Beiträge von Ola

    :stres wie jetzt? "klein-Sibirien"? Ich kriege Angst *bibber*

    Wolfgang, wir sind schon alle total "hiess" auf Mai, deine Tipps sind aber willkommen!

    und Bernstein werden wir lieber auf dem herkömmlichen, wenn auch nicht gerade rückenschonenden Weg suchen. ;)

    Viel Erfolg morgen beim suchen, danke für den Link.

    Gruß
    Ola

    Hallo Wolfgang und willkommen!

    Ich hoffe wir sehen uns dann in Mikoszewo, dein/euer Besuch wurde schon (sehr leise) angekündigt. :plotki


    Danke für die Tipps!
    Die Insidertipps für Geheimstellen an denen sich die Bernsteinsuche lohnt musst du uns dann noch verraten. ;)

    Bis bald
    Ola

    czarna owca , das hast du ja schon selbst rausgefunden, hier gleicht das polnische schwarze Schaf in der Bedeutung dem deutschen.

    czerwony jak burak - wörtlich: rot wie eine rote Beete, dt. Entsprechung: rot wie eine Tomate.
    beides rot, also eigentlich ganz einleuchtend.

    zielony z gramatyki - zielony, also grün steht hier fürs unerfahren sein, Unkenntnis von etwas haben. Als Eselsbrücke kann man sich zB unreifes Obst vorstellen, welches noch grün ist. Ich kenne keine deutsche Redenwendung, würde einfach "keine Ahnung von etwas haben" einsetzen.

    jasne jak słońce - wörtlich "hell wie die Sonne", aber "jasne" bedeutet auch "klar" im Sinne von verständlich. Hier wird mit den beiden Bedeutungen des Wortes "jasne" gespielt.
    "Sonnenklar" kommt dem polnischen Ausdruck da schon nahe. Manchmal sagt man auch salopp "klar wie Kloßbrühe".


    b) Język polski jest bardzo łatwy, wszystko jest jasne jak słońce
    (dt = Polnisch ist sehr einfach, alles ist sonnenklar.)

    Jako dyrektor generalny zawsze muszę przemawiać publicznie i wtedy jestem czerwony jak burak.
    (dt = Als Generaldirektor muss ich immer öffentlich sprechen und dann bin ich rot wie eine Tomate.)

    d) Jutro mam egzamin z matematyki, a jeszcze nic nie umiem - jestem kompletnie zielony z gramatyki.[COLOR=firebrick](matematyki?)[/COLOR]
    (dt = Morgen habe ich eine Mathematikprüfung, und ich verstehe noch nichts - ich habe keine Ahnung von Grammatik

    Interessanter Thread, da wir im Mai auch diese Strecke vor uns haben.
    Mittelblond und ebenfalls im Skoda, allerdings ohne Hund. ;)

    Vielleicht kannst du uns ein Feedback geben wie ihr durchgekommen seid,
    - wobei ihr nach der Ankunft wahrscheinlich anderes zu tun habt.
    Aber vielleicht ergibt sich ja mal die Gelegenheit.

    Wünsche schon mal gute Fahrt.

    :okok

    Danke für Eure Antworten sind sehr hilfreich, wir sollten auf jeden Fall vor Ort schauen.
    Da es so nahe an unserer Bleibe ist, macht es ja auch nichts mal eben vorbei zu fahren und eine Führung für den nächsten Tag zu organisieren - falls der deutschsprachige Guide tatsächlich grad nicht da ist.
    Lars wäre auch dabei - Micha dann bestimmt auch, dann wären wir ja mind. 5 Personen, sollte reichen. :)

    Ich bin momentan im Planungswahn was den Urlaub angeht, deswegen besteht bei mir die Gefahr einer gewissen Über-Planung. Latente Züge eines Kontoll-Freaks halt. :luzik

    gosia tak myślałam, jesteście w tej okolicy przecież nie pierwszy raz

    ich habe noch eine Frage /Vorschlag bezüglich des Museums Sztutowo, Olafs Vorschlag von vor ein paar Tagen.

    Der Eintritt ins Museum ist kostenlos, man kann jedoch auch eine Führung in deutscher Sprache vereinbaren.
    Kosten 140zl, Dauer 2 Stunden.

    Nachteil: wir müssten schon bei der Buchung einen festen Tag dafür angeben.
    Diejenigen aus der Gruppe die nur Polnisch sprechen wären im Nachteil.

    Man kann auch einen elektronischen Guide für 15zl ausleihen (indywidualny elektroniczny przewodnik), aber anscheinend nur in Polnisch, da dies nicht auf der deutschen Version der Seite angeboten wird.


    Deswegen mal eine lockere Frage in die Runde: besteht Interesse an einer Führung?

    http://www.stutthof.pl/zwiedzanie
    http://www.stutthof.pl/deutsch/node/35

    Der unten verlinkte Text von Piotr Czerski beschäftigt sich mit Netzkultur.
    Die Thematik ist aktuell, und praktischerweise kann man den polnischen Originaltext ebenfalls online finden.
    Daher sind vielleicht beide Texte nebeneinander interessant um neue Vokabeln und Ausdrücke zu lernen, übersetzte Passagen zu vergleichen etc.

    Autor: Piotr Czerski
    Original: My, dzieci sieci http://pokazywarka.pl/pm1pgl/
    dt. Übersetzung: Wir, die Netz-Kinder http://www.zeit.de/digital/intern…komplettansicht

    @filmbendi das war aber "Pan Samochodzik" :)

    Kennt noch jemand "Niewiarygodne przygody Marka Piegusa"?
    Gab es da tatsächlich eine Serie oder einen Film?
    Habe bei YT nur den Anfang gefunden http://www.youtube.com/watch?v=Som0FJL7Kv4

    Ich habe dieses Buch geliebt und bestimmt 20 mal gelesen.
    Noch heute habe ich alle Personen vor meinen Augen wenn ich an das Buch denke...
    Ein klasse Buch aus meiner Kindheit. ;)

    Hallo Armin.


    Ich habe mir solche Formen bisher immer mit der Palatalisierung der Konsonanten erklärt.
    Ob es stimmt?


    die Laute /g/ und /k/ sind so genannte Velare. Sie werden im hinteren Teil des weichen Gaumens artikuliert.
    In den slavischen Sprachen kommt es bei der Deklination und Konjugation häufig zum Konsonantenwechsel. so wird heute aus kot > kocie und aus noga>nodze etc.
    Diese Wechsel sind das Ergebnis von Palatalisierungen, d.h. ein Konsonant wird in seiner Aussprache verändert indem er weicher ausgesprochen wird.

    dazu habe ich ein interessantes PDF gefunden.
    Wiese - Palatalisierung.pdf
    Das 4. Kapitel beschäftigt sich mit dem "Konsonantenwechsel bei Velarstämmen."

    Das beantwortet ja noch nicht deine Frage.

    Anscheinend wurden /g/ und /k/ in der Stellung vor /e/ erst später weicher gemacht.

    in diesem PDF von der Uni Potsdam habe ich auf Seite 28 folgenden zeitlichen Hinweis gefunden. Thielemann -PDF

    "mittelpoln. Periode (Anfang des XVI. Jhd. bis Mitte des XVIII. Jhd.):
    sprachliche Entwicklungen: (...) Palatalisierung der Velare k und g vor e, ..."


    Also war es wohl so, dass die Palatalisierung der Velare vor -e erst später eingetroffen ist, so dass wir heute "śniegiem" sagen und nicht śniedziem und przystankiem und nicht przystanciem oÄ. (das ist jetzt meine Interpretation)

    Vielleicht haben wir hier Slavisten die das besser, ausführlicher oder ganz anders erklären können. :)

    Gruß
    Ola

    eine Alternative zu einem 4-Sterne Tophotel ist also eine Privatunterkunft? :luzik
    na ja, da muss man schon flexibel sein. :D

    eine Pension oder private Unetrkunft in Polen würde ich jedoch über ein polnisches Portal suchen.
    Dann ist die Auswahl einfach größer und man findet auch in kleineren Orten etwas, nicht nur in den großen Städten.

    Und eine Erfahrung die ich diese Tage gemacht habe: auch wenn man online Buchen kann, der ganze Kontakt online abläuft, am besten noch mal telefonisch melden. Dann weiss man immer mehr und kann sicher sein, dass alles klappt.:)

    gromo[COLOR=darkblue]władny[/COLOR] = donnergewaltiger, ładny hat damit nichts zu tun.

    burzany sind, etwas unpoetisch gesagt, Unkrautfelder :) vielleicht kennt noch jemand ein anderes, schöneres deutsches Wort dafür...

    burzany wonne = duftende Grasfelder vielleicht?


    mein donnergewaltiger Falke
    frage die berühmten Steppen nach mir
    frage die duftenden Grasfelder (?)
    und befreie mich


    und eben gefunden, ein witziger Ansatz der Liedinterpretation auf polnisch literackie.pl - DUMKA NA MÓJ ROZUM (felieton dla "Gazety Studenckiej")