Hallo noch mal, nun noch zu deiner ursprünglichen Frage.
Du hattest ja gechrieben, und ich habe mir die erklärung noch mal auf dieser Seite hier angeguckt:
Quelle: http://www.j%c4%99zyk-polski.de/polnisch-genitiv.html
In der polnischen Grammatik wird der Genitiv statt des Nominativs benutzt, wenn das Vorhandensein eines Wesens bzw. eines Dinges verneint wird: On nie ma zeszytu (Gen!) (Er hat kein Heft).
es geht also um das Vorhandensein. Also "być"
Beispielsätze wären:
Tam jest hotel. - Tam nie ma hotelu.
Są pieniądzie. - Nie ma pieniędzy.
Czy jest Andrzej? (Nominativ, mask.)
Nie, nie ma Andzeja. (Genitiv)
Jest Ola? (fem.)
Nie ma Oli.
Będzie mleko? (neutrum)
Nie będzie mleka.
In deinen Beispielsätzen ging es nicht um das Vorhandensein, also um "być" und alle weiteren Formen davon,
deswegen waren die Endungen immer falsch.
Weiter hast du geschrieben:
Anders als im Deutschen wird der Genitiv statt des Akkusativs bei Verneinung eines Verbs mit Akkusativobjekt gebraucht: Czytam książkę (Akk.) (Ich lese ein Buch.) Nie czytam książki (Gen!) (Ich lese kein Buch.)
Oder wie es bei Wiki noch einfacher steht: Im Polnischen wird bei einem verneinten Satz, der im bejahten einen Akkusativ verwendet, stattdessen ein Genitiv benutzt.
du hattest stets Beispielsätze mit dem Nominativ wenn ich mich nicht irre, die Endungen so bleiben wie sie waren, und wurden nicht verändert.
Versuche es mit Sätzen wie:
Potrzebujesz zeszyt? (Akk. Der Akkusativ für belebte Maskulina ist mit dem Genitiv identisch. )
Nie potrzebuję zeszytu. (Gen. )
Umyłeś kubek? (maskulinum, Akk. Der Akkusativ für unbelebte Maskulina ist mit dem Nominativ identisch.
Nie umyłem kubka. (Gen.)
Widziałeś Olę? (fem. Akk)
Nie widziałem Oli.(Gen)
Otworzyłaś okno? (neutrum, Akk.)
Nie, nie otworzyłam okna. (Gen.)
Hoffe das stimmt alles soweit.
Ich beneide dich nicht um die Paukerei... 
Gruß
Ola