, war die Blume auf dem Boden verwelkt.

    Du hast 'ne gute Spur aufgenommen! :oklasky
    Es ist ein Lied von einem Mädchen, dessen Geliebter in den Krieg gezogen ist und nicht mehr zurückkehrt... Was in den weiteren Strophen steht, verraten wir noch nicht!... :ostr

    Es blühen Knospen der weißen Rosen auf
    Kehr, Jasieńku, aus diesem Krieglein/Kriegchen (?!) schon zurück ("wojenka" ist Deminutivform von "wojna" also "Krieg")
    Komm, küsse, wie in früheren Zeiten,
    Dafür gebe ich dir der Rose schönste Blüte / die schönste Rosenblüte.

    der_eine