czarna owca , das hast du ja schon selbst rausgefunden, hier gleicht das polnische schwarze Schaf in der Bedeutung dem deutschen.
czerwony jak burak - wörtlich: rot wie eine rote Beete, dt. Entsprechung: rot wie eine Tomate.
beides rot, also eigentlich ganz einleuchtend.
zielony z gramatyki - zielony, also grün steht hier fürs unerfahren sein, Unkenntnis von etwas haben. Als Eselsbrücke kann man sich zB unreifes Obst vorstellen, welches noch grün ist. Ich kenne keine deutsche Redenwendung, würde einfach "keine Ahnung von etwas haben" einsetzen.
jasne jak słońce - wörtlich "hell wie die Sonne", aber "jasne" bedeutet auch "klar" im Sinne von verständlich. Hier wird mit den beiden Bedeutungen des Wortes "jasne" gespielt.
"Sonnenklar" kommt dem polnischen Ausdruck da schon nahe. Manchmal sagt man auch salopp "klar wie Kloßbrühe".
b) Język polski jest bardzo łatwy, wszystko jest jasne jak słońce
(dt = Polnisch ist sehr einfach, alles ist sonnenklar.)
Jako dyrektor generalny zawsze muszę przemawiać publicznie i wtedy jestem czerwony jak burak.
(dt = Als Generaldirektor muss ich immer öffentlich sprechen und dann bin ich rot wie eine Tomate.)
d) Jutro mam egzamin z matematyki, a jeszcze nic nie umiem - jestem kompletnie zielony z gramatyki.[COLOR=firebrick](matematyki?)[/COLOR]
(dt = Morgen habe ich eine Mathematikprüfung, und ich verstehe noch nichts - ich habe keine Ahnung von Grammatik